{4:8}__1+
{$} சிவன் என்னும் ஓசை அல்லது உலகில் திருநின்றசெம்மை உளதே! அறையோ
Is there any thing other than the sound Civaṉ, for wealth to the permanent and spotless? I challenge
[[உளதே: ஏ is interrogative letter]]
அவனும் ஓர் ஐயம் உண்ணி
though he is great he eats getting alms.
அதள் ஆடை ஆவது
his dress is a skin
அதன் மேல் ஓர் ஆடு அரவம்
upon that there is a dancing cobra.
கவண் அளவு உள்ள (1) உண்டு
he eats his food which is just like the size of the stone in a sling.
கரிகாடு கோயில்
his temple in the scorched cremation ground.
கலன் ஆவது ஓடு கருதில்
his eating vessel is the skull; if we think about him.
அவனது பெற்றி கண்டும் அவன் நீர்மை கண்டும்
though they have understood his nature and his affability.
அகம் நேர்வர் தேவர் அவரே
the celestials offer him their hearts as his seat.
[[variant readings: (1)வுள்கு, வள்கு]]

{4:8}__2+
{$} எரி அரவு ஆரம் மார்பர்
Civaṉ who has on his chest as garlands cobras whose poison which is like fire.
விரிகதிர் ஞாயிறு அல்வர்
is not the sun which spreads its rays.
மதி அல்லர்
is not the moon.
வேத விதியும் அல்லர்
is not the acts to be done and prohibited in the vētams.
விண்ணும் நிலனும், திரிதருவாயு அல்லர்
is not the sky, the earth and the air that is always moving.
செறு தீயும் அல்லர்
is not the fire that destroys everything.
தெளிநீரும் அல்லர்
is not the water that is clear.
தெரியில்
if we investigate his nature.
அரிதரு கண்ணியாளை ஒருபாகமாக அருள் காரணத்தில் வருவார்
he will appear for the purpose of granting his grace having a lady who has streaks in the eye, as one half.
இவர் இமையாரும் அல்லர்
this Civaṉ is not those who do not wink.
இமைப்பாரும் அல்லர்
is not those who wink.

{4:8}__3+
{$} தேய்பொடிவெள்ளைபூசி
smearing himself with a fine powder of white sacred ash.
அதன் மேல் ஒர் திங்கள் திலகம் பதித்த நுதலர்
over and above that, he has on his forehead a crescent which is fixed as a circular mark.
காய் கதிர் வேலை நீல ஒளி மாமிடற்றர்
has a bright black neck like the ocean in which the scorching sun rises.
கரிகாடர்
dances in the scorched cremation ground
கால் ஒர் கழலர்
has an ornament of Kaḻal worn on the right leg.
வேய் உடன் ஆடு தோளி அவள் விம்ம
Umai who has shoulders like the bamboo between two joints to feel elated in spirit;
[[the part of the bamboo between two joints is compared to the shoulders; தோளே .... ஆஅய்கானத்துத், தலையாற்று நிலைஇய சேயுயர் பிறங்கல், வேய் அமைக் கண் இடைபுரைஇச்சேய ஆயினும் நடுங்கு துயர் தருமே (Akam, 152-14-24)]]
வெய்ய மழுவீசி
swinging the red hot iron.
வேழ உரிபோர்த்து ஏ இவர் ஆடுமாறும் இவள் காணுமாறும்
Civaṉ dances covering himself with the skin of an elephant and the lady witnesses it.
இதுதான் இவர்க்கு ஒர்இயல்பே
this is their nature?

{4:8}__4+
{$} வளர்பொறி ஆமை புல்கி, வளர்கோதை வைகி
embracing the shell of a tortoise with increasing spots and a garland of increasing fragrance to stay.
வடிதோலும் நூலும் வளர
and a spotless skin and sacred thread to lie.
கிளர் பொறி நாகம் ஒன்று மிளிர்கின்ற மார்பன்
Civaṉ on whose chest a cobra with prominent spots is glittering
நளிர் பொறி மஞ்ஞை அன்ன தளிர் போன்று சாயலவள் தோன்று வாய்மை பெருகி
the truthfulness of having of the lady, Umai, who has a gentleness like the peacock which has dense spots and a glittering complexion like the newly putforth leaves.
குளிர் பொறி வண்டு பாடு (1) குழலாள் ஒருத்தி யுளள்(போல்) குலாவி உடனே
delighting along with a lady who has tresses of hair on which bees which have dots and are cool hum like music.
கிளர் காடு நாடு (2) கிழவர்
has the forests and the country sides as his places by right.
[[Variant reading: (1) குழலாய் ஒருத்தி (2) மகிழ்வர்]]

{4:8}__5+
{$} உறைவது காடு போலும்
Civaṉ's dwelling place is the cremation ground.
உரிதோல் உடுப்பர்
will dress himself in a skin flayed.
விடை ஊர்வது
rides on a bull.
ஓடுகலனா
having the skull as the begging bowl.
இறை இவர் வாழும் வண்ணம் இது
this is the nature of this life of this god who is superior to all
ஏலும் ஈசன் ஒருபால்
has on one an appropriate half of the Lord of the universe (male half)
ஒருபால் இசைந்து பிறை நுதல் பேதை மாதர் உமை என்னும் நங்கை
on the other half there is Umai, a lady of distinction who is young and has a forehead like the crescent.
பிறழ் பாட நின்று பினைவான்
will clasp his hands with hers when she sings songs of different tunes.
அறை கழல் வண்டு பாடும் அடிநீழல் ஆணை கடவாது அமரர் உலகே
the world of the immortals will not transgress the authority of the shadow of his feet wearing sounding Kaḻal which makes a sound like the humming bee.

{4:8}__6+
{$} கணிவளர் வேங்கையோடு கடிதிங்கள் கண்ணி
the chaplet worn by Civaṉ is the bright crescent along with the flowers of the east indian kino tree which is like an astrologer;
[[கணிவளர் வேங்கை:
பல் நாளும் நின்ற இடத்தும் கணிவேங்கை; நல் நாளே நாடி மலர்தலால் (paḻamoḻi, 120);
ஈடுஇல்இள வேங்கை நாள் உரைப்பப் பொன் ஆம், போர் வேலவர் தாம் புரிந்தது (Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu, 18).
As in the season in which the east indian kino tree blossoms the people living in the mountainous tract celebrate their marriage, it is called Kaṇi (astrologer);
பைம்புதல் வேங்கையும் ஒள்ளிணர் விரிந்தன, நெடு வெண் திங்களும் ஊர் கொண்டன்றே (Akam, 2-15-17);
மதிஊர்கொள் வெற்பில், மொய் ஆர் வளர் இளவேங்கை பொன் மாலையின் முன்னினவே (Kovaiyar, 262)]]
கழல் கால் சிலம்ப
the ornament Kaḻal to make a sound in the leg.
அழகு ஆர் அணிகிளர் ஆரவெள்ளை தவழ் சுண்ண (1) வண்ண இயலார் ஒருவர்
the only master who has the nature of the fine power of the sandal paste and beautiful white sacred ash which shines like an ornament.
இருவர்
he is both male and female.
மணிகிளர் மஞ்ஞை ஆல மழை ஆடுசோலை மலையான் மகட்கும் இறைவர்
is the Lord of the daughter of the mountain on which the clouds dance to make the peacocks which shine like the sapphire to dance.
அணி கிளர் அன்னவண்ணம் அவள் வண்ண வண்ணம்
her beautiful colour is the colour of the exceedingly beautiful swan.
அவர் வண்ண வண்ணம் அழலே
his beautiful colour is red like fire.
[[Variant reading: (1)வண்ணமியலார், வண்ணமயலார்]]

{4:8}__7+
{$} நகை வளர் கொன்றை துன்று நகு வெண்தலையர்
Civaṉ has a garland of laughing skulls which is close to the koṉṟai which increases in brightness.
நளிர் கங்கை தங்கு முடியர்
the cool Kaṅkai stays in his head.
மிகை வளர் வேதகீதம் முறையோடும் வல்ல, கறை கொள் மணிசெய் மிடறர்
has a neck which has poison that lands beauty to it and which is capable of chanting the vētam of increasing eminence with the proper accent and intonation.
முகை வளர் கோதை மாதர் முனி பாடுமாறும் எரி ஆடுமாறும்
the lady who wears a garland of buds singing at the time of destruction of all things and Civaṉ dancing in the fire at that time.
இவர் கைப் பகைவளர் நாகம் வீசி
swinging the cobras which have increasing enmity and which are held in his lands.
மதி அங்குமாறும்
the crescent sinking low in the caṭai
[[it would make better sense if the reading were மதியிங்குமாறும்]]
இதுபோலும் ஈசர் இயல்பே
this is perhaps the nature of the Lord of the Universe.

{4:8}__8+
{$} ஒளிவளர் கங்கை தங்கும் வண்ணர்
has the nature of bright Kaṅkai staying in his head.
ஒளிமால் அயன்தன் உடல் வெந்துவீய
the bodies of bright Māl and Ayaṉ are burnt and met with death.
சுடர் நீறு(1) அணி கிளர் ஆர வெள்ளை தவழ் சுண்ண வண்ணர்
has the colour of the fine powder of the bright sacred ash which is like the beautiful pearl in colour.
தமியர் ஒருவர்
he is single,
[[மூன்றும் ஒருவர் இரும்பொழில் மூன்றற்கும்; முற்றும் இற்றால் பின்னும் ஒருவர் (Kōvaiyār, 160)]]
இருவர்
he has in one form male and female; and therefore he is two persons
களி கிளர் அன்ன வேடம் உண்டு
assuming the form of virapattirar who has exultancy.
ஓர் கடமா உரித்த உடை தோல்
dressing himself in a skin of an elephant which he flayed.
தொடுத்த கலனார்
has an ornament in which the skulls are strung.
(1)அணிகிளர் தொல்லையவள் பாகமாக
the ancient lady who has shining ornaments being on onehalf;
[[தொல்லையவள்: இழைஅணி சிறப்பிற் பழையோள் குழவி (Tirumurukāṟṟuppaṭai, 259)]]
எழில் வேதம் ஓதுமவரே
Civaṉ who chants the beautiful vētams
[[Variant reading: (1) அளி]]

{4:8}__9+
{$} மலை மடமங்கையோடும் வடகங்கை நங்கை மணவாளராகி மகிழ்வர்
Civaṉ rejoices as the husband of the lady of distinction, Kaṅkai in the north and the beautiful daughter of the mountain
[[மடமாதர் இருவர் ஆதரிப்பார் (Campantar, Tiruvalañcuḻi (2) 6)]]
தலை கலனாக உண்டு தனியே திரிந்து தவவாணராகி முயல்வர்
he will try doing penance wandering alone, eating from a skull using it as an eating plate.
விலை இலிசாந்தம் என்று வெறி நீறுபூசி விளையாடும் வேடவிகிர்தர்
has forms different from this world and sports smearing himself with fragrant sacred ash considering it to sandal-paste of inestimable value.
அலைகடல் வெள்ளம் முற்றும் அலறக் கடைந்த அழல்நஞ்சம் உண்ட அவரே
it was he who consumed the burning poison which rose as a result of churning completely the water of the moving ocean to make roaring noise.

{4:8}__10+
{$} புதுவிரி பொன் செய் ஓலை ஒருகாது ஒர்காது சுரிசங்கம் நின்று புரள
on one ear the womens' ear-ring made of gold which spreads fresh brilliance and on the other a mens' earning made of spiralling conch to roll over.
விதி விதி வேத கீதம் ஒருபாடும் ஒத
one half to chant the music of vētams which enjoins rules of conduct
ஒரு பாடும் மெல்ல நகும் (ஆல்)
one half will smile gently.
மதுவிரி கொன்றை துன்று சடை பாகமாதர்
having a lady, Kaṅkai as a half on the caṭai in which Koṅṟai flowers which pour honey are thickly tucked in.
குழல் பாகமாக வருவர்
will appear with a half which has tresses of hairs, of Umai.
இது இவர் வண்ணவண்ணம்
this is his beautiful nature.
இவள் வண்ண வண்ணம்
this is her beautiful nature
எழில் வண்ண வண்ணம் இயல்பே
this is the beautiful nature of their imposing appearance.
[[there is no reference to Irāvaṇaṉ]]