- Patikam: {4:12}
- Talam: tirup paḻaṉam
- Paṇ: Paḻantakkarākam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 115-118
- Text entering: 98/02/13 (Vaidehi)
- Further editing: 98/02/13 (jlc)
- {4:12}__1+
{$}
சொல் மாலை பயில்கின்ற குயிலினங்காள்
- flocks of indian cuckoos which practise
the order of words without ceasing.
- சொல்லீரே
- will you please tell (Civaṉ)
- பல் மாலை வரிவண்டு பண் மிழற்றும் பழனத்தான்
- the god who is in Paḻaṉam where many rows of bees
which have lines on them, hum softly like melodies.
- முன் மாலை நகு திங்கள் முகிழ்விளங்கு முடிச்சென்னிப்பொன்
மாலை மார்பன் என் புது நலம் உண்டு இகழ்வானோ
- will Civaṉ who wears a golden garland
on his chest and has a head in which the caṭai coiled
into a crown on which the crescent that rises
in the early part of the evening is shining,
neglect me after enjoying my fresh beauty,
after my coming of age? (He will not)
- {4:12}__2+
{$}
கண்டங்காள்! முண்டங்காள்! கைதைகாள்! நெய்தல்காள்!
- white long flowered Nail-Dyes! Water thorns!
fragrant screwpines! Blue nelumbo flowers.
- பண்டரங்கவேடத்தான்
- Civaṉ who has the dress appropriate
to the dance of Pāṇṭaraṅkam.
- பாட்டு ஓவாப்பழனத்தான்
- who is paḻaṉam where music is never-ceasing
- வண்டு உலாம் தடம் மூழ்கி
- Bathing in the tank where bees are wandering
(from flower to flower)
- அவன் என் தளிர் வண்ணம் கொண்ட நாள்
அறிவான் குறிக்கொள்ளாது ஒழிவானோ
- will Civaṉ who knows that day
when he enjoyed my complexion as beautiful as tender leaves,
abandon me without guarding me carefully?
- {4:12}__3+
{$}
மனைக்காஞ்சி இளங்குருகே
- young crane which is perched on the river portia
which grows in the garden of the house!
- மறந்தாயோ
- did you forget?
- பனைக்கைம்மா உரிபோர்த்தான் பலர்
பாடும் பழனத்தான் நினைக்கின்ற நினைப்பு எல்லாம் உரையாயோ
- will you not tell all my thoughts
to Civaṉ in Paḻaṉam where devotees sing his praise,
and who covered himself with the skin of an elephant
which has a trunk like the palmyra tree in colour and shape?
- நிகழ்வண்டே
- Bright bee!
- சுனைக்குவளை மலர்க்கண்ணாள் சொல்தூதாய்ச்
சோர்வாளோ
- will the lady-messenger who has eyes
as beautiful as the blue nelumbo flowers
in the mountain spring,
will forget me on account of the love
she developed towards him or will she faulter in speech?
- {4:12}__4+
{$}
புதியையாய் இனியையாம் பூந்தென்றால்
- O! southern balmy breeze which is fresh,
fragrant and delightful!
- பதிஆவது இது' என்று
பலர்பாடும் பழனத்தான்
- Civaṉ in Paḻaṉam which is sung by many
as ``this is his favourite city''
- மதியாதார் வேள்விதனை மதித்திட்டமதி
கங்கை விதியாளன் என் உயிர்மேல் விளையாடல் விடுத்தானோ
- Did the ordainer of fate
who wears the crescent and Kaṅkai
and destroyed by his fury the sacrifice
(performed by Takkaṉ and other tēvar) send you to play with my life?
- {4:12}__5+
{$}
(1)வீடுபேறாய் நின்றானை
- Civaṉ who was freedom from sufferings
and attainment of eternal bliss.
- மண்பொருந்திவாழ்பவர்க்கும்
- to the people who live in this earth,
- மாதீர்த்தவேதியர்க்கும்
- to the very pure brahmins.
- விண்பொருந்து தேவர்க்கும்
- to the tēvar who live in heaven.
- பண் பொருந்த இசைபாடும் பழனம்சேர் அப்பனை
- and my father in Paḻaṉam
where music is sung to be appropriate to melodies.
- என் கண் பொருந்தும்
(2) போதத்தும் கைவிட நான் கடவேனோ
- will I give up thinking of him even at the time of my death?
- [[Variant reading: (1) வீடுபெறா
(2) போழ்தத்தும்]]
- {4:12}__6+
{$}
பொங்கு ஓதம் மால் கடலிற் புறம் புறம்
போய் இரைதேரும் செங்கால் வெண்மட நாராய்
- white young crane which goes out
from the big ocean which has surging waves, in search of prey!
- செயற்படுவது அறியேன் நான்
- I do not know what is to be done now.
- அம் கோலவளை கவர்ந்தான் அணிபொழில்சூழ் பழனத்தான்
- Civaṉ in Paḻaṉam surrounded by gardens
beautifying it, who robbed me of my beautiful collection of bangles.
- தம் கோல நறுங்கொன்றைத்தார் அருளாது
ஒழிவானோ
- will (he) not grant me his beautiful
and fragrant koṉṟai garlands?
- {4:12}__7+
{$}
துணை ஆரமுயங்கிப் போய்த்துறை சேரும் மட நாராய்
- young crane going to the ghat
after embracing tightly your mate!
- பணை ஆரவாரத்தான்; பாட்டு ஓவாப் பழனத்தான்
- Civaṉ in Paḻaṉam where songs never cease
and there is always the loud noise of drums.
- கணை ஆர இரு விசும்பில் கடி
அரணம் பொடி செய்த இணை ஆரம் மார்பன் என் எழில் நலம் உண்டு இகழ்வானோ
- will Civaṉ who wears two garlands on his chest
and who reduced to dust the well-guarded forts
that were wandering in spacious sky to fall a prey
to the arrow, having enjoyed my beauty and other excellences, neglect me?
- {4:12}__8+
{$}
கூவைவாய் மணிவரன்றிக் கொழித்து ஓடும்
காவிரிப்பூம்பாவை வாய் முத்து இலங்கப் பாய்ந்து ஆடும் பழனத்தான்
- Civaṉ in Paḻaṉam which is inundated
by the damsel of the Kaviri of dancing waves
in which pearls shine and which flows wafting
on the banks the precious stones which are found in heaps.
- [[கூவை-திரள்
கொடுவிற் கூளியர் கூவைகாணின் (malaipaṭukaṭām, 422)]]
- கோவைவாய் மலைமகள் கோன்
- the husband of the daughter of the mountain
who has red lips like the common creeper of the hedge
- கொல் ஏற்றின்கொடி ஆடைப் பூவைகாள்
- Bush-mynas which perch on the cloth of the banner
of a killing bull!
- மழலைகாள்
- female bush-mynas which prattle sweet words!
- போகாதபொழுது உளது
- I have days that hang on me long.
- {4:12}__9+
{$}
புள் உயர்த்தான் மணி நாகப்
பள்ளியான் புள்ளிமான் பொறி அரவம் தொழுது ஏத்த இருக்கின்ற பழனத்தான்
- Civaṉ who stays in Paḻaṉam where Piramaṉ who holds aloft
the swan in his banner and Māl who is lying on a bed
of a serpent having a jewel in its hood,
worship and praise the spotted deer skin and cobra with a spot.
- உலகு எல்லாம் (1) உள்ளுவார் வினைதீர்க்கும்
என்று உரைப்பர்
- all the people of the world say
that Civaṉ would remove the karmams of those who meditate on him.
- கள்ளியேன் நான் இவர்க்கு என்
கனவளையும் கடவேனோ
- Not only have I who am a deceitful person
been not rid of my karnams but should I also lose my heavy bangles?
- [[As the love-sick lady could not bear the pangs
of separation, even bangles become a burden]]
- [[Variant reading: (1) உள்குவார்]]
- {4:12}__10+
{$}
பஞ்சிக்காற் சிறகு அன்னம் பரந்து ஆர்க்கும் பழனத்தாள் வஞ்சித்து என்
வளைகவர்ந்தான் வாரானே ஆயிடினும்
- though the Lord in Paḻaṉam
where the swans with feet and feathers as soft as cotton
make a loud noise spreading themselves,
robbed me of my bangles by deceiving me, does not come to me.
- அஞ்சிப் போய்க் கலி மெலிய அழல்
ஓம்பும் அப்பூதி குஞ்சிப்பூவாய் நின்ற சேவடியாய்
- the deity that resides in the circles of Kūṭal,
which placed its red feet as a flower
that is worn on the head of Appūti who maintains
the three sacrificial fires to make the evils of Kaliyukam to become weak.
- கோடு இயை
- Let the lines for Kūtal join together.
- [[Drawing Kūtal is one of the ways
by which love-sick ladies get satisfaction.
This is mentioned in Tēvāram by Appar.
(Kōḻampam, 4; tirumarukal 8);
muttoḷḷāyiram: கூடற்பெருமானை
Kōvaiyār, 186; aintiṇai aimpatu, 43,
nācciyār tirumoḻi, 4 - the whole decade and its commentary]]
- [[The meaning of கோடியையே
is not clear as one would like it to be]]
- [[In this verse there is a reference
to Appūti Nāyaṉār who worshipped Tirunāvukkaracar
as god himself]]
- [[There is no mention of Irāvaṇaṉ in this verse]]