- Patikam: {4:10}
- Talam: Tiru Atikai Vīraṭṭāṉam
- Paṇ: Kāntāra pañcamam
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 53-56
- Text entering: 98/02/12 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/18 (SAS & jlc)
- {4:10}__1+
{$}
செய்ய பொன் கிளைத்துழித் தோன்றிடும் கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the river Keṭilam
in which superior gold appears when the bed is scratched up.
- முளைக்கதிர் இளம்பிறை மூழ்கவெள்ளநீ வளைத்து எழு சடையினர்
- has a caṭai into which the young crescent of
rising rays
submerges in the flood which surrounds the caṭai.
- மழலை வீணையர்
- has a vīṇai of gentle sound.
- திளைத்தது ஓர் மான்மறிக்கையர்
- holds in his hand a young disporting deer.
- {4:10}__2+
{$}
கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Keṭilam.
- ஏறினை ஏறினர்
- rides on a bull.
- ஏழை தன் ஒரு கூறினர்
- has on his half a lady.
- கூறினர் வேதமும்
- revealed the four Vētam-s.
- அங்கமும் ஆறினர்
- has six Aṅkam-s of the Vētam-s.
- ஆறு இடுசடையர்
- has a caṭai in which he has placed the river
Kaṅkai.
- பக்கமும் கீறின உடையினர்
- has a dress which is torn on one side.
- {4:10}__3+
{$}
வெண்ணிலாப் படர்ந்து அழகு எழுதரு சடையில்
பாய்புனல் கிடந்து அழகு எழுதிய கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Keṭilam,
who has on his caṭai a white, and spreading crescent
whose beauty cannot be drawn to describe it
and water which flows and beautifully lying there
- விடம்திகழ் கெழுதருமிடற்றர்
- has in his neck a poison that shines brilliantly;
united with it.
- வெள்ளை நீறு உடம்பு முழுதும் அழகு எழுதுவர்
- paints his whole body with white sacred ash,
to appear beautiful.
- {4:10}__4+
{$}
கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of Keṭilam.
- விழுமணி அயில் எயிற்று வெய்யது ஓர் கொழுமணி நெடுவரை
கொளுவிக் கோட்டினார்
- bent a high mountain which has big gems,
fixing in it a sharp arrow with teeth and superior gems which are
coveted by all. (வெய்யது-விரும்பத்தக்கது
desired by all).
- செழுமணி மிடற்றினர்
- has a neck which is like the flawless sapphire.
- செய்ய வெய்யது ஓர் கெழுமணி அரவினர்
- adorns with a cobra which has a gem, which is
red in colour and cruel in nature.
- {4:10}__5+
{$}
கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Kaṭilam.
- குழுவினர் தொழுது எழும் அடியவர்மேல் வினை தழுவின கழுவுவர்
- will cleanse the acts which have joined the
devotees who worship him in several groups.
- பவளமேனியர்
- has a holy form like coral
- மழுவினர்
- holds a battle-axe.
- மான மறிக்கையினர்
- has in his hand a young deer.
- மங்கையைக் கெழுவின யோகினர்
- is a yōki who is united with a lady.
- {4:10}__6+
{$}
தென்திசைக் கெங்கை (அது) எனப்படும் கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Keṭilam
which is entolled as the Kaṅkai of the south
(கங்கை
has been changed into
கெங்கை
to suit alliteration)
- அங்கையில் அனல் எரி ஏந்தி
- holding a burning fire in the hand.
- ஆறு எனும் மங்கையைச் சடையிடை மணப்பர்
- is united with a lady who is in the form
of a river, in his caṭai.
- மால்வரை நங்கையைப் பாகமும் நயம்பர்
- desirously gives a portion of his body
to the daughter of the big mountain.
- {4:10}__7+
{$}
மதுகரம் மிழற்ற
- when the bees which hum like sweet music.
- வழிந்து இழி கிழிந்ததேன் மந்திகள் நுகர்தரும் கெடில வாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Keṭilam
where the female monkeys drink the honey descending overflowing from
the honey combs which have burst out.
- கழிந்தவர் தலைகலன் ஏந்தி
- holding as a vessel the skull of Piramaṉ
who had died.
- காடு உறைந்து
- dwelling in the cremation ground.
- இழிந்தவர் ஒருவர் என்று எள்க வாழ்பவர்
- exists to be despised as one who is degraded.
- {4:10}__8+
{$}
கிடந்த பாம்பு அருகு கண்டு அரிவை பேதுற
- the lady Umai to be bewildered, seeing by
her side the cobra which is lying on the body of Civaṉ.
- கிடந்த பாம்பு அவளை ஓர்மயில் என்று ஐயுற
- and the cobra lying on the body to doubt
her as a peacock on account of her gentleness.
- கிடந்த நீர்/ச்சடைமிசைப் பிறையும் ஏங்கவே
- the crescent too which is in the caṭai
where the water is lying without movement, to be panic-stricken.
- கிடந்து தான் நகுதலைக் கெடில வாணர்
- Civaṉ dwells on the bank of the Keṭilam
has a skull lying, in his caṭai and laughing at these.
- {4:10}__9+
{$}
கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the Keṭilam.
- வெறி உறுவிரிசடை புரள வீசி
- flinging the loosened caṭai which has
excessive fragrance to roll over his shoulders.
- ஓர் பொறி உறு புலிஉரி அரையது ஆகவும்
- when there is the skin of a leopard with
spots in his waist.
- நெறி உறு குழல் உமை பாகம் ஆகவும்
- and when Umai who has curly tresses
of hair on one half.
- கிறிபட உழிதர்வர்
- will wander making playful mischief
- [[பாவையரைக் கீறிபேசிப் படிறாடித்திரிவீர்
(cuntarar, tirunākaikkārōnam, 1)]]
- {4:10}__10+
{$}
ஈண்டு நீர்க் கமலவாய் மேதி பாய்தரக்
கீண்டு தேன் சொரிதரும் கெடிலவாணர்
- Civaṉ who dwells on the bank of the
Keṭilam where the buffaloes spring on the lotus in the collected
water and as a result of that act the flowers are torn and they
pour down honey.
- பூண்ட தேர் அரக்கனைப் பொரு இல் மால்
வரைத்தூண்டு தோள் அவைபட அடர்த்த தாளினார்
- has a toe which he pressed down to
crush the shoulders with which the arakkaṉ who had a well-adorned
chariot, and who lifted the great mountain.