- Patikam: {4:42}
- Talam: Tirut Turutti
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 5-8
- Text entering: 98/06/24 (Ramya)
- Further editing: 2001/05/03 (SAS & jlc)
- {4:42}__1+
{$}
- பொருத்திய
குரம்பைதன்னைப் பொருள் எனக் கருதவெண்டா
- (People of this world!)
Do not think as a real this body
which is the combination of several
matters.
- இறைவனை (1)
எப்பொழுதும் நெஞ்சுள் இருத்தி ஏத்துமின்கள்
- praise the master
always fixing him permanently in your minds.
- ஒருத்திறைப்பாகம் வைத்து அங்கு
ஒருத்தியைச் சடையுள் வைத்த துருத்தி அம் சுடரினானைத் தொண்டனேன் கண்ட ஆறே
- what a wonder that I,
who am very low, saw the light in Turutti
who placed within the caṭai a lady (Kaṅkai)
and another lady, on one half.
- [[Variant reading:
(1) எப்போதும்]]
- {4:42}__2+
{$}
- சவைதனைச் செய்து வாழ்வான்
சலத்துளே அழுந்துகின்ற இவை ஒருபொருளும் அல்ல
- these things which make
you sink in evil deeds to live happily by
increasing the family and thereby attachments
are not worth anything.
- இறைவனை ஏத்துமின் (ன்ஓ)
- praise the master
(people of this world!)
- புரம் (அவை) மூன்றும் எய்தும்
அடியவர்க்கு அருறிச்செய்த சுவையினைத் துருத்தியானை
- the Lord in turutti
who is the most tasteful thing who granted
his grace to the devotees, and shot an
arrow at the three cities.
(அவை
has no separate meaning;
it is called பகுதிப் பொருள்விகுதி
expletive suffix; as
suffix added on to a word without changing
its sense, as kaḷ in avaikal)
- தொண்டனேன் கண்ட ஆறே
- what a wonder
I who am low saw him!
- {4:42}__3+
{$}
- (People of this world)
- உன்னி எப்போதும் நெஞ்சுள்
ஒருவனை ஏத்துமின் (ன்ஓ)
- praise the peerless one
always fixing your thoughts on him.
- கன்னியை ஒருபால் வைத்துக்
கங்கையைச் சடையுள்வைத்து
- placing Umai who
is always virgin on one half
and placing Kaṅkai in the caṭai
- பொன்னியின் நடுவு தன்னுள்
பூம்புனல் பொலிந்து தோன்றும்
துன்னிய துருத்தியானைத் தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder that
I who am low, saw the Lord in turutti in
which many good things are crowded, and
which appears beautiful in the water
having flowers and which is in the middle
of the river, poṉṉi.
- {4:42}__4+
{$}
- உலகத்துள் உயிர்கட்கு எல்லாம்
ஊன்தலை வலியனாகித்தான் தலைப்பட்டு நின்று சார் கனல் அகத்து வீழ
- the god being the
strong one in the physical bodies of the
souls in this world and being united with
them and the bodies fall into the fire
after death.
- வான் தலைத்தேவர் கூடி
- the tēvar who
are not able to stand the sight of the
bodies being consumed by fire, join
together.
- வானவர்க்கு இறைவா
என்னும் தோன்றலை
- the great god whom
they worship addressing him as the chief of
the residents of heaven.
- துருத்தியானைத் தொண்டனேன்
கண்டவாறு
- what a wonder I who
am very low, saw the god in turutti!
- {4:42}__5+
{$}
- (people of this world!)
- உடல் தனைக் கழிக்கல்
உற்ற உலகத்துள் உயிர்கட்கு எல்லாம், இடர்தனைக் 1. கழிய வேண்டில்
இறைவனை ஏத்துமின் (ன்ஓ)
- praise Civaṉ if the
souls in this world who want to discard
the bodies and the sufferings to be
removed; (this is the advice I can offer you).
- கடல் தனில் நஞ்சம் உண்டு
- consuming the
poison that rose in the ocean.
- காண்பு அரிது ஆகி நின்ற சுடர்தனைத் துருத்தியானை
- the Lord in turutti
who is the light which is difficult to be
seen with the physical eye.
- தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder I, his
low devotee, saw him
- [[Variant reading:
1. கழிக்க]]
- {4:42}__6+
{$}
- (People of this world!)
- நீர்கள் அள்ளலைக்
கடக்க வேண்டில் அரனையே நினைமின்
- you meditate upon Araṉ himself
if you want to cross the mire of birth
and go to the other side.
- [[The usage of நீர்கள்
is to be noted.]]
- [[PP: அள்ளலைக்கடப் பித்து
ஆளும் அதிகை வீரட்டனாரே (Appar,
Tiruvatikai Vīraṭṭāṉam, Tirunēricai (4) 6)]]
- பொள்ளல் இக்காயம் தனனுள்
புண்டரீகத்து இருந்த வள்ளலை
- the god of unbounded
liberality who dwells in the heart which is
like a lotus in the body which has many
apertures
- வானவர்க்கும்
காண்பு அரிது ஆகிநின்ற துள்ளலை
- god who rides on
a bull leaping on it, who is difficult to
be seen even by the celestials;
(cf. மணி வெள்ளேற்றுத்
துள்ளலை (appar, tiruvatikai
vīraṭṭāṉam, tirunēricai (4) 6)
- துருத்தியானைத் தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder that I,
who am very low, saw Civaṉ in turutti!
- {4:42}__7+
{$}
- பாதியில் உமையாள்
தன்னைப் பாகமாவைத்த பண்பன்
- Civaṉ of noble character
who placed Umayāl as his half on the left side.
- வேதியன்' என்று சொல்லி
- praising Civaṉ as
one who revealed the vetam!
- விண்ணவர் விரும்பி 1. ஏத்த
- the celestials
praise with affection.
- சாதி ஆம் சதுர்முகனும்
சக்கரத்தானும் காணாச் சோதியை
- the lustrous light that
could not be seen by Māl having a discus and
four faced Piramaṉ who are born.
- துருத்தியானைத் தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder that I who
am very low, saw the god in turutti!
- [[Variant reading: 1. ஏத்தும்
]]
- {4:42}__8+
{$}
- சாம்மனை வாழ்க்கை
ஆன சலத்துளே அழுந்த வேண்டா
- (People of this world!)
you need not sink into the trickery
of house-holder's life which ends in death.
- தூம நல் அகிலும்
காட்டித் தொழுது அடி வணங்கு மின்(ன்ஓ)
- pay obeisance to the feet
of the god worshipping him offering the incense
of eagle-wood.
- சோமனைச் சடையுள் வைத்துத்
தொன்னெறி பலவும் காட்டும் (1) தூமனத்துருத்தியானைத் தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder that I saw
the god in Turutti who has a pure mind
to show his devotees many time-honoured paths,
having placed in his caṭai the crescent!
- [[Variant reading: (1) தூமனற்றுருத்தியானை,
தூமணற்றுருத்தியானை]]
- {4:42}__9+
{$}
- நீர்கள்
- (People of this world!) you
- குண்டரே
சமணர் புத்தர் குறி அறியாது நின்று
- the low people of camaṇar
and puttar who are without any idea of the
aim of life.
- கண்டதே கருதுவார்கள்
- will only think of
what they see with their senses.
- கருத்து எண்ணாது ஒழிமின்
- give up thinking of
their ideas.
- விண்டவர் புரங்கள் எய்து
- discharging an
arrow on the cities of the enemies.
- விண்ணவர்க்கு அருள்கள் செய்து
- and granting his
grace in an abundant meassure.
- தொண்டர்கள்
துணையினானைத்துருத்தி நான் கண்டவாறே
- what a wonder I
saw in turutti the companion of the
devotees!
- [[Variant reading: 1. நீங்கள்
]]
- {4:42}__10+
{$}
- (People of this world!)
- பிண்டத்தைக் கழிக்க வேண்டின்
பீரானையே பிதற்றுமின்கள்
- if you want to cast
of the body prattle the names of the master.
- அண்டத்தைக் கழிய நீணட்
அடல் அரக்கன்தன் ஆண்மை கண்டு
- seeing the strength
by lifting the mountain by the killing
arakkaṉ who had conquered many worlds
- ஒத்துக் கால் விரலால் ஊன்றி
- pressing him
down with the toe which heplaced gently
on him.
- மீண்டு அருளிச்செய்த
துண்டத்துத் துருத்தியானைத் தொண்டனேன் கண்டவாறே
- what a wonder I, who
am very low, saw Civaṉ in Turutti who wears
a crescent and who granted his grace as against
the punishment
- [[When Irāvaṇaṉ sang the camavētam, Civaṉ's
anger softened on hearing it and granted many
things to Iravaṇaṉ]]