- Patikam: {4:31}
- Talam: tiru kaṭavūr vīraṭṭam
- Paṇ: tirunēricai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 90-94
- Text entering: 97/08/28 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/07/03 (jlc)
- {4:31}__1+
{$}
(1) பொள்ளத்த காயமாயப் பொருளினைப் போகமாதர், வெள்ளத்தைக்கழிக்க வேண்டில்
- if you want to get rid of the unreal thing, the body, and the abundance of women who are helpful for sexual pleasure.
- விளக்குத் தூபம் விரும்புமின்
- desire to offer lamps and incense to Civaṉ.
- கடவூர் வீரட்டனார்
- Civaṉ in Kaṭavūr Vīraṭṭam
- (2) உள்ளத்த திரிஒன்று ஏற்றி
- lighting the wick of the soul
which is the hollow of the lamp which is the heart.
- உணருமாறு உணரவல்லார் கள்ளத்தைக் கழிப்பர் (போலும்)
- will remove the spiritual ignorance of those
who can realise him in the proper manner;
- [[PP: உடம்பு எனும் மனையகத்துள் உள்ளமே தகளியாக,
மடம்படும் உணர் நெய் அட்டி உயிர் எனும் திரிமயக்கி,
இடம்படு ஞானத்தீயால் எரிகொள இருந்துநோக்கின்,
கடம்பு அமர்காளைதாதை கழல் அடி காணலாமே
(Nāvukkaracar, potu, taṉittirunēricai (1), 4]]
- [[Variant reading: (1) பொள்ளொத்த காயமாய
பொருளினைப் போகமாதர்; கொள்ளத்த காய மாயம் பொருளிலைபோகமாகா;
(2) உள்ளொத்த]]
- {4:31}__2+
{$}
மண்ணிடைக் குரம்பை தன்னை மதித்து நீர்மையல் எய்தில்
- if you are overwhelmingly proud,
esteeming your worthless body in this world.
- விண்ணிடைத் தருமராசன் வேண்டினால் விலக்குவார் ஆர்
- who can prevent it
if the god of death in heaven,
wants to take it away.
- பண்ணிடைச் சுவைகள் பாடி ஆடிடும்
பத்தர்க்கு என்றும் கண்ணிடை மணியர் (போலும்) கடவூர்வீரட்டனார்
- Civaṉ in Kaṭavūr Vīraṭṭam is like the apple
of the eye to those pious people who dance singing sweet songs
with melody-types.
- {4:31}__3+
{$}
பொருந்திய குரம்பை தன்னுள்
- in the body in which ninety-six
ultimate realities are combined.
- (1) பொய் நடை செலுத்துகின்றீர்
- you are following a false conduct.
- ஒருத்தனை உணர மாட்டீர்
- you have no ability to realise Civaṉ who has no equal.
- உள்ளத்தில் கொடுமை நீக்கீர்
- you do not remove from your hearts cruel thoughts.
- (2) வருத்தின களிறுதன்னை
வருத்துமா வருத்தவல்லார் கருத்தினில் இருப்பர் (போலும்) கடவூர் வீரட்டனார்
- Civaṉ in Kaṭavūr vīraṭṭam will dwell
in the thoughts of those who can inflict pain
to the five senses which gave trouble to them,
in the proper way to cause sufferings to them.
- [[களிறு here refers
to the five senses]]
- [[PP: தொண்டர் அஞ்சுகளிறும்
அடக்கி
(Campantar, Tirukkētāram, 1)]]
- [[PP_EXT:
உரன் என்னும் தோட்டியான் ஓர்
ஐந்தும் காப்பான்
(Kuṟaḷ 24)]]
- [[Variant reading:(1) பொருளுடைச்
(2) வருத்தினக்களிறு]]
- {4:31}__4+
{$}
பெரும்புலர் காலைமூழ்கி
- bathing in the early hours of day-break.
- பித்தர்க்குப் பத்தர் ஆகி
- being a votary of Civaṉ.
- அரும்பொடு மலர்கள் கொண்டு ஆங்கு ஆர்வத்தை உள்ளே வைத்து
- having the attachment towards a desired thing in the mind; worshipping with buds and flowers.
- விரும்பி
- with affection;
- [[PP: அரும்பு: மொட்டறாமலர் பறித்து இறைஞ்சி
(tiruvācakam,288)]]
- நல்விளக்குத் தூபம் விதியினால் இடவல்லார்க்கு
- to those who are able to burn good lamps
and burn incense according to rules.
- கடவூர் வீரட்டனார் கரும்பினிற் கட்டி போல்வார்
- Civaṉ in Katavūr Vīraṭṭam is as sweet as sugar-cane jaggery.
- {4:31}__5+
{$}
தலக்கமே செய்து வாழ்ந்து
- having lived committing shameful deeds
- [[தலக்கம் shame]]
- [[PP: தலக்கற்றுச்
சொல்லும்படியான ஆற்றாமை
(Tiruvāymoḻi, 10-10, Īṭu, introduction)]]
- தக்கஆறு ஒன்றும் ஒன்றி
- without anything worthy about me
- விலக்குவார் இலாமையால்
- as there was nobody to prevent me.
- விளக்கத்தில் கோழி போன்றேன்
- I was like a cricket,
that stops its noise during day.
- [[கோழி - சுவர்க் கோழி
common name for a cricket]]
- [[PP_EXT: சிள் வீடு கறங்கும்,
சேய் நாட்டு அத்தம்
(Naṟṟiṇai, 252, 2)]]
- [[it is known popularly
as சிள்வண்டு']]
- மலக்குவார் மனத்தினுள்ளே காலனார் தமர்கள்
வந்து கலக்க நான் கலங்குகின்றேன்
- I become perturbed in mind
when the servants of the god of death
who is in the confused minds of people,
come near me and confound me.
- [[மலங்கு: கண்ணன்கையால் மலக்குண்டு'
(tiruviruttam, 58);
மலக்கு நாஉடையேற்கு (tiruvāymoḻi, 6-4-9)]]
- கடவூர்வீரட்டனீர்
- Civaṉ in Katavūr Vīraṭṭam!
- {4:31}__6+
{$}
பழியுடை யாக்கைதன்னில் பாழுக்கே நீர் இறைத்து
- baling out water for the waste-land which has no cultivation,
in the reproachful body;
- [[பாழுக்கு நீர்இறைத்தல்:
the idea is doing acts which are wasteful;
- [[PP: ஏழைத் தொழும்பனேன் எத்தனையோகாலமெல்லாம்,
பாழுக்கு இறைத்தேன் பரம்பரனைப் பணியாதே
(tiruvācakam 325);]]
- [[PP: அழலுக்குள் வெண்ணெய் எனவே உருகிப்பொன்னம்பலத்தார்,
நிழலுக்குள் நின்று தவம் உஞற்றாது .... விழலுக்கு முத்துலைபோட்டு இறைத்தேன் என் விதிவசமே
(paṭṭiṉattupillaiyār pāṭai, tiruttillai, 3)]]
- [[PP: பாழுக்கே நீர்இறைத்தேன்
(appar, Kaṭavūr vīraṭṭam, 8)]]
- [[PP: பாழுக்கு நீர் இறைத்து
(appar, ārūr, mūlaṭṭāṉam, tirunēricai, 7)]]
- வழியிடை வாழ மாட்டேன்
- I won't lead a life in the path ordained in scriptures.
- மாயமும் தெளியகில்லேன்
- I am unable to get cleared from the confusion.
- அழிவுடைத்து ஆய வாழ்க்கை ஐவரால் அலைக்கப்பட்டுக் கழியிடைத்தோணி போன்றேன்
- I am like a boat in the backwater
being harassed by the five senses organs in the life
which has destruction as its end
- [[கழியிடைத் தோணி: the boat
in the backwater; The point of similarity is
it will not be taken on the shore and it cannot be floated
on the sea; nāvukkaracar does not live happily in the body
and does not plunge in the flood of Civaṉ's grace]]
- கடவூர்வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Katavūr Vīraṭṭam!
- {4:31}__7+
{$}
கடவூர் வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Kaṭavūr Vīraṭṭam
- மாயத்தை அறியமாட்டேன்
- I am incapable of understanding truth through the illusion.
- மையல்கொள் மனத்தனாகிப் பேய் ஒத்துக் கூகை ஆனேன்
- I was like a rock-horned owl and like a pēy,
my mind being possessed by confusion.
- [[பேய்: the point of similarity
is wandering without any aim and doing all things according to its whim
- [[கூகை is a nocturnal bird
which is blind during day; the point of similarity is
Nāvukkaracar is blind to true knowledge]]
- பிஞ்ஞகா
- one who has the function of destruction!
- [[one who adorns his head with peacock's feathers!]]
- பிறப்பு ஒன்று இல்லி
- you who have no birth!
- நேயத்தால் நினைய மாட்டேன்
- I would not think of you with love.
- நீசனேன்
- I am undoubtedly a low person.
- நீதனே
- righteous god!
- நான் காயத்தைக் கழிக்க மாட்டேன்
- I am unable to discard the body.
- {4:31}__8+
{$}
கடவூர் வீரட்டனீரே
- [[see 5th verse]]
- பற்று இலா வாழ்க்கை வாழ்ந்து
- living a life without love towards Civaṉ.
- பாழுக்கே நீர் இறைத்தேன்
- I baled out water for a wasteland
- [[I did acts which were of no use]]
- உற்றலால் கயவர் தேருர் என்னும் கட்டுரையோடு ஒத்தேன்
- I was just like the proverb that
low people will not have clarity unless they are beset with difficulties.
- [[உற்றபோது அல்லால்
உறுதியை உணரேன் (Cuntarar, tiruppāccilāccirāmam, 3)]]
- எற்றுளேன்
- into what kind of thing can I be classified
- என்செய்கேன் நான்
- what can I do
- இடும்பையால் ஞானம்ஏதும் கற்றிலேன்
- I have not studied even a little
of the theological works because of the sufferings I had to undergo.
- களைகண் காணேன்
- I see no other support except you?
- {4:31}__9+
{$}
சேலின் நேர் அனைய கண்ணார் திறம்விட்டு
- giving up the relationship with the women who have eyes like the carnatic carp.
- சிவனுக்கு அன்பாய்
- cherishing Civaṉ with love
- பாலும் நல்தயிர் நெய்யோடு பலபல ஆட்டி
- bathing with milk, good curd, ghee and many other things.
- என்றும் மாலினைத் தவிரநின்ற மார்க்கண்டற்காக அன்று காலனை உதைப்பர் போலும் கடவூர் வீரட்டனார்
- Civaṉ in Kaṭavūr vīraṭṭam will kick the god of death to save markkaṇtaṉ who was always wishing his confusion to become extinct, when he was about to complete his sixteenth year.
- {4:31}__10+
{$}
கடவூர் வீரட்டனார்
- Civaṉ in Kaṭavūr virattam
- முந்து உரு இருவரோடு மூவரும் ஆயினாரும்
- assumed the forms of Ayaṉ and Ari, which are prominent
and was himself Uruttiraṉ, Makērcaṉ and CatāCivaṉ.
- இந்திரனோடு தேவர் இருடிகள் இன்பம் செய்ய
- when the celestials along with Intiraṉ
and sages to make Civaṉ feel happy by worshipping him.
- வந்து இருபதுகள் தோளால் எடுத்தவன் வலியை வாட்டி
- having destroyed the strength of Irāvaṇaṉ
who lifted Kayilai having approached it,
by his twenty shoulders,
- [[இருபதுகள் the plural suffix
should be added to தோள்
as தோள்கள்]]
- கந்திருவங்கள் கேட்டார்
- and listened to the songs sung by him
(and granted his grace)
- [[கந்தருவர்:
one of the eighteen groups of celestials
who are well-versed in music;
கந்தருவம் is the proper word;
but கந்திருவம் is also in usage]]
கதிர்ப்பொன்யாழ், முந்திருவர் கண்ட முனிவனு தன்காட்சிக;
தந்திருவர் கண்ட கலப்பு (Tolkāppiyam, Kaḷaviyal,1,
quoted by Nacciṉārkkiṉiyar)]]