- Patikam: {4:14}
- Talam: POTU
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title: tacapurānam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 43-48
- Text entering: 98/03/24 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/06/03 (jlc)
- {4:14}__1+
{$}
- பருவரை ஒன்று சுற்றி
- winding round a big
mountain mantarame (meru is another version).
- அரவம் கைவிட்ட இமையோர்
இரிந்து பயமாய்
- the celestials who do
not wink abandoned the serpent wound round the
mountain seized with fear, running selter-skelter
on seeing the rising of the poison.
- திரு நெடுமால் நிறத்தை
அடுவான், விசும்பு சுடுவான்
- in order to
destroy the white colour of the tall Māl
who has the goddess of wealth and to burn
the sky.
- எழுந்து விசைபோய்ப் பெருகிட
- when the poison was
increasing in its vehemence rising and going
fast.
- இதற்கு ஓர் பிதிகாரம்
ஒன்றை அருளாய் பிரானே எனலும்
- when the celestials
requested Civaṉ, Lord! grant us a remedy for
this poison
- அருள் கொடு
- with his benign grace.
- எரியாமல் மாவிடத்தை
உண்ட அவனே அண்டர் அண்டர் அரசே
- that Civaṉ is the only
supreme Lord of the celestials, who consumed
the big poison without allowing it to burn
all the worlds;
- [[PP: உண்ணற்கு அரிய நஞ்சை உண்டு
ஒரு தோழம் தேவர் விண்ணிற் பொலிய அமுதம் அளித்த விடைசேர் கொடிஅண்ணல்
(campantar, tiruppuṟavam, (2) 7);
- அமையா அரு நஞ்சம் ஆர்ந்தாய் போற்றி
(nāvukkaracar, tirukkayilāyam (2) 8)]]
- {4:14}__2+
{$}
- நிரவு ஒலி வெள்ளம்
மண்டி நெடு அண்டம் மூட
- when the tall universe
was covered with the floods which were moving
swiftly with great noise spreading everywhere.
- தம்பமது நிலம் நின்று அப்பரம்
ஒரு தெய்வம் (1) எய்த
- a pillar was standing
in the earth and the god, the supreme being
manifested in that.
- பிரமனும் மாலும் இது ஒப்பது
இல்லை (என்று) இருபாலும் நின்று பணிய
- Piramaṉ and Māl to
bow down before that saying, there is nothing
comparable to this standing on both the sides.
- மேலை முடியொடு பாதம்
அறியாமை நின்ற பெரியோன்
- the great god whose
head which is above and the feet could not
be known to them.
- பரம் முதல் ஆய தேவர்
சிவன் ஆய மூர்த்தி அவன் ஆம் நமக்கு ஓர் சரண் (ஏ)
- only Civaṉ who has
a visible form, and who is superior to the
celestials who are considered supreme, is
our refuge.
- [[Variant reading: (1)
எய்தல்]]
- {4:14}__3+
{$}
- காலமும் நாள்கள் ஊழி படையாமுன் ஏக உருஆகி
- having a single form
before the stars and aeon and time were created.
- மூவர் உருவில் சாலவும் ஆகி
- manifesting himself very
well in the form of Ayaṉ, ari and uruttiraṉ.
- மிக்க சமயங்கள் ஆறின் உருவாகி
- and being the form
of the eminent six religions.
- நின்ற தழலோன்
- Civaṉ who stood as a
column of fire.
- ஞாலமும் மேலை விண்ணொடு
உலகுஏழும் உண்டு
- swallowing the seven
worlds, the sky which is above, and this world.
- குறளாய்
- assuming the form of a
dwarf.
- ஒர் ஆலின் இலைமேல்
பாலனுமாயவற்கு ஓர் பரமாய மூர்த்தியவன் ஆம் நமக்கு ஓர் சரண் ஏ
- the god with a form
who is superior to the child who slept on
the leaf of a banyan tree, is our refuge.
- {4:14}__4+
{$}
- நீடு உயர் விண்ணும் மண்ணும் நெடு வேலை
குன்றொடு உலகு எழும் எங்கும் நலிய
- to afflict in all places
of the seven worlds, mountains, the extensive
ocean, the very high sky and the earth.
- சூடியகையராகி
- placing their hands
on their heads,
- [[Placing the hands on the head is a sign of distress;
- PP: கறைகெழுகுடிகள் கைதலை
வைப்ப (Cilappatikāram, 4-9);
- PP: துயருறுதல் என்னும் பொருள்
நிகழ்ச்சியைத் தலைமேல் வைக்க என்னும் தொழில் நிகழ்ச்சியால்
கூறினார் (do Aṭiyārkkunallār)]]
- இமையோர் கணங்கள்
- the hosts of celestials
who do not wink.
- துதி ஓதி நின்று தொழலும்
- worshipped with joined hands
singing praises about Civaṉ.
- ஓடிய தாருகன் தன் உடலம்
பிளந்தும் ஒழியாத கோபம் ஒழிய
- the anger which did
not cease even after splitting the body of
Tārukaṉ who fled, to come to an end.
- ஆடிய மா நடத்து எம் அனல்
ஆடி பாதம் அவை, நமக்கு ஒர் சரண் ஏ
- the feet of our god who
dances in the fire, and who performed a great
dance, are our refuge.
- {4:14}__5+
{$}
- நிலைவலி இன்றி
- without permanent
strength.
- நிலனோடு விண்ணும் எங்கும்
நிதனம் செய்து
- causing destruction
everywhere on this earth and in the heaven.
- ஓடு புரம் மூன்றும்
- the three cities
which were wandering.
- அலை நலிவு அஞ்சி
- afraid of their
inflicting suffering which was harassing.
- ஓடி அரியோடு தேவர்
அரணம்புக
- Ari and other celestials
hid themselves in a safe place fleeing for
their lives.
- தன் அருளால் கொலை
(1) நலிவாளி மூள அரவம் கைநாணும் அனல் பாய புரம் நீறா
- by the arrow
which harassed by its nature of killing,
the fire to spread in the bow-string of
a serpent which was held in the hand, the
cities of the acurar to be reduced to ash.
- மலை சிலை கையில்
ஒல்க வளைவித்த வள்ளல் அவன் ஆம் நமக்கு ஒர் சரண் ஆம்
- the god of
unbounded liberality who caused the
mountain to lose its hardness and
become weak, to be bent in his hand,
is our refuge.
- [[Variant reading:
(1) நலவாளி.]]
- {4:14}__6+
{$}
- நீல நல்மேனி, செங்கண்,
வளைவெள் எயிற்றன், எரிகேசன் நேடிவரும்நாள்
- on that day when the
god of death who had dark blue body, red eyes,
crooked white teeth and hairs like fire.
- காலை நல்மாலை கொண்டு
வழிபாடு செய்யும் அளவின் கண் வந்து குறுகி
- coming near Mārkkaṇṭēyaṉ
when he was worshipping Civaṉ in the morning
with flawless garlands, at that favourable
occasion.
- பாலனை ஓட ஓடப்பயம்
எய்துவித்த, உயிர் வவ்வு பாசம்விடும் அக்காலனை வீடுசெய்த
கழல் (போலும்)
- the feet that killed
that Kālaṉ (god of death) who threw the
noose which takes away the life and
caused fear to the boy who was fleeing
without stopping.
- அண்டர் தொழுது ஓது சூடு கழலே
- are the feet that
the celestials worship with joined hands,
praise, and wear on their heads.
- {4:14}__7+
{$}
- உயர் தவம் மிக்க தக்கன்
உயர் வேள்வி தன்னில்
- in the excellent
sacrifice performed by Takkaṉ who was
eminent by severe penance.
- அவி உண்ணவந்த இமையோர்
- among the celestials
who were present to partake of the food
offerings in the sacrificial fire.
- பயம் உறும் எச்சன்
அங்கி மதியோனும் உற்றபடி கண்டும் நின்று
- even after having seen
the condition of the deity supposed to be
present at a sacrifice and to accept the
offerings given, the god of fire and the
moon who were seized with fear.
- பயமாய்
- out of fear.
- அயனொடு மாலும்
எங்கள் அறியாமை
ஆதி கமி
என்று இறைஞ்சி அகல
- Ayaṉ (Piramaṉ) and Māl
bowed down before Civaṉ saying forgive our
ignorance and other faults and went away
from that place.
- சயம் உறுதன்மை கண்ட
தழல் வண்ணன் எந்தை கழல் கண்டுகொள்கை (1) கடனே
- it is the bounden
duty of people to understand the greatness
of the feet of our father who has the
colour of fire and who witnessed the
victory.
- [[Variant reading: (1)
சரனே]]
- {4:14}__8+
{$}
- நலம் மலி மங்கை நங்கை
விளையாடி ஓடி
- Umai a young girl of
distinction who had excessive affection ran
in a sporting mood.
- நயனத்தலங்கள் கரமா,
உலகினை ஏழு முற்றும் இருள் மூட மூட
- closed the eyes with
her hands for the darkness to envelop
completely all the seven worlds.
- இருள் ஓட
- to dispel that
darkness.
- நெற்றி ஒருகண் அலர்தர
- opened one frontal eye.
- அஞ்சி
- being caught with fear.
- மற்றை நயனம் கைவிட்டு
- removing the hands
that closed other eyes.
- மடவாள் இறைஞ்ச
- when Umai bowed
before him.
- மதிபோல, அலர்தரு சோதிபோல
அலர்வித்த முக்கண் அவன்ஆம் நமக்கு ஓர் சரண் ஏ
- that god only with
three eyes who opened the eyes as cool as
the moon, and the rising sun is only
our refuge.
- [[cf. மலைமடந்தை விளையாடி
வளை ஆடுகரத்தால் மகிழ்ந்தவள் கண் புதைத்தலுமே, வல்லிருளாய் எல்லா,
உலகுடன் தான் மூடஇருள் ஓடும் வகை நெற்றி ஒற்றைக் கண்படைத்து உகந்த
உத்தமன் (cuntarar, Kalayanallūr, 4)]]
- {4:14}__9+
{$}
- கழைபடுகாடு
- with a bundle of
sugar-canes which is the bow.
- தென்றல்
- with the southern
balmy breeze which is the chariot.
- குயில் கூவ
- when the indian
cuckoos which are his trumpets were crying.
- அஞ்சு கணையோன் அணைந்து புகலும்
- when cupid who has
fire arrows of flowers entered into Kayilai
drawing near it.
- மழைவடி வண்ணன் எண்ணி மகவோனைவிட்ட
மலரான தொட்ட மதனன் எழில்பொடி வெந்து வீழ
- the beautiful body
of mataṉaṉ who left intiraṉ who discharged
arrows of flowers, thinking of Māl who has
a beautiful colour like the sable cloud, was
burnt and fell down.
- இமையோர் கணங்கள் எரி
என்று இறைஞ்சி அகல
- the hosts of celestials
to leave that place worshipping by bowing
saying, it is fire'
- கழல்படு நெற்றி ஒற்றை நயனம்
சிவந்த தழல் வண்ணன் எந்தை சரணே
- our father, who has
the colour of fire and whose single frontal
eye which was fire became red, is our refuge.
- {4:14}__10+
{$}
- கடம்மலர் ஆயிரங்கள்
ஒன்று குறைவதாக
- where there was one
lotus flower, which blossom in the tank,
less than it was usual to worship daily
with one thousand flowers.
- நிறைவு என்று தன் கண்
அதனால் உடன் வழிபாடு
செய்த திருமாலை எந்தை பெருமான் மிகவும் உகந்து
- our father, Civaṉ
very much pleased
with Tirumāl who finished the worship
immediately scooping out his eye to make up the number.
- சுடர் அடியால் முயன்று சுழல்வித்து
- causing to revolve
by having created by his brilliant feet.
- அரக்கன் இதயம் பிளந்த கொடுமை
அடல்வலி ஆழி ஆழியவனுக்கு அளித்த அவன் நமக்கு ஒர்சரண் ஏ
- Civaṉ who granted a discus
strong enough to kill enemies which had the cruelty
to split the heart of the arakkaṉ Calantaraṉ,
is our refuge;
- [[PP: ஏறு உடன் ஏழ் அடர்த்தான்
எண்ணி ஆயிரம் பூக்கொண்டு, ஆறுடைச்சடையினானை அர்ச்சித்தான் அடியிணைக்கீழ்,
வேறும் ஓர் பூக்குறைய மெய்ம்மலர்க்கண்னை மிண்டக் கூறும் ஓர் ஆழி ஈந்தார்
குறுக்கை வீரட்டனாரே
(Nāvukkaracar, Kuṟukkai vīraṭṭam, 5);]]
- [[PP: தருப்பமிகு சலந்தரன்
தன் உடல் தடிந்த சக்கரத்தை வேண்டி ஈண்டு விருப்பொடு
மால் வழிபாடு செய்ய இழி விமானம் சேர்
மிழலையாமே
(Campantar, Tiruvīḻimiḻalai (7) 8)]]
- {4:14}__11+
{$}
- கயிலாயமீது கடுகியதேர் செலாது;
கருதேல்; உன்வீரம் ஒழி நீ; முடுகுவது (1) தன்மம் அன்று
என நின்று
பாகன் மொழிவானை நன்று முனியா
- getting very much angry
with the driver of the chariot who advised,
the chariot which moves, fast cannot fly
above Kayilāyam. Do not think it can fly;
give up your heroism it is not righteousness.
- விடுவிடு என்று சென்று விரைவுற்று
அரக்கன் வரை உற்று எடுக்க
- when the arakkaṉ went
near the mountain hurriedly and lifted it
with difficulty, Drive, drive
- முடிதோள் நெடுநெடு இற்று வீழ
விரல் உற்ற பாதம் என்றன் மனனே நினைவுற்றது
- my mind was meditating
upon the feet whose toe was fixed so that the
heads and shoulders fell down crackling and
splitting with a sound neṭu neṭu
- [[neṭu neṭu: onomatopoeia]]
- [[Variant reading: (1)
கன்மம்]]