- Patikam: {4:25}
- Talam: tiru _atikaivīraṭṭāṉam
- Paṇ:
- Title: tirunēricai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 61-64
- Text entering: 98/02/12 (Vaidehi)
- Further editing: 98/02/15 (jlc)
- {4:25}__1+
{$}
வெண்ணிலா மதியம் தன்னை விரிசடை மேவ வைத்து
- placing the crescent which sheds a white light
to be united with the loosened caṭai.
- உள்நிலப் புகுந்து நின்று
- staying having entered into the mind to be permanent
- [[நிலா is the abbreviation
of நிலாவ]]
- அங்கு உணர்வினுக்கு உணரக் கூறி
- revealing himself to the soul which is intelligence itself.
- (1) விண்ணில் ஆர் மீயச்சூரார்
- Civaṉ is in Mīyaccūr which reaches the sky by its fame.
- வேண்டுவார்க்கே அண்ணியார்
- is near at hand to those who cherish him with love.
- வேண்டாதார்க்கே பெரிதும் சேயார் அதிகை வீரட்டனார்
- the god, Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam
is very far away only to people who do not cherish him with love.
- [[Though there is a Variant reading
(வேண்டுவார்க்கே),
it does not make any sense;
வேண்டாதார்க்கே is a better reading]]
- [[Variant reading: (1) விண்ணிலா மீயச் சூரார்
(2) வேண்டிலார்க்கே]]
- {4:25}__2+
{$}
பாடினார் மறைகள் நான்கும்
- Civaṉ sang all the four Vētam-s with music.
- பாய் இருள் புகுந்து என் உள்ளம் கூடினார்
- joined in my mind entering in the night of spreading darkness.
- கூடல் ஆலவாயிலார்
- is in the temple Ālavāy in Kūṭal
- [[Kūṭal -- Maturai]]
- நல்ல கொன்றை சூடினார்
- wore on his head koṉṟai of good fragrance.
- சூடல்மேவி
- desiring wearing that flower.
- சூழ் சுடர்ச் சுடலை வெண்ணீறு ஆடினார் ஆடல்மேவி அதிகை வீரட்டனார்
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam performing dance
in the cremation-ground which has brightness all round
and bathed in the white sacred ash.
- {4:25}__3+
{$}
- (People of this world?)
- (1) ஊனையே கழிக்க வேண்டில் உள்ளத்துள்ளே
உணர்மின்கள் தேன்ஐய மலர்கள் கொண்டு
- contemplate in your mind about Civaṉ
if you want to be rid of the sufferings of birth,
worshipping with beautiful flowers having honey.
- சிந்தையுள் சிந்திக்கின்ற ஏனைய பலவும் ஆகி
- being many other things that you think about in your mind.
- இமையவர் ஏத்த நின்று
- being eternal to be praised by the celestials who do not wink.
- ஆனையின் உரிவை போர்த்தார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- the god in Atikai Vīraṭṭam covered himself
with an elephant's skin.
- [[Variant reading:
(1) ஊனைமெய் கழிக்க வேண்டி]]
- {4:25}__4+
{$}
துருத்தி ஆம் குரம்பைதன்னில்
- in the body which is like the bellows.
- தொண்ணூற்று (அங்கு) அறுவர் நின்று
- the ninety six realities which are staying there.
- விருத்தி (தான்) தருக என்று வேதனை பலவும் செய்ய
- when they give pain, saying give us the means of livehood.
- வருத்தி (ஆல்) வல்லவாறு வந்து வந்து அடைய
நின்ற அருத்தியார்க்கு அன்பர் (போலும்) அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam bestows love
on people who come to him with great avidity
according to their capability making strenous efforts, very often.
- [[ஆல் expletive]]
- {4:25}__5+
{$}
அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam
- பத்தியால் ஏத்தி நின்று பணிபவர் நெஞ்சத்து உள்ளார்
- dwells in the hearts of those who pay homage to
and praise him, always with devotion.
- துத்தி ஐந்தலைய நாகம் சூழ்சடைமுடிமேல் வைத்து
- placing a five headed cobra
which has spots on them on the caṭai coiled
into a crown which encircles and heads.
- உத்தரமலையர் பாவை உமையவள் நடுங்க அன்று
அத்தியின் உரிவை போர்த்தார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- Atikai Vīraṭṭaṉār covered himself
with an elephant's skin in that distant past,
when Umaiyavaḷ the daughter of mountain in the North, trembled with fear.
- {4:25}__6+
{$}
காலத்தாலே
- early in life.
- வரிமுடி பாடி என்றும் வல்லவாறு கரிஉரிமூடவல்ல கடவுளை
அடைந்தும்; நெஞ்சே
- my mind! we approached Civaṉ always to the best
of our ability always singing vari and muri,
the god who is able to cover himself an elephant skin.
- [[vari and muri are secondary melody-types]]
- [[அடைந்தும்=அடைந்தோம்]]
- [[யானையின் தோல் பிறர் உடம்பிற்பட்டால் கொல்லுமென்று உணர்க.
இனி, வாரணத்து உரிபோல் தப்பாமற்கொல்லும் வலையென்றும் ஆம்
(cīvakacintamaṇi 2787, nacciṉāṟkkiṉiyar's commentary)]]
- அதிகை வீரட்டனார்
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam.
- சுரிபுரி விரிகுழலாள் துடி இடைப் பரவை
அல்குல் அரிவை ஓர் பாகர் (போலும்)
- has a half a lady having twisted curly and loosened tresses,
a waist like the drum tuṭi and broad sides.
- {4:25}__7+
{$}
நெஞ்சே
- my mind!
- நிமலனை நினைசெய் நித்தமாக
- daily think of the spotless god.
- பாதி ஆம் உமைதன்னோடும் பாகமாய் நின்ற எந்தை
- our father who was half with Umai who is also a half.
- சோதியாய்
- being the light divine.
- சுடர்விளக்காய்
- being the lamp that always burns
- சுண்ணவெண்ணீறு(அது)ஆடி
- smearing himself with the fine powder of sacred ash.
- ஆதியும் ஈறும் ஆனார் அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- the god in Atikai Vīraṭṭam is the source and end of all things.
- {4:25}__8+
{$}
எல்லியும் பகலும் எல்லாம் துஞ்சுவேற்கு ஒருவர் வந்து
(1) புல்லிய மனத்து கோயில் புக்கனர்
- the unequalled Civaṉ came to me and entered into my low mind,
when I was sleeping always, both at night and day.
- காமன் என்னும் வில்லி ஐங்கணையினானை வெந்து உக நோக்கியிட்டார்
- fixed his gaze on Kāmaṉ who has a bow of sugarcane
and five arrows of flowers are :
- [[மாம்பூ, அசோகப்பூ, தாமரைப்பூ,
முல்லைப்பூ, தேம்பாய் தருகுவளைச் செவ்விப்பூ மேம்பட்ட, மைந்துபூண்மார்ப மதனன் கணையான,
ஐந்து பூ ஆகும் அவை
(old verse quoted in the commentary of takkayākapparani, 71)]]
- அல்லி ஆம் பழனவேலி அதிகைவீரட்டனார்
- the Lord in Atikai Vīraṭṭam
which is surrounded by fields in which water-lily flowers grow.
- [[Variant reading: (1) புல்லியன்மனத்துக்]]
- {4:25}__9+
{$}
வென்ற ஐம்புலன்கள் தம்மை விலக்குதற்கு உரியீர் எல்லாம்
- all of you who have qualitied yourselves to prevent
the five sense perceptions which you have subdued,
from inflicting sufferings on you.
- ஒன்றவே உணர்திர் ஆகில் ஓங்காரத்து ஒருவன் ஆகும்
- if you realize him, by concentration
he will appear before you in omkāram.
- நன்றவன்
- Civaṉ is all good.
- அதிகை வீரட்டனார் (ஏ) நாரணனும் நான்முகன்
(உம்) நாடிக் (1) காண்குற்ற அன்று அவர்க்கு அரியர் (போலும்)
- the god Atikai Vīraṭṭaṉār was difficult to be seen
by Nāraṇaṉ and Piramaṉ of four faces,
on that day when they tried to see him by their efforts.
- [[Variant reading:
(1) காணாது அன்றவர்க்கு அரியர்]]
- {4:25}__10+
{$}
அதிகை வீரட்டனார் (ஏ)
- Civaṉ in Atikai Vīraṭṭam
- தடக்கையால் எடுத்து வைத்துத் தடவரை குலுங்க ஆர்த்துக் கிடக்கையால்
- as (Irāvaṇaṉ) who lifted the big mountain
by this big hand and made it shake,
was lying on the ground with roaring.
- இடர்கள் ஓங்க
- when his sufferings were increasing
- கிளர்மணி முடிகள் சாய முடக்கினார் (1) திருவிரலால்
- bent with his toe to make the crowns set
with shining gems to incline.
- முருகு அமர் கோதை பாகத்து அடக்கினார்
- restrained in one half a lady who had tresses of fragrance.
- [[Variant reading: (1) திருவிரல்தான்]]