- Patikam: {4:32}
- Talam: Tirup Payaṟṟūr
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M. Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Volume Number: 8
- Pages: 139-143
- Text entering: 98/07/06 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/03 (SAS & jlc)
- {4:32}__1+
{$}
- உரித்திட்டார் ஆனையின் தோல் உதிர
ஆறு ஒழுகி ஓட
- Civaṉ flayed an elephant's skin,
the blood to run and flow as a river.
- விரித்திட்டார் உமையாள் அஞ்சி விரல் விதிர்த்து
- he unfolded it to make Umayāḷ
seized with fear and her fingers quiver.
- (1) அலக்கலண் நோக்கி
- seeing her distress
when Civan flayed and covered himself with the skin.
- தரித்திட்டார் சிறிது போது
- wore it for a little while.
- தரிக்கிலராகி
- appeared unable to
wear it for a long time.
- தாமும் சிரித்திட்டார்
எயிறு தோன்றத் திருப்பயற்றூரனார்
- Civaṉ in Tiruppayaṟṟūr
also laughed showing his teeth.
- [[Variant reading:
(1) அலக்கல், அரக்கனோக்கி;
I think the former to
be a better reading;]]
- [[This shrine is now known
by the name of Tiruppayaṟṟaṅkuti.]]
- {4:32}__2+
{$}
- உவந்திட்டு அங்கு உமை
ஓர் பாகம் வைத்தவர்
- Civaṉ placed Umai
on one half rejoicing in that act.
- ஊழி ஊழி
- in every aeon
- பவந்திட்ட பரமனார் தாம்
- the superior god who
appeared
- [[பவந்தநாதர்
(nāvukkaracar, tiruppuṟampayam, 4);
பவந்தம்
the meaning for this word
is given as pretence in the Tamil Lexicon;
it is current in Telugu also.]]
- (1) மலைச்சிலை நாகம் ஏற்றி
- fastening the
serpent as a string to the bow of a mountain.
- கவர்ந்திட்ட புரங்கள்
மூன்றும் கனல் எரியாகச் சீறி
- being angry with
the three cities which went and plundered,
to be consumed by burning fire.
- சிவந்திட்ட கண்ணர் போலும்
திருப்பயற்றூரனார்
- the Lord in
Tiruppayaṟṟūr has eyes which showed anger.
- [[Variant reading:
(1) மலைசிலை]]
- {4:32}__3+
{$}
- நங்களுக்கு அருளது
என்று நான் மறை
ஓதுவார்கள் தங்களுக்கு அருளும் எங்கள் தத்துவன்
- Civaṉ, our ultimate
reality, who grants his grace to those who
chant the four vetams with the firmness
of mind that we shall receive his grace;
- தழலன்
- has the colour
of fire.
- தன்னை எங்களுக்கு அருள்
செய் என்ன நின்றவன்
- stood as the cause,
for all the living beings
to request Please grant us your grace
- நாகம் அஞ்சும் திங்களுக்கு அருளிச்செய்தார்
திருப்பயற்றூரனார்
- Civaṉ in Tiruppayaṟṟūr
bestowed his grace on the crescent which
is afraid of the cobra.
- {4:32}__4+
{$}
- பார்த்தனுக்கு அருளும்
வைத்தார்
- Civaṉ granted his
grace to Pārttaṉ.
- பாம்பு அரை ஆட வைத்தார்
- placed a cobra in
the waist to dance, spreading its hood.
- சாத்தனை மகனா வைத்தார்
- placed Cāttaṉ in
the relationship of son to him.
- சாமுண்டி சாமவேதம் கூத்தொடும்
பாடவைத்தார்
- he danced with Cāmuṇṭi
(Kāḷi) and chanted the Cāmavētam.
- கோள் அரா மதியம்
நல்ல தீர்த்தமும் சடையில் வைத்தார் திருப்பயற்றூரனார்
- Civaṉ in Tiruppayaṟṟūr
placed on his caṭai a holy water (of Kankai),
a crescent and a cobra capable of killing.
- {4:32}__5+
{$}
- மூவகை மூவர்போலும்
- Civaṉ is male, female
and hermaphrodite and has three forms
- [[i.e. four aruvams, one paruvārūram, and
four uruvams:
அருவம்
(aruvam): formlessness;
அருவுருவம்
(aruvuruvam): form which can
be said to be no form, as the civalinkam;
உருவம்
(uruvam): visible form.]]
- முற்றும் ஆம் நெற்றிக்கண்ணர்
- has a frontal eye
and who is all the objects (the eye of wisdom)
- (1) நாவகை நாவர் (போலும்)
- has the tongue from
which the inarticulate sounds of cūkkumai,
paicanti, mattimai, and vaikari have
their origin.
- நான் மறை ஞானம்
எல்லாம் ஆவகை ஆவர் (போலும்)
- is the origin of the
four vētams and the wisdom contained in them.
- ஆதிரை நாளர் (போலும்)
- has Ātirai as his
favourite star.
- தேவர்கள் தேவர்
(போலும்) திருப்பயற்றூரனார்
- the Lord in Tiruppayaṟṟūr
is the supreme god above all other tēvars.
- [[Variant reading:
(1) நால்வகை நால்வர்]]
- {4:32}__6+
{$}
- ஞாயிறு ஆய்
- Civaṉ being the sun.
- நமனும் ஆகி
- being also
the god of death
- வருணன் ஆய்
- being the
god of water
- சோமன் ஆகி
- being the moon
- நிருதி (1) வாயுத் திப்பிய
சாந்தனாகி
- and being niruti, air,
Kupēraṉ and Īcāṉaṉ
- பேய் அருக்காட்டில் பிஞ்ஞகன்
- the destroyer who
dances in the cremation ground from
which pēys do not leave.
- எந்தை
- our father
- பெம்மான்
- our god
- [[பெம்மான்
என்றது பிராகிருதபாஷை; சிதைந்த
தமிழ் (takkayākapparaṇi, 323, commentary)]]
- தீ அருக்கையர் (போலும்) திருப்பயற்றூரனார்
- the Lord in tiruppayaṟṟūr has
in his hand fire that does not leave it.
- [[variant readings :
(1) வாயவியனோடீ சாந்தனாகி,
வாயுப்பியனோ டீ சாந்தனாகி, வாயப்பியனோடீ சாந்தனாகி]]
- {4:32}__7+
{$}
- ஆவி ஆய், அவியும் ஆகி
- being the smoke of
the sacrifical fire and the offerings made
to gods in the sacrificial fire.
- அருக்கம் ஆய்
- being minute
- பெருக்கம் ஆகி
- being big
- (1) பாவியர் பாவம்
தீர்க்கும் பரமன் ஆய்
- being the supreme god
who removes the sins of sinners.
- பிரமன் ஆகி
- being pramaṉ (creator)
- காவி அம் கண்ணள் ஆகி
- being the lady
whose eyes are like blue nelumbo flowers.
- (2) கடல் வண்ணம்
ஆகி நின்ற தேவியைப் பாகம் வைத்தார் திருப்பயற்றூரனார்
- the god
in Tiruppayaṟṟur placed on one half his
tevi who has the colour of the ocean.
- [[Variant reading:
(1) பாவியாய்ப் பாவம்
(2) கடல்வண்ணனாகி
]]
- {4:32}__8+
{$}
- தந்தை
ஆய்த் தாயும் ஆகி
- being the father and
the mother also
- தரணி ஆய்த்
தரணியுள்ளார்க்கு எந்தையும் என்ன நின்ற ஏழ் உலகு உடனும் ஆகி
- being the world
and father to the people of the world
and being at the same time the seven
worlds.
- எந்தை எம்பிரானே
என்று என்று உள்குவார் உள்ளத்து என்றும் சிந்தையும் சிவமும்
ஆவார் திருப்பயற்றூரனார்
- the Lord in
tiruppayaṟṟūr being always the
thoughts and the thoughts meditating
upon Civaṉ for those who always
think of him as our father and
our master
- {4:32}__9+
{$}
- புலன்களைப் போக நீக்கி
- destroying the five
senses of the body.
- புந்தியை ஒருங்கவைத்து
- focussing the mind
- (1) இலங்களைப் போக நின்று
- staying having
gone beyond the six cakram
dynamic tattvik centres which are
nerve plexuses in the body.
- (2)இரண்டையும் நீக்கி ஒன்றாய்
- removing the idea
of ego and Civaṉ and becoming one with
Civaṉ
- மலங்களை மாற்றவல்லார்
மனத்தினுள் போகம் ஆகி
- being the joy in
the minds of those who can remove the
impurities of the soul
- சினங்களைக்
களைவர் போலும் திருப்பயற்றூரனார்
- the Lord in
Tiruppayaṟṟūr will weed out the sufferings
of the birth which is the result of anger
- [[Variant readings:
- (1) இனங்களைப் போக நின்று
(2) ஈரிரண்டையும்]]
- {4:32}__10+
{$}
- மூர்த்தி தன் மலையின்
மீது (1) போகாதா முனிந்து நோக்கி
- thinking in his mind
and getting angry when the vehicle in which
he was travelling could not fly over the
mountain of civan who has a visible form
- பார்த்து
- looking outside
- தான் பூமி மேலாற் பாய்ந்து
- jumping down upon
the earth.
- உடல் மலையைப்பற்றி
- catching hold of the
mountain at once
- நல் அரிவை அஞ்ச
- when the good lady
was frightened
- ஆர்த்திட்டான் முடிகள் பத்தும் அடர்த்து
- crushing all the
ten heads of iravanaṉ who roared.
- தேத்தெத்தா என்னக் கேட்டார் திருப்பயற்றூரனார்
- Civaṉ in Tiruppayaṟṟūṟ
listened to the music which is the
onomatopoeia of the word `tēttettā'