- Patikam: {4:9}
- Talam: POTU
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Aṅkamālai
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 36-39
- Text entering: 97/12/19 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/01 (SAS & jlc)
- {4:9}__1+
{$}
தலையே
- my head!
- தலைமாலை தலைக்கு அணிந்து
- having adorned his head with a garland of skulls.
- தலையாலே பலி தேரும் தலைவனை நீ வணங்காய்
- you bow down to the chief who collects alms
in a skull.
- தலையே! நீ வணங்காய்
- my head, you bow down to Civaṉ
- {4:9}__2+
{$}
கண்காள்! காண்மின்களோ
- my eyes! having a vision of.
- கடல் நஞ்சு உண்ட கண்டன் தன்னை
- Civaṉ who has a neck that consumed
the poison that rose in the sea.
- எண்தோள் வீசி நின்று ஆடும் பிரான்தனைக் கண்காள்! காண்மின்களோ!
- my eyes! have a vision of the master who
dances standing and swinging the eight shoulders;
- [[PP_(எண்தோள்!):
எண்தோள் முக்கண் எம்மானே
(Tiruvācakam, kuḻaitta pattu, 7)]]
- {4:9}__3+
{$}
செவிகாள்! கேண்மின்களோ, செவிகாள் கேண்மின்களோ
- my ears, hear, my ears, hear
- சிவன், எம்இறை; செம்பவள எரிபோல் மேனிப்பிரான் திறம் எப்போதும்
- the different attributes of Civaṉ, our master,
who has a body the colour of which is like the red coral and fire.
- {4:9}__4+
{$}
மூக்கே! நீ முரலாய் முதுகாரு உறை முக்கணனை
- my nose! make a sound about the Lord who
has three eyes and dwells in the cremation ground which is the oldest;
- [[PP_(முதுகாடு):
எல்லார் புறனும் தான்
கண்டு உலகத்து,
மன்பதைக்கு எல்லாம் தானாய்த்
தன்புறம் காண்போர்க்
காண்பு அறியாதே
(Puṟam, 356-7-9)]]
- வாக்கே நோக்கிய மங்கை மணாளனை
- the husband of the lady who is all speech.
- மூக்கே! நீ முரலாய்
- see above.
- {4:9}__5+
{$}
வாயே! வாழ்த்து (கண்டாய்) மதயானை உரிபோர்த்துப்
பேய வாழ் காட்டகத்து ஆடும் பிரான்தனை
- my tongue! sing songs of benediction
about the master who dances in the cremation-ground where peys
live, having covered himself with the skin of an elephant of
must fluid.
- வாயே வாழ்த்து (கண்டாய்)
- see above.
- {4:9}__6+
{$}
நெஞ்சே! நீ நினையாய் நிமிர் புன்சடை நின்மலனை
- my mind! you meditate upon the
spotless Civaṉ who has an erect and murky caṭai.
- மஞ்சு ஆடும் மலை மங்கை மணாளனை (நெஞ்சே! நீ நினையாய்)
- my mind! meditate on the husband of
the daughter of the mountain on which the clouds move as if dancing.
- {4:9}__7+
{$}
கைகாள்! கூப்பித்தொழீர், கடி மாமலர் தூவி நின்று
- my hands! you worship with your hands
joined by scattering fragrant big flowers.
- (கைகாள்! கூப்பித்தொழீர்)
(1) பைவாய்ப் பாம்பு அரை ஆர்த்த பரமனை
- the supreme Civaṉ who has tied in his
waist a cobra which has a hood in its head.
- [[Variant reading: (1)பைவாய் பாம்பரை]]
- {4:9}__8+
{$}
ஆக்கையால் பயன் என்?
- what is the benefit we get from this body?
- அரன்கோயில் வலம் வந்து
- going from left to right round the temple
of araṉ.
- பூக்கையால் அட்டிப் போற்றி என்னாத இவ் ஆக்கையால்
பயன் என்?
- what is the benefit we get from this
body when we do not say you protect me' showering flowers with the
hands, at his feet.
- {4:9}__9+
{$}
கால்களால் பயன் என்?
- what is the use of the legs?
- கறைக்கண்டன் உறைகோயில் கோலக் கோபுரக்கோகரணம்
சூழாக் கால்களால் பயன் என்?
- what is the use of the legs when we do
not go round the temple Kōkaraṇam of beautiful towers which is the
temple where the Lord with a neck which has poison, dwells.
- {4:9}__10+
{$}
உற்றார் ஆர் உளரோ? உயிர்கொண்டுபோம்பொழுது குற்றாலத்து
உறை கூத்தன் அல்லால் நமக்கு (உற்றார் ஆர் உளரோ)
- are there any other intimate relatives
except the dancer who dwells in Kuṟṟālam when the god of death walks
away taking our lives.
- {4:9}__11+
{$}
இறுமாந்திருப்பன் கொலோ ஈசன் பல்கணத்து எண்ணப்பட்டுச்
சிறுமான் ஏந்திதன் சேவடிக்கீழ்ச்(1)சென்று
- having reached the red feet of Civaṉ who
holds a young deer, being counted among the hosts of pūtam and pey
belonging to Civaṉ, shall I feel exulted?
- [[reaching the feet of Civaṉ is itself salvation;]]
- [[PP: எய்யா நல்இசைச் செவ்வேற்சேஎய், சேவடி படரும்
செம்மல் உள்ளமொடு
(Murukāṟṟuppaṭai, 11 61-62)]]
- [[Variant reading: (1) சென்றும்,
சென்றங்கு]]
- {4:9}__12+
{$}
தேடிக்கண்டு கொண்டேன், (தேடிக் கண்டுகொண்டேன்) திருமாலொடு நான்முகனும் தேடித் தேட
ஒணாத்தேவனை என்னுளே
- I searched within myself and realised
the god who could not be searched by Tirumāl and Nāṉmukaṉ (Piramaṉ)
though they tried their level best to search and find him out.
(There is no reference to Irāvaṇaṉ)