{4:20}__1+
{$}
ஈண்டு மாடங்கள் நீண்ட மாளிகைமேல் எழுகொடி வான் இள(ம்) மதி தீண்டி வந்து உலவும் திருவாரூர் அம்மானே
our father, god, who is in Tiruvārūr where the rising flags which are hoisted on the tall mansions of many storeys touch the crescent in the sky and move about!
காண்டலே கருத்தாய்
having the sole aim of obtaining vision of you.
நினைந்திருந்தேன்
I was meditating on you.
மனம் புகுந்தாய்
you entered into my mind.
கழலடி பூண்டுகொண்டொழிந்தேன்
I definitely adorned my head with your feet wearing anklets.
புறம் போயினால் அறையோ
if you go out I swear on your honour.
[[11.1.-2.
[[PP: ஆண்டவன்(ன்) அடியே நினைந்து ஆசையால் காண்டலே கருத்தாகியிருப்பனே
(nāvukkaracar, tiruvicayamaṅkai 8);]]
[[PP: போகாது என சிந்தை புகுந்தாய் போற்றி;
பெயராது என் சிந்தை புகுந்தாய் போற்றி
(Nāvukkaracar, tirukkayilayam, 2,5);]]
[[PP: என் மனமே ஒன்றிப்புக்கனன் போந்த சுவடு இல்லையே
(Do. kōyil, (2)-3);]]
[[PP: குழைவார் சிந்தை புக்கு இருந்து போகாதபுனிதன்
(Do. talaiyālankāṭu, 2);
[[PP: நுனையே நினைந்திருந்தேன் வந்தாய் போய் அறியாய் மனமே புகுந்த நின்ற சிந்தாய்;
பொய்யாது என் உயிருள் புகுந்தாய் இன்னம் போந்தறியாய்
(cuntarar, tirukkacci meṟṟaḷi, 1; tirukkaṭavūr vīraṭṭam, 5)]]

{4:20}__2+
{$}
(1) முடங்கு இறா, முது நீர் மலங்கு, இளவாளை, செங்கயல், சேல், வரால், களிறு அடைந்த தண் கழனி அணி ஆரூர் அம்மானே
our father Civaṉ in Ārūr made beautiful by cool fields in which the curved prawn, the malaṅku fish which lives in old water, young scabbard, red carp, cēl, murral and kaḷiṟu have taken refuge!
[[EXPL: kaliṟu is now known by the name of keḷitti]]
[[PP_EXT_(முடங்கு இறா):
முடிவலை முகந்த முடங்கு இறா
(Naṟṟiṇai, 49, 3)]]
[[PP_EXT: முடங்கு புற இறவின் மோவாய் ஏற்றை
(Naṟṟiṇai, 211, 5)]]
[[PP_EXT: முடங்கு புற இறவோடு
(Akam, 220, 17)]]
[[PP_EXT: துய்த் தலைமுடங்கு இறாத் தெறிக்கும்
(Akam, 376, 16)]]
[[PP_X: முடங்கு இறவு பூட்டுற்றவில் ஏய்க்கும்
(Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu, 131.)]]
கடம் பட(ந்) நடம் ஆடினாய்
you danced to the accompaniment of kuṭamuḻā
களைகண் நினக்கு ஒரு காதல் செய்து அடி ஒடுங்கி வந்து அடைந்தேன்
I came all the way and approached your feet having restrained all my desires, cherishing you who is the support to me and other devotees.
பிழைப்ப எல்லாம் ஒழிப்பாய்
you remove all the wrongs that I commit.
[[Variant reading: (1) முடங்கிறால், முடங்குருமுதுநீர் (2) களைகண்ணினர்க் கொரு, களைகண் ணெனக்கொரு.]]

{4:20}__3+
{$}
அருமணித் தடம் பூண்முலை அரம் பையரோடு (1) அருளிப்பாடியர்
executor of divine commands along with celestial damsels who adorn their breasts with rare and big precious stones.
[[PP: பூ அலம்பு தண்புனற்சடைமுடியவர் அருளிப்பாடு எனப் போற்றி
(periya purāṇam, veḷḷāṉaiccarukkam, 34)]]
உரிமையின் தொழுவார் உருத்திர பல் கணத்தார்
devotees of Civaṉ (mākēcurar) worship you by right;
[[PP: ஒட்டிட்டபண்பின் உருத்திரபல் கணத்தார்க்கு, அட்டிட்டல் காணாதே
pantar tirumayilāppūr, 1)]]
விரிசடை விரதிகள்
caivaite devotees who have loosened matted locks, called mīviratikaḷ
அந்தணர்
brahmins.
சைவர்
caivaites.
பாசுபதர், கபாலிகள் தெருவினிற் பொலியும் திருவாரூர் அம்மானே
our god, father in Tiruvarūr in whose streets pacupatar, kapālikaḷ are eminent
[[Syntactical link: திருவாரூர் அம்மானே! அரம்பையரோடு அருளிப் பாடியர் உரிமையின் தொழுவார்.]]
[[Variant reading: (1) அருளுப்பாடியர்.]]

{4:20}__4+
{$}
ஓங்கு தெங்கு இலை ஆர் கழுகு இளவாழை மாவொடு மாதுளம் பல தீங்கனி சிதறும் திருவாரூர் அம்மானே
God, our father in Tiruvārūr where the tall cocoanut trees, areca palm with leaves, young plantain trees, mango trees, pomegranate and jack trees scatter their sweet fruits!
புண்ணியா புனிதா
the embodiment of all virtues! the holy god!
பூங்கழல் தொழுதும் பரவியும்
worshipping with joined hands your feet which are like flowers and praising them.
உன் பொற்கழல் ஈங்கு இருக்கப்பெற்றேன்
I had the fortune of your golden feet to stay in my mind.
[[ஈங்கு denotes 1st person;]]
[[PP: கண்ணுளார் நும் காதலார் ஒழிக காமம் ஈங்கு என (cīvakacintāmaṇi, 72;)]]
[[PP: ஈங்கு தன்மையை உணர்த்துதல்;
செலவினும் வரவினும் என்னும் சூத்திரத்திற்கூறினாம் (Do. nacciṉarkkiṉiyar)]]
என்ன குறை உடையேன்
in what way am I deficient?

{4:20}__5+
{$}
ஏறி வண்டொடு தும்பி அம் சிறகு ஊன்ற விண்ட மலர் இதழ் வழி தேறல் பாய்ந்து ஒழுகும் திருவாரூர் அம்மானே
God, our father in tiruvārūr where the honey flows like a stream and overflows from the petals of flowers which blossom as the vaṇṭu and tumpi (varieties of bees) climb upon the flowers and fix firmly their beautiful wings!
நீறு சேர் செழு மார்பினாய்
Civaṉ who has a strong chest smeared with holy ash!
நிரம்பா மதியோடு நீள்சடையிடை ஆறு பாயவைத்தாய்
you placed on your long matted locks of hair a crescent which has not grown to its full size, and a river to flow into it.
அடியே அடைந்து ஒழிந்ததேன்
I definitely approached your feet.

{4:20}__6+
{$}
அளித்துவந்து அடிகைதொழுமவர்மேல் வினைகெடும் என்று இ(வ்) வையகம்
the people of this world thinking that the karmams of those who worship with joined hands the feet of Civaṉ, having become mellow, would perish.
களித்து வந்து உடனே கலந்து ஆட
bathe at the same time arriving there with joy, joining with others.
(1) காதலராய்
with devotion.
குளித்தும் மூழ்கியும் தூவியும் குடைந்து(ம்) ஆடுகோதையர் குஞ்சியுள் புகத் தெளிக்கும் தீர்த்தம் அருத் திருவாரூர் அம்மானே
God, our father in Tiruvārūr, the holy water does not dry up when the ladies who bathe wash their bodies up to the neck, plumage into it, sprinkle the water and splash water on one another making sounds like musical instruments with the hands, in the water
[[PP_(குடைதல்):
கயல் குடைந்தன்ன இயல் தொட்டு இமிழ் இசை
(maturaikkāñci, 363);
[PP: அருவிநுகரும் வான் அர மகளிர், வருவிசை தவிராது வாங்குபு குடை தொறும் தெரிஇமிழ் கொண்ட நும் இயல்போல் இன் இசை (malaipatukaṭām, 294-296)]]
sprinkle it to enter into their tresses of hair.]]
[[Variant reading: (1) காதலாய்க்/]]

{4:20}__7+
{$}
பெரிய செந்நெல்
a kind of superior paddy with big grains and a yellowish hue.
பிரம்பரி
pirampuri
கெந்தசாலி
kentacāli
திப்பியம்
tippiyam
[[செந்நெல் to திப்பியம் are different kinds of paddy;
பிரம்புரி : this has another form as பிரம்பூரி;
பரம்பூரி என்றும் பதக்கே வரும் (paḻamoḻi, 143)]]
[[கெந்தசாலி:
a kind of paddy with superior fragrance;]]
[[PP: கந்தசாலியின் கழிபெருவித்து ஓர் வெந்து உகு வெண்களர் வீழ்வது போன்ம் என maṇimēkalai, 10-46-47]]
என்ற இவை அகத்து அரியும் தண்கழனி அணி ஆரூர் அம்மானே
our God, father, in beautiful tiruvārūr which has cool fields in which the afforesaid paddy crops are reaped!
திரியும் மூ எயில் தீ எழச் சிலை வாங்கி நின்றவனே
Civaṉ who stood bending the bow to make the wandering three forts to be engulfed by fire.
என் சிந்தையுள் பிரியுமாறு எங்ஙனே
How can you leave my mind?
பிழைத்தேயும் (1) போகல் ஒட்டேன்
I won't consent to that even by fault.
[[Variant reading: (1) போக ஒட்டேன்]]

{4:20}__8+
{$}
பிறத்தலும்
birth.
பிறந்தால் பிணிப்பட ஆய்ந்து அசைந்து உடலம் புகுந்து நின்று இறக்குமாறு(ம்) உளதே
if born, many diseases enter into the body and the body becomes exhausted and reduced and death is there.
பிறப்பினை இழித்தேன்
I degraded birth
நான் அறத்தையே புரிந்த மனத்தனாய்
myself having a mind that desires exclusively virtue.
ஆர்வ்ச் செற்றக் குரோதம் நீக்கி
removing desire irrepressible anger and rancour;
[[PP: பொங்குமதம் மானமே ஆர்வச் செற்றக் குரோதமே உலோபமே
(nāvukkaracar, tiruvārūr, tāṇṭakam (4) 6)]]
உன் திறத்தனாய் ஒழிந்தேன்
I definetely joined your side as your slave.

{4:20}__9+
{$}
அளைப் பிரிந்த அலவன் போய்ப் (1) புகுதந்த காலமும் கண்டு தன் பெடை திளைக்கும் தண் கழனித்திருவாரூர் அம்மானே
god in Tiruvārūr which has cool fields in which the female crab rejoices knowing the time where the male crab left its hole in the ground and returned to it!
முளைத்த வெண்பிறை மொய் சடை உடையாய்
Civaṉ who has dense matted locks of hair on which you wear a white crescent just risen!
எப்போதும் என் நெஞ்சு இடம் கொள்ளா வளைத்துக் கொண்டிருந்தேன்
I obstructed you to occupy my mind always.
விலிசெய்து (2) போகல் ஒட்டேன்
I won't consent to your going out, by restraining you:
[[PP: போகல் ஒட்டேன்;
பிழைத்தேயும் போகல் ஒட்டேன் (7th verse of this decade)]]
[[Variant reading: (1) புகுந்தகாலமும், புகுதந்தக்காலமும் (2) போக ஒட்டேன்.]]

{4:20}__10+
{$}
திருவாரூர் அம்மானே
our father in Tiruvārūr!
நாடினார் கமல(ம்) மலர் அயனோடு இரணியன் ஆகம் கீண்டவன்
Māl who tore the body of Iraṇiyaṉ along with Ayaṉ seated in the lotus-flower searched for you.
நாடிக் காணமாட்டாத் தழல் ஆய நம்பானை
Civaṉ who assumed the form of fire which could not be found though they tried their level best.
பாடுவார் பணிவார் பல்லாண்டு இசை கூறு பத்தர்கள் சித்தத்துள் புக்கு
though you were hiding yourself entering into the minds of pious people who sing your praises, pay homage and sing benedictory verses wishing you longevity.
தேடிக் கண்டு கொண்டேன்
I found out you by searching for you.