{4:25}__1+
{$} வெண்ணிலா மதியம் தன்னை விரிசடை மேவ வைத்து
placing the crescent which sheds a white light to be united with the loosened caṭai.
உள்நிலப் புகுந்து நின்று
staying having entered into the mind to be permanent
[[நிலா is the abbreviation of நிலாவ]]
அங்கு உணர்வினுக்கு உணரக் கூறி
revealing himself to the soul which is intelligence itself.
(1) விண்ணில் ஆர் மீயச்சூரார்
Civaṉ is in Mīyaccūr which reaches the sky by its fame.
வேண்டுவார்க்கே அண்ணியார்
is near at hand to those who cherish him with love.
வேண்டாதார்க்கே பெரிதும் சேயார் அதிகை வீரட்டனார்
the god, Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam is very far away only to people who do not cherish him with love.
[[Though there is a Variant reading (வேண்டுவார்க்கே), it does not make any sense; வேண்டாதார்க்கே is a better reading]]
[[Variant reading: (1) விண்ணிலா மீயச் சூரார் (2) வேண்டிலார்க்கே]]

{4:25}__2+
{$} பாடினார் மறைகள் நான்கும்
Civaṉ sang all the four Vētam-s with music.
பாய் இருள் புகுந்து என் உள்ளம் கூடினார்
joined in my mind entering in the night of spreading darkness.
கூடல் ஆலவாயிலார்
is in the temple Ālavāy in Kūṭal
[[Kūṭal -- Maturai]]
நல்ல கொன்றை சூடினார்
wore on his head koṉṟai of good fragrance.
சூடல்மேவி
desiring wearing that flower.
சூழ் சுடர்ச் சுடலை வெண்ணீறு ஆடினார் ஆடல்மேவி அதிகை வீரட்டனார்
Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam performing dance in the cremation-ground which has brightness all round and bathed in the white sacred ash.

{4:25}__3+
{$}
(People of this world?)
(1) ஊனையே கழிக்க வேண்டில் உள்ளத்துள்ளே உணர்மின்கள் தேன்ஐய மலர்கள் கொண்டு
contemplate in your mind about Civaṉ if you want to be rid of the sufferings of birth, worshipping with beautiful flowers having honey.
சிந்தையுள் சிந்திக்கின்ற ஏனைய பலவும் ஆகி
being many other things that you think about in your mind.
இமையவர் ஏத்த நின்று
being eternal to be praised by the celestials who do not wink.
ஆனையின் உரிவை போர்த்தார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
the god in Atikai Vīraṭṭam covered himself with an elephant's skin.
[[Variant reading: (1) ஊனைமெய் கழிக்க வேண்டி]]

{4:25}__4+
{$} துருத்தி ஆம் குரம்பைதன்னில்
in the body which is like the bellows.
தொண்ணூற்று (அங்கு) அறுவர் நின்று
the ninety six realities which are staying there.
விருத்தி (தான்) தருக என்று வேதனை பலவும் செய்ய
when they give pain, saying give us the means of livehood.
வருத்தி (ஆல்) வல்லவாறு வந்து வந்து அடைய நின்ற அருத்தியார்க்கு அன்பர் (போலும்) அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam bestows love on people who come to him with great avidity according to their capability making strenous efforts, very often.
[[ஆல் expletive]]

{4:25}__5+
{$} அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam
பத்தியால் ஏத்தி நின்று பணிபவர் நெஞ்சத்து உள்ளார்
dwells in the hearts of those who pay homage to and praise him, always with devotion.
துத்தி ஐந்தலைய நாகம் சூழ்சடைமுடிமேல் வைத்து
placing a five headed cobra which has spots on them on the caṭai coiled into a crown which encircles and heads.
உத்தரமலையர் பாவை உமையவள் நடுங்க அன்று அத்தியின் உரிவை போர்த்தார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
Atikai Vīraṭṭaṉār covered himself with an elephant's skin in that distant past, when Umaiyavaḷ the daughter of mountain in the North, trembled with fear.

{4:25}__6+
{$} காலத்தாலே
early in life.
வரிமுடி பாடி என்றும் வல்லவாறு கரிஉரிமூடவல்ல கடவுளை அடைந்தும்; நெஞ்சே
my mind! we approached Civaṉ always to the best of our ability always singing vari and muri, the god who is able to cover himself an elephant skin.
[[vari and muri are secondary melody-types]]
[[அடைந்தும்=அடைந்தோம்]]
[[யானையின் தோல் பிறர் உடம்பிற்பட்டால் கொல்லுமென்று உணர்க. இனி, வாரணத்து உரிபோல் தப்பாமற்கொல்லும் வலையென்றும் ஆம் (cīvakacintamaṇi 2787, nacciṉāṟkkiṉiyar's commentary)]]
அதிகை வீரட்டனார்
Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam.
சுரிபுரி விரிகுழலாள் துடி இடைப் பரவை அல்குல் அரிவை ஓர் பாகர் (போலும்)
has a half a lady having twisted curly and loosened tresses, a waist like the drum tuṭi and broad sides.

{4:25}__7+
{$} நெஞ்சே
my mind!
நிமலனை நினைசெய் நித்தமாக
daily think of the spotless god.
பாதி ஆம் உமைதன்னோடும் பாகமாய் நின்ற எந்தை
our father who was half with Umai who is also a half.
சோதியாய்
being the light divine.
சுடர்விளக்காய்
being the lamp that always burns
சுண்ணவெண்ணீறு(அது)ஆடி
smearing himself with the fine powder of sacred ash.
ஆதியும் ஈறும் ஆனார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
the god in Atikai Vīraṭṭam is the source and end of all things.

{4:25}__8+
{$} எல்லியும் பகலும் எல்லாம் துஞ்சுவேற்கு ஒருவர் வந்து (1) புல்லிய மனத்து கோயில் புக்கனர்
the unequalled Civaṉ came to me and entered into my low mind, when I was sleeping always, both at night and day.
காமன் என்னும் வில்லி ஐங்கணையினானை வெந்து உக நோக்கியிட்டார்
fixed his gaze on Kāmaṉ who has a bow of sugarcane and five arrows of flowers are :
[[மாம்பூ, அசோகப்பூ, தாமரைப்பூ, முல்லைப்பூ, தேம்பாய் தருகுவளைச் செவ்விப்பூ மேம்பட்ட, மைந்துபூண்மார்ப மதனன் கணையான, ஐந்து பூ ஆகும் அவை (old verse quoted in the commentary of takkayākapparani, 71)]]
அல்லி ஆம் பழனவேலி அதிகைவீரட்டனார்
the Lord in Atikai Vīraṭṭam which is surrounded by fields in which water-lily flowers grow.
[[Variant reading: (1) புல்லியன்மனத்துக்]]

{4:25}__9+
{$} வென்ற ஐம்புலன்கள் தம்மை விலக்குதற்கு உரியீர் எல்லாம்
all of you who have qualitied yourselves to prevent the five sense perceptions which you have subdued, from inflicting sufferings on you.
ஒன்றவே உணர்திர் ஆகில் ஓங்காரத்து ஒருவன் ஆகும்
if you realize him, by concentration he will appear before you in omkāram.
நன்றவன்
Civaṉ is all good.
அதிகை வீரட்டனார் (ஏ) நாரணனும் நான்முகன் (உம்) நாடிக் (1) காண்குற்ற அன்று அவர்க்கு அரியர் (போலும்)
the god Atikai Vīraṭṭaṉār was difficult to be seen by Nāraṇaṉ and Piramaṉ of four faces, on that day when they tried to see him by their efforts.
[[Variant reading: (1) காணாது அன்றவர்க்கு அரியர்]]

{4:25}__10+
{$} அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam
தடக்கையால் எடுத்து வைத்துத் தடவரை குலுங்க ஆர்த்துக் கிடக்கையால்
as (Irāvaṇaṉ) who lifted the big mountain by this big hand and made it shake, was lying on the ground with roaring.
இடர்கள் ஓங்க
when his sufferings were increasing
கிளர்மணி முடிகள் சாய முடக்கினார் (1) திருவிரலால்
bent with his toe to make the crowns set with shining gems to incline.
முருகு அமர் கோதை பாகத்து அடக்கினார்
restrained in one half a lady who had tresses of fragrance.
[[Variant reading: (1) திருவிரல்தான்]]