- Patikam: {4:26}
- Talam: Tiru Atikai Vīraṭṭāṉam
- Paṇ:
- Title: Tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 65-69
- Text entering: 98/02/12 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/22 (SAS & jlc)
- {4:26}__1+
{$}
நம்பனே
- god who is desired by all!
- எங்கள் கோவே
- our King!
- நாதனே
- master!
- ஆதிமூர்த்தி பங்கனே
- one who has on one half a lady
who has a visible form and is the cause of all things.
- பரமயோகீ
- the supreme yōki!
- என்று என்றே பரவி நாளும்
- praying daily in the second person without
ceasing, many times.
- செம்பொனே
- superior gold!
- பவளக்குன்றே
- hill formed of coral!
- அன்பனே
- my companion!
- அதிகை வீரட்டனீரே
- Civaṉ in Atikai Viraṭṭam!
- திகழ் மலர்ப்பாதம் காண்பான்
- to have a vision of your shining feet
which are like lotus flowers.
- அலந்துபோனேன்
- I suffered much.
- {4:26}__2+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- பொய்யினால் மிடைந்தபோர்வை புரைபுரை அழுகி வீழ
- as the body in which false-hood is crowded
to fall decomposing and rotting in many places.
- மெய்யனாய் வாழமாட்டேன்
- I am incapable of leading a life speaking truth.
- வேண்டிற்று ஒன்று ஐவர் வேண்டா
- the five senses do not relish what I wish
(ஐவர்
the five senses are spoken as denoting personal
class of being out of anger)
- செய்யதாமரைகள் அன்னசேவடி இரண்டுகாண்பார்
- to obtain a vision of the red like the red lotus.
- ஐய
- master.
- அலந்து போனேன்
- see 1st verse
- [[அலத்தல்-அற்றார்க்கும் அலந்தார்க்கும் அருள்செய்வானை
nāvukkaracar, Kōyil (7) 2;
அற்றபோதும் அலந்தபோதும் ஆபற்காலத்து அடிகேள்
உம்மை, ஒற்றிவைத்து இங்கு உண்ணலாமோ
(cuntarar, ōṇakāntaṉ taḷi, 3)]]
- {4:26}__3+
{$}
நீதியால் வாழமாட்டேன்
- I am unable to lead a life of right conduct.
- நித்தலும் தூயேன் அல்லேன்
- I am not pure daily, performing worship.
- ஓதியும் உணர மாட்டேன்
- having studied works I am unable to
comprehend their meaning.
- உன்னை உள் வைக்க மாட்டேன்
- I am unable to place you in my heart.
- சோதியே
- the brilliant light.
- சுடரே
- the lustre!
- ஆதியே
- the cause of all things!
- உன்தன் தூமலர்ப் பாதம் காண்பான்
- in order to have a vision of your feet
which are like flowless flowers.
- அதிகை வீரட்டனீரே
- see 1st verse.
- அலந்துபோனேன்
- see 1st verse.
- {4:26}__4+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- தெருளுமா தெருளமாட்டேன்
- I am unable to understand clearly
things by the proper means of clarifying them
- (1) தீவினைச்சுற்றம் என்னும் பொருளே நாளும் அழுந்தி
- sinking daily in the objects which
surround me as a result of bad acts.
- போவது ஓர்வழியும் காணேன்
- I do not see any way to get out of that.
- இருளுமாமணிகண்டா
- Civaṉ who has a neck resembling
saphire, having become black by consuming the poison!
- நின் இணைஅடி இரண்டும் (2) காண்பான்
- to obtain a vision of your feet
(இணையடி
simply means
அடி
as it is followed by
இரண்டும்
it may also mean feet which are
equal to each other)
- அருளுமாறு அருள வேண்டும்
- you must bestow on me your grace
in the proper manner.
- [[Variant reading: (1) தீவினைசுற்ற
(2) காண]]
- {4:26}__5+
{$}
அஞ்சினால் பொலிந்த சென்னி அதிகை வீரட்டனீர் (ஏ)
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam whose head shines
by the five products of the cow poured on it.
- அஞ்சினால் இயற்றப்பட்ட ஆக்கைபெற்று அதனுள்
வாழும் அஞ்சினால் அடர்க்கப்பட்டு
- being oppressed by the five senses
which dwell inside the body which is made of the five elements
having taken possession of it.
- இங்கு உழிதரும் ஆதனேனை அஞ்சினால் உய்க்கும் வண்ணம்
காட்டினாய்க்கு அச்சம் தீர்த்தேன்
- I was free from as you showed the
way to lead a good life to me who is ignorant and wandering
in this world, not knowing what to do.
- {4:26}__6+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- (1) உறுகயிறு ஊசல் போல ஒன்றைவிட்டு ஒன்று பற்றி மறு
(2) கயிறு ஊசல்போல வந்து வந்து உலவும் நெஞ்சம்
- my mind often wanders coming often like
the swing which returns to its former position like the swing made
of strong rope, leaving one thing and holding another.
- பெறு (3) கயிறு ஊசல்போலப்பிறை புல்கு சடையாய்
- Civaṉ who has a caṭai on which the crescent
is attached like the swing made of rope.
- பாதத்து அறு (4) கயிறு ஊசல் ஆனேன்
- I became like the swing whose rope was
severed and fell down at your feet as my refuge.
- [[variant readings: (1) கயிற்றூசல்
(2) கயிற்றூசல் (3) கயிற்றூசல் (4) கயிற்றூசல்]]
- {4:26}__7+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- காம வெந்நோய் கழிந்திலேன்
- I have not expelled lust which is like
a cruel disease.
- காதன்மை என்னும் பாசம் ஒழித்திலேன்
- I have not given up the attachment of love.
- ஊன்கண்நோக்கி
- looking with the help of the physical eyes.
- உணர்வு எனும் இமைதிறந்து விழித்திலேன்
- I did not wake up opening my eyelids which
are like true spiritual knowledge.
- வெளிறுதோன்ற
- my ignorance to become obvious.
- வினை எனும் சரக்கு கொண்டேன்
- I carried the goods of acts.
- அழித்திலேன்
- I have not destroyed them
- அயர்த்துப் போனேன்
- I became weary.
- [[Variant reading: (1) உன்கண்
நோக்கி]]
- {4:26}__8+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- மன்றத்துப் புன்னை(1) போல மரம்படு துயரம் எய்தி
- undergoing sufferings like the mast wood
tree and other trees that grow in the public place of a village.
- (2) ஒன்றினால் உணரமாட்டேன்
- I am not capable of realising you by any
one of the means.
- உன்னை உள் வைக்க மாட்டேன்
- I do not meditate on you in my mind.
- கன்றிய காலன் வந்து (3) கருக்குழி விழுப்பதற்கே அன்றினான்
- the god of death who is accustomed to
take away the lives of is angry with me being comes and causes
me to fall into the womb.
(1)
- அலமந்திட்டேன்
- I became whirling in my mind.
- [[variant readings: (1) போலும்
(2) ஒன்றிநான்உணர (3) கழுக்குழி (4) அலம் வந்திட்டேன்]]
- {4:26}__9+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- பிணிவிடா ஆக்கை பெற்றேன்
- I got a body which diseases never leave.
- பெற்றம் ஒன்று ஏறுவானே
- Civaṉ who rides on a bull!
- பணிவிடா இடும்பை என்னும் பாசனத்து அழுந்துகின்றேன்
- I am immersed in the relations of sufferings
which never leave from committing acts.
- துணிவு இலேன்
- I have no determination.
- தூயன் அல்லேன்
- I am not pure.
- தூமலர்ப் பாதம் காண்பான் அணியனாய் அறிய மாட்டேன்
- I am unable to realize you through I am
never you to have a vision of your feet which are like flawless flowers.
- {4:26}__10+
{$}
அதிகை வீரட்டனீரே
- [[see 1st verse]]
- திருவினாள் கொழுநனாரும்
- the husband of the goddess of wealth.
- திசைமுகம் உடைய கோவும்
- and the chief who has one face for each of
the four quarters.
- இருவரும்
- both of them.
- (1) எழுந்தும் வீழ்ந்தும் இணை அடிகானமாட்டா ஒருவனே
- the unequalled Civaṉ whose two feet could not
be seen by flying about and falling by digging the earth.
- எம்பிரானே
- our master!
- அருவனே
- one who is formless!
- உன் திருப்பாதம் காண்பான் அருளவேண்டும்
- you must bestow your grace on me to have a
vision of your sacred feet.
- [[variant readings: (1) எழுந்துவீழ்ந்து
(2) காணமாட்டார்]]
- [[Note: Irāvaṇaṉ is not mentioned in the 10th verse]]