- Patikam: {4:20}
- Talam: Tiru Ārūr
- Paṇ: cīkāmaram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 39-44
- Text entering: 98/07/02 (Ramya)
- Further editing: 2002/07/01 (SAS & jlc)
- {4:20}__1+
{$}
- ஈண்டு மாடங்கள் நீண்ட மாளிகைமேல்
எழுகொடி வான் இள(ம்) மதி தீண்டி வந்து உலவும் திருவாரூர் அம்மானே
- our father, god, who is
in Tiruvārūr where the rising flags which are
hoisted on the tall mansions of many storeys
touch the crescent in the sky and move about!
- காண்டலே கருத்தாய்
- having the sole aim
of obtaining vision of you.
- நினைந்திருந்தேன்
- I was meditating on you.
- மனம் புகுந்தாய்
- you entered into
my mind.
- கழலடி
பூண்டுகொண்டொழிந்தேன்
- I definitely adorned
my head with your feet wearing anklets.
- புறம் போயினால் அறையோ
- if you go out I
swear on your honour.
- [[11.1.-2.
- [[PP: ஆண்டவன்(ன்) அடியே
நினைந்து ஆசையால் காண்டலே கருத்தாகியிருப்பனே
(nāvukkaracar, tiruvicayamaṅkai 8);]]
- [[PP: போகாது என சிந்தை
புகுந்தாய் போற்றி;
பெயராது என் சிந்தை
புகுந்தாய் போற்றி
(Nāvukkaracar, tirukkayilayam, 2,5);]]
- [[PP: என் மனமே ஒன்றிப்புக்கனன் போந்த
சுவடு இல்லையே
(Do. kōyil, (2)-3);]]
- [[PP: குழைவார் சிந்தை
புக்கு இருந்து போகாதபுனிதன்
(Do. talaiyālankāṭu, 2);
- [[PP: நுனையே நினைந்திருந்தேன்
வந்தாய் போய் அறியாய் மனமே புகுந்த நின்ற சிந்தாய்;
பொய்யாது என் உயிருள் புகுந்தாய்
இன்னம் போந்தறியாய்
(cuntarar, tirukkacci meṟṟaḷi, 1;
tirukkaṭavūr vīraṭṭam, 5)]]
- {4:20}__2+
{$}
- (1) முடங்கு இறா,
முது நீர் மலங்கு, இளவாளை, செங்கயல், சேல், வரால், களிறு அடைந்த
தண் கழனி அணி ஆரூர் அம்மானே
- our father Civaṉ in Ārūr
made beautiful by cool fields in which the
curved prawn, the malaṅku fish which lives in
old water, young scabbard, red carp, cēl,
murral and kaḷiṟu have taken refuge!
- [[EXPL: kaliṟu is now known by the name
of keḷitti]]
- [[PP_EXT_(முடங்கு இறா):
முடிவலை முகந்த முடங்கு இறா
(Naṟṟiṇai, 49, 3)]]
- [[PP_EXT: முடங்கு புற இறவின்
மோவாய் ஏற்றை
(Naṟṟiṇai, 211, 5)]]
- [[PP_EXT: முடங்கு புற இறவோடு
(Akam, 220, 17)]]
- [[PP_EXT: துய்த் தலைமுடங்கு
இறாத் தெறிக்கும்
(Akam, 376, 16)]]
- [[PP_X: முடங்கு இறவு பூட்டுற்றவில்
ஏய்க்கும்
(Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu, 131.)]]
- கடம் பட(ந்)
நடம் ஆடினாய்
- you danced to the
accompaniment of kuṭamuḻā
- களைகண் நினக்கு ஒரு
காதல் செய்து அடி ஒடுங்கி வந்து அடைந்தேன்
- I came all the way
and approached your feet having restrained
all my desires, cherishing you who is the
support to me and other devotees.
- பிழைப்ப எல்லாம் ஒழிப்பாய்
- you remove all the
wrongs that I commit.
- [[Variant reading:
(1) முடங்கிறால், முடங்குருமுதுநீர்
(2) களைகண்ணினர்க் கொரு, களைகண் ணெனக்கொரு.]]
- {4:20}__3+
{$}
- அருமணித் தடம் பூண்முலை அரம்
பையரோடு (1) அருளிப்பாடியர்
- executor of divine
commands along with celestial damsels
who adorn their breasts with rare and
big precious stones.
- [[PP: பூ அலம்பு தண்புனற்சடைமுடியவர்
அருளிப்பாடு எனப் போற்றி
(periya purāṇam, veḷḷāṉaiccarukkam, 34)]]
- உரிமையின் தொழுவார்
உருத்திர பல் கணத்தார்
- devotees of Civaṉ
(mākēcurar) worship you by right;
- [[PP: ஒட்டிட்டபண்பின் உருத்திரபல்
கணத்தார்க்கு, அட்டிட்டல் காணாதே
pantar tirumayilāppūr, 1)]]
- விரிசடை விரதிகள்
- caivaite devotees
who have loosened matted locks, called
mīviratikaḷ
- அந்தணர்
- brahmins.
- சைவர்
- caivaites.
- பாசுபதர், கபாலிகள்
தெருவினிற் பொலியும் திருவாரூர் அம்மானே
- our god, father in
Tiruvarūr in whose streets pacupatar,
kapālikaḷ are eminent
- [[Syntactical link:
திருவாரூர் அம்மானே! அரம்பையரோடு அருளிப்
பாடியர் உரிமையின் தொழுவார்.]]
- [[Variant reading:
(1) அருளுப்பாடியர்.]]
- {4:20}__4+
{$}
- ஓங்கு தெங்கு இலை ஆர்
கழுகு இளவாழை மாவொடு மாதுளம் பல தீங்கனி சிதறும்
திருவாரூர் அம்மானே
- God, our father in
Tiruvārūr where the tall cocoanut trees,
areca palm with leaves, young plantain
trees, mango trees, pomegranate and
jack trees scatter their sweet fruits!
- புண்ணியா புனிதா
- the embodiment
of all virtues! the holy god!
- பூங்கழல் தொழுதும் பரவியும்
- worshipping with
joined hands your feet which are like
flowers and praising them.
- உன் பொற்கழல் ஈங்கு இருக்கப்பெற்றேன்
- I had the fortune
of your golden feet to stay in my mind.
- [[ஈங்கு
denotes 1st person;]]
- [[PP: கண்ணுளார் நும் காதலார்
ஒழிக காமம் ஈங்கு என
(cīvakacintāmaṇi, 72;)]]
- [[PP: ஈங்கு தன்மையை
உணர்த்துதல்;
செலவினும் வரவினும்
என்னும் சூத்திரத்திற்கூறினாம்
(Do. nacciṉarkkiṉiyar)]]
- என்ன குறை உடையேன்
- in what way am
I deficient?
- {4:20}__5+
{$}
- ஏறி வண்டொடு தும்பி அம்
சிறகு ஊன்ற விண்ட மலர் இதழ் வழி தேறல் பாய்ந்து ஒழுகும் திருவாரூர்
அம்மானே
- God, our father in
tiruvārūr where the honey flows like a
stream and overflows from the petals of
flowers which blossom as the vaṇṭu and
tumpi (varieties of bees) climb upon the
flowers and fix firmly their beautiful
wings!
- நீறு சேர் செழு மார்பினாய்
- Civaṉ who has a
strong chest smeared with holy ash!
- நிரம்பா மதியோடு நீள்சடையிடை
ஆறு பாயவைத்தாய்
- you placed on your
long matted locks of hair a crescent which
has not grown to its full size, and a
river to flow into it.
- அடியே அடைந்து ஒழிந்ததேன்
- I definitely
approached your feet.
- {4:20}__6+
{$}
- அளித்துவந்து அடிகைதொழுமவர்மேல்
வினைகெடும் என்று இ(வ்) வையகம்
- the people of this
world thinking that the karmams of those
who worship with joined hands the feet
of Civaṉ, having become mellow, would
perish.
- களித்து வந்து உடனே கலந்து ஆட
- bathe at the same
time arriving there with joy, joining
with others.
- (1) காதலராய்
- with devotion.
- குளித்தும் மூழ்கியும் தூவியும்
குடைந்து(ம்) ஆடுகோதையர் குஞ்சியுள் புகத் தெளிக்கும்
தீர்த்தம் அருத் திருவாரூர் அம்மானே
- God, our father in
Tiruvārūr, the holy water does not dry up
when the ladies who bathe wash their bodies
up to the neck, plumage into it, sprinkle
the water and splash water on one another
making sounds like musical instruments
with the hands, in the water
- [[PP_(குடைதல்):
கயல் குடைந்தன்ன இயல் தொட்டு இமிழ்
இசை
(maturaikkāñci, 363);
- [PP: அருவிநுகரும் வான் அர மகளிர்,
வருவிசை தவிராது வாங்குபு குடை தொறும் தெரிஇமிழ் கொண்ட நும்
இயல்போல் இன் இசை
(malaipatukaṭām, 294-296)]]
sprinkle it to enter
into their tresses of hair.]]
- [[Variant reading:
(1) காதலாய்க்/]]
- {4:20}__7+
{$}
- பெரிய செந்நெல்
- a kind of
superior paddy with big grains and
a yellowish hue.
- பிரம்பரி
- pirampuri
- கெந்தசாலி
- kentacāli
- திப்பியம்
- tippiyam
- [[செந்நெல்
to திப்பியம்
are different kinds of paddy;
- பிரம்புரி
: this has another form as
பிரம்பூரி;
- பரம்பூரி என்றும் பதக்கே
வரும் (paḻamoḻi, 143)]]
- [[கெந்தசாலி:
a kind of paddy with
superior fragrance;]]
- [[PP: கந்தசாலியின் கழிபெருவித்து
ஓர் வெந்து உகு வெண்களர் வீழ்வது போன்ம் என
maṇimēkalai, 10-46-47]]
- என்ற இவை அகத்து அரியும்
தண்கழனி அணி ஆரூர் அம்மானே
- our God, father, in
beautiful tiruvārūr which has cool fields in
which the afforesaid paddy crops are reaped!
- திரியும் மூ எயில் தீ எழச்
சிலை வாங்கி நின்றவனே
- Civaṉ who stood
bending the bow to make the wandering three
forts to be engulfed by fire.
- என் சிந்தையுள் பிரியுமாறு எங்ஙனே
- How can you leave my mind?
- பிழைத்தேயும் (1) போகல் ஒட்டேன்
- I won't consent to that
even by fault.
- [[Variant reading:
(1) போக ஒட்டேன்]]
- {4:20}__8+
{$}
- பிறத்தலும்
- birth.
- பிறந்தால் பிணிப்பட ஆய்ந்து
அசைந்து உடலம் புகுந்து நின்று இறக்குமாறு(ம்) உளதே
- if born, many
diseases enter into the body and the
body becomes exhausted and reduced and
death is there.
- பிறப்பினை இழித்தேன்
- I degraded birth
- நான் அறத்தையே புரிந்த மனத்தனாய்
- myself having a mind
that desires exclusively virtue.
- ஆர்வ்ச் செற்றக் குரோதம் நீக்கி
- removing desire
irrepressible anger and rancour;
- [[PP: பொங்குமதம் மானமே
ஆர்வச் செற்றக் குரோதமே உலோபமே
(nāvukkaracar, tiruvārūr, tāṇṭakam (4) 6)]]
- உன் திறத்தனாய் ஒழிந்தேன்
- I definetely joined
your side as your slave.
- {4:20}__9+
{$}
- அளைப் பிரிந்த அலவன் போய்ப்
(1) புகுதந்த காலமும் கண்டு தன் பெடை திளைக்கும்
தண் கழனித்திருவாரூர் அம்மானே
- god in Tiruvārūr which
has cool fields in which the female crab
rejoices knowing the time where the male
crab left its hole in the ground and
returned to it!
- முளைத்த வெண்பிறை மொய் சடை உடையாய்
- Civaṉ who has dense
matted locks of hair on which you wear a
white crescent just risen!
- எப்போதும் என் நெஞ்சு
இடம் கொள்ளா வளைத்துக் கொண்டிருந்தேன்
- I obstructed you
to occupy my mind always.
- விலிசெய்து (2) போகல் ஒட்டேன்
- I won't consent
to your going out, by restraining you:
- [[PP: போகல் ஒட்டேன்;
பிழைத்தேயும் போகல் ஒட்டேன்
(7th verse of this decade)]]
- [[Variant reading:
(1) புகுந்தகாலமும்,
புகுதந்தக்காலமும் (2) போக ஒட்டேன்.]]
- {4:20}__10+
{$}
- திருவாரூர் அம்மானே
- our father in Tiruvārūr!
- நாடினார் கமல(ம்) மலர்
அயனோடு இரணியன் ஆகம் கீண்டவன்
- Māl who tore the
body of Iraṇiyaṉ along with Ayaṉ seated
in the lotus-flower searched for you.
- நாடிக் காணமாட்டாத் தழல்
ஆய நம்பானை
- Civaṉ who assumed
the form of fire which could not be found
though they tried their level best.
- பாடுவார் பணிவார்
பல்லாண்டு இசை கூறு பத்தர்கள் சித்தத்துள் புக்கு
- though you were
hiding yourself entering into the minds
of pious people who sing your praises,
pay homage and sing benedictory verses
wishing you longevity.
- தேடிக் கண்டு கொண்டேன்
- I found out you
by searching for you.