[[This decade is composed as the speech of the foster-mother about her daughter who had fallen in love with god.]]


{4:6}__1+
{$} வன பவளவாய்திறந்து
opening her lips which are like beautiful coral.
வானவர்க்கும் தானவன் என்கின்றாள்
(my daughter) says he bestows grace upon celestial beings also.
சீன பவளத்திண்தோள்மேல் சேர்ந்து இலங்கு வெண்ணீற்றன் என்கின்றாள்
she says that he has smeared shining white ash which is suited to the strong shoulders resembling in colour red coral.
அனபவளமேகலையோடு
joining with a lady wearing on the waist a jewelled girdle of strands made of coral, and who is like a swan by her gait.
அப்பாலைக்கு அப்பாலான்
He is farther than the farthest things (we conceive of)
கனபவளம் சிந்தும் கழிப்பாலைச் சேர்வாளைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god who is Kaḻipālai where the sea scatters the heavy coral?

{4:6}__2+
{$} வண்டு உலவு கொன்றை வளர் புன்சடையான் என்கின்றாள்
she says he has golden matted locks on which the koṉṟai circling around which bees hum, is thriving
[[புன்சடை is a corruption of பொன்சடை]]
விண்டு அலர்ந்து நாறுவது ஓர் வெள்ளெருக்கம் நாள் மலர் உண்டு என்கின்றாள்
she says that there is a flower of white yarcum blossomed in the early morning, which spread its fragrance by releasing its petals, and blossoming
[[PP: cf.வெள்ளெருக்கரவம் விரவும் சடை
(appar, puḷḷirukkuvēḷur, tirukkuruntokai, 1)]]
[[This is different from the ordinary yarkum found everywhere.]]
அயலே உண்டு தோன்றுவது ஓர் உத்தரியப்பட்டு உடையன் என்கின்றாள்
she says that he has an upper garment of silk by the side which really exists and appears (to the eye)
கண்டு அயலே தோன்றும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god who is Kaḻippālai where the plant called Kaḻimuḷḷi, grows on all sides?
[[கண்டலயலே: have become கண்டயல்]]
[[As Kaḻippālai is very near the sea coast, it is described as a maritime tract;
கண்டல் is a thorny plant of the maritime tract.]]

{4:6}__3+
{$} பிறந்து இளைய திங்கள் எம்பெம்மான் முடிமேலது என்கின்றாள்
she says that a crescent just born and young is on the head of our great one.
அவன் நிறம், நிறம் கிளரும் குங்குமத்தின் மேனி என்கின்றாள்
she says his colour is like that of the shining saffron.
மறம்கிளர் வேற்கண்ணாள்
the daughter who has eyes comparable to the vēl which is infuriated with valour.
மணிசேர் மிடற்றவன் என்கின்றாள்
she says he has a neck resembling sapphire.
கறங்கு ஓதம்மல்கு கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god in Kaḻippālai where the roaring waves are always increasing?

{4:6}__4+
{$} இரும்பு ஆர்ந்த குலத்தன் ஏந்திய ஓர்வெண் மழுவன் என்கின்றாள்
she says he has a trident made of iron and a white maḻu held in his hand (மழு;
here refers to fire which is white in colour because of its intense heat.)
கரும்பு ஆர்மலர்க் கொன்றை, சுண்ண வெண்ணீற்றவன் என்கின்றாள்
she says that he has koṉṟai flowers on which bees hum, and a fine power of sacred white ash.
பெரும்பாலனாகி
in addition to being an aged youth,
பிஞ்ஞக வேடத்தன் என்கின்றாள்
she says that he has a disguised form on which peacock's feathers are tucked in.
கரும்பானல்பூக்கும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god in Kaḻippālai where blue nalumbo (கருங்குவளை)
flowers blossom.

{4:6}__5+
{$} பழிஇலான்
He is without reproach
புகழ் உடையன்
He has fame
பால்நீற்றன்
He smears ash as white as milk.
என்கின்றாள்
she says so
விழி உலாம் பெருந்தடங்கண் இரண்டு அல்ல; மூன்று உளவே என்கின்றாள்
she says that the big and spacious eyes in which the eye-balls move are not two; but there are three.
சுழி உலாம் வரு கங்கைதோய்ந்த சடையவன் என்கின்றாள்
she says that he has matted locks on which Kaṅkai which came moving with eddies, has settled
உலாம் கழிசூழ்ந்த கழிப்பாலைச்சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god in Kaḻippālai which is surrounded by backwaters which are always moving?

{4:6}__6+
{$} பண் ஆர்ந்த வீணைபயின்ற விரலவன் என்கின்றாள்
she says that he is playing with his fingers on the vīṇai which can produce paṇ (paṇ is the melody which has all the seven notes)
எண்ணார் புரம் எரித்த எந்தை பெருமான் என்கின்றாள்
she says that he is the great one that begat my father (grandfather) and who burnt the cities of the enemies.
பண் ஆர்முழவு அதிரப்பாடலொடு ஆடலன் என்கின்றாள்
she says that he dances singing when the muḻavu which is made ready to be played to produce a high pitch sound.
கண் ஆர் பூஞ்சோலைக்கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god in Kaḻippalai which has flower-gardens feasting to the eyes?

{4:6}__7+
{$} முதிரும் சடைமுடிமேல் மூழ்கும் இளநாகம் என்கின்றாள்
she says that a young serpent is hidden in the matted locks which are tied as a crown and which is very old.
அது கண்டு அதன் அருகே தோன்றும் இளமதியம் என்கின்றாள்
after seeing that, she says that a young crescent appears near that.
சதுர்வெண்பளிங்குக் குழைகாதில் மின்னிடுமே என்கின்றாள்
she says that superior and white ear-ring made of marble is shining in the ear
[[குழை: is worn on the right ear.]]
கதிர்முத்தம் சிந்தும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the god in Kaḻippālai in which the sea scatters pearls which emit rays.

{4:6}__8+
{$} ஓரோதம் ஓதி
singing songs that are obstacles to get alms
[[ஓரோதம் may be taken as a corrupted form of உவரோதம்; உவகை becomes ஓகை]]
உலகம் பலிதிரிவான் என்கின்றாள்
she says that he wanders in the world for alms.
நீர் ஓதம் ஏற நிமிர்புன்சடையான் என்கின்றாள்
she says that when the water of the Kaṅkai rises, he has a golden malted lock which is straight.

{4:6}__9+
{$} வான் உலாம் திங்கள் வளர் புன் சடையானே என்கின்றாள்
she says that one who has matted locks of hair golden in colour on which the crescent which moves in the sky, is thriving
ஊன் உலாம் வெண்தலை கொண்டு
holding a white skull which has flesh.
ஊர் ஊர் பலிதிரிவானே என்கின்றாள்
she says one who is wandering from village to village begging alms.
தேன் உலாம் கொன்றை திளைக்கும் திருமார்பன் என்கின்றாள்
she says one has a beautiful chest in which koṉṟai from which honey flows, is staying permanently.
கான் உலாம் சூழ்ந்த கழிப்பாலைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the Lord in Kaḻippālai where fragrance is always spreading, and around which devotees go?

{4:6}__10+
{$} அடர்ப்பு அரிய இராவணனை அருவரைக்கீழ் அடர்த்தவன் என்கின்றாள்
she says that the Lord pressed down under the mountain which is difficult to remove, Irāvaṇaṉ who could not be defeated by anybody else.
சுடர்ப் பெரிய திருமேனிச் சுண்ண வெண்ணீற்றவன் என்கின்றாள்
she says that he has a fine powder of ash on his big, beautiful and shining form.
மடல் பெரிய ஆலின்கீழ் அறம் நால்வர்க்கு அன்று உரைத்தான் என்கின்றாள்
she says that he explained aṟam to four sages under the banyan tree of big leaves.
[[According to grammar மடல் should be used to denote leaves of trees which have a hard exterior]]
கடல் கருவி சூழ்ந்தகழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
Did she see the Lord in Kaḻippalai which is surrounded by the sea and which is the support of the world?