- Patikam: {4:6}
- Talam: Tiruk Kaḻippālai
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 64-67
- Text entering: 97/11/14 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/17 (SAS & jlc)
[[This decade is composed as the speech
of the foster-mother about her daughter
who had fallen in love with god.]]
- {4:6}__1+
{$}
வன பவளவாய்திறந்து
- opening her lips which are like beautiful coral.
- வானவர்க்கும் தானவன் என்கின்றாள்
- (my daughter) says he bestows grace upon
celestial beings also.
- சீன பவளத்திண்தோள்மேல் சேர்ந்து இலங்கு வெண்ணீற்றன் என்கின்றாள்
- she says that he has smeared shining white
ash which is suited to the strong shoulders resembling in colour red coral.
- அனபவளமேகலையோடு
- joining with a lady wearing on the waist
a jewelled girdle of strands made of coral, and who is like a swan by
her gait.
- அப்பாலைக்கு அப்பாலான்
- He is farther than the farthest things
(we conceive of)
- கனபவளம் சிந்தும் கழிப்பாலைச் சேர்வாளைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god who is Kaḻipālai where the
sea scatters the heavy coral?
- {4:6}__2+
{$}
வண்டு உலவு கொன்றை வளர் புன்சடையான் என்கின்றாள்
- she says he has golden matted locks
on which the koṉṟai circling around which bees hum, is thriving
- [[புன்சடை
is a corruption of
பொன்சடை]]
- விண்டு அலர்ந்து நாறுவது ஓர் வெள்ளெருக்கம் நாள்
மலர் உண்டு என்கின்றாள்
- she says that there is a flower
of white yarcum blossomed in the early morning,
which spread its fragrance by releasing its petals, and blossoming
- [[PP: cf.வெள்ளெருக்கரவம் விரவும்
சடை
(appar, puḷḷirukkuvēḷur, tirukkuruntokai, 1)]]
- [[This is different from the ordinary yarkum found everywhere.]]
- அயலே உண்டு தோன்றுவது ஓர் உத்தரியப்பட்டு உடையன் என்கின்றாள்
- she says that he has an upper garment
of silk by the side which really exists and appears (to the eye)
- கண்டு அயலே தோன்றும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god who is Kaḻippālai
where the plant called Kaḻimuḷḷi, grows on all sides?
- [[கண்டலயலே:
have become
கண்டயல்]]
- [[As Kaḻippālai is very near the sea coast,
it is described as a maritime tract;
கண்டல்
is a thorny plant of the maritime tract.]]
- {4:6}__3+
{$}
பிறந்து இளைய திங்கள் எம்பெம்மான் முடிமேலது என்கின்றாள்
- she says that a crescent just born and young
is on the head of our great one.
- அவன் நிறம், நிறம் கிளரும் குங்குமத்தின் மேனி என்கின்றாள்
- she says his colour is like that of the
shining saffron.
- மறம்கிளர் வேற்கண்ணாள்
- the daughter who has eyes comparable to
the vēl which is infuriated with valour.
- மணிசேர் மிடற்றவன் என்கின்றாள்
- she says he has a neck resembling sapphire.
- கறங்கு ஓதம்மல்கு கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god in Kaḻippālai where the
roaring waves are always increasing?
- {4:6}__4+
{$}
இரும்பு ஆர்ந்த குலத்தன் ஏந்திய ஓர்வெண் மழுவன் என்கின்றாள்
- she says he has a trident made of iron and
a white maḻu held in his hand (மழு;
- here refers to fire which is white in colour
because of its intense heat.)
- கரும்பு ஆர்மலர்க் கொன்றை, சுண்ண வெண்ணீற்றவன் என்கின்றாள்
- she says that he has koṉṟai flowers on
which bees hum, and a fine power of sacred white ash.
- பெரும்பாலனாகி
- in addition to being an aged youth,
- பிஞ்ஞக வேடத்தன் என்கின்றாள்
- she says that he has a disguised form on
which peacock's feathers are tucked in.
- கரும்பானல்பூக்கும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god in Kaḻippālai where blue
nalumbo (கருங்குவளை)
- flowers blossom.
- {4:6}__5+
{$}
பழிஇலான்
- He is without reproach
- புகழ் உடையன்
- He has fame
- பால்நீற்றன்
- He smears ash as white as milk.
- என்கின்றாள்
- she says so
- விழி உலாம் பெருந்தடங்கண் இரண்டு அல்ல; மூன்று உளவே என்கின்றாள்
- she says that the big and spacious eyes in
which the eye-balls move are not two; but there are three.
- சுழி உலாம் வரு கங்கைதோய்ந்த சடையவன் என்கின்றாள்
- she says that he has matted locks on which
Kaṅkai which came moving with eddies, has settled
- உலாம் கழிசூழ்ந்த கழிப்பாலைச்சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god in Kaḻippālai which
is surrounded by backwaters which are always moving?
- {4:6}__6+
{$}
பண் ஆர்ந்த வீணைபயின்ற விரலவன் என்கின்றாள்
- she says that he is playing with his fingers
on the vīṇai which can produce paṇ (paṇ is the melody which has all
the seven notes)
- எண்ணார் புரம் எரித்த எந்தை பெருமான் என்கின்றாள்
- she says that he is the great one that
begat my father (grandfather) and who burnt the cities of the enemies.
- பண் ஆர்முழவு அதிரப்பாடலொடு ஆடலன் என்கின்றாள்
- she says that he dances singing when the
muḻavu which is made ready to be played to produce a high pitch sound.
- கண் ஆர் பூஞ்சோலைக்கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god in Kaḻippalai which has
flower-gardens feasting to the eyes?
- {4:6}__7+
{$}
முதிரும் சடைமுடிமேல் மூழ்கும் இளநாகம் என்கின்றாள்
- she says that a young serpent is hidden in
the matted locks which are tied as a crown and which is very old.
- அது கண்டு அதன் அருகே தோன்றும் இளமதியம் என்கின்றாள்
- after seeing that, she says that a young
crescent appears near that.
- சதுர்வெண்பளிங்குக் குழைகாதில் மின்னிடுமே என்கின்றாள்
- she says that superior and white ear-ring
made of marble is shining in the ear
- [[குழை:
is worn on the right ear.]]
- கதிர்முத்தம் சிந்தும் கழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the god in Kaḻippālai in which
the sea scatters pearls which emit rays.
- {4:6}__8+
{$}
ஓரோதம் ஓதி
- singing songs that are obstacles to get alms
- [[ஓரோதம்
may be taken as a corrupted form
of உவரோதம்;
உவகை
becomes
ஓகை]]
- உலகம் பலிதிரிவான் என்கின்றாள்
- she says that he wanders in the world for alms.
- நீர் ஓதம் ஏற நிமிர்புன்சடையான் என்கின்றாள்
- she says that when the water of the Kaṅkai rises,
he has a golden malted lock which is straight.
- {4:6}__9+
{$}
வான் உலாம் திங்கள் வளர் புன் சடையானே என்கின்றாள்
- she says that one who has matted locks
of hair golden in colour
on which the crescent which moves in the sky,
is thriving
- ஊன் உலாம் வெண்தலை கொண்டு
- holding a white skull which has flesh.
- ஊர் ஊர் பலிதிரிவானே என்கின்றாள்
- she says one who is wandering
from village to village begging alms.
- தேன் உலாம் கொன்றை திளைக்கும் திருமார்பன் என்கின்றாள்
- she says one has a beautiful chest
in which koṉṟai from which honey flows, is staying permanently.
- கான் உலாம் சூழ்ந்த கழிப்பாலைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the Lord in Kaḻippālai
where fragrance is always spreading, and around which devotees go?
- {4:6}__10+
{$}
அடர்ப்பு அரிய இராவணனை அருவரைக்கீழ் அடர்த்தவன் என்கின்றாள்
- she says that the Lord pressed down under
the mountain which is difficult to remove, Irāvaṇaṉ who could not be
defeated by anybody else.
- சுடர்ப் பெரிய திருமேனிச் சுண்ண வெண்ணீற்றவன் என்கின்றாள்
- she says that he has a fine powder of ash
on his big, beautiful and shining form.
- மடல் பெரிய ஆலின்கீழ் அறம் நால்வர்க்கு அன்று உரைத்தான்
என்கின்றாள்
- she says that he explained aṟam to four
sages under the banyan tree of big leaves.
- [[According to grammar
மடல்
should be used to denote leaves of trees
which have a hard exterior]]
- கடல் கருவி சூழ்ந்தகழிப்பாலைச் சேர்வானைக் கண்டாள் கொல்
- Did she see the Lord in Kaḻippalai which is
surrounded by the sea and which is the support of the world?