{4:5}__1+
{$} மெய் எலாம் வெண்ணீறுசண்ணித்தமேனியான் தாள் தொழாதே
without worshipping the fest of Civaṉ who has a body completely smeared with white sacred ash.
[[சண்ணித்தல்-
முழுநீறு சண்ணித்த மூர்த்தீ போற்றி
மெய் எலாம் வெண்ணீறு சண்ணித்தாரும்
ஆமாத்தூர் சண்ணிப்பானை
(nāvukkaracar, tirukkayilāyam, 8; tiruvaṇṇiyūr 3; āmattūr, 8)]]
உய்யலாம் என்று எண்ணி
thinking that I can save myself.
உறிதூக்கி
carrying in the hand a network of ropes in which is placed the ascetics pitcher.
(1) உழிதந்தேன்
I wandered.
உள்ளம் விட்டு
being robbed of my mind.
கொய் உலாம் மலர்ச்சோலைக் குயில் கூவ மயில் ஆலும் ஆரூரரைக் கையினால் தொழாது ஒழிந்து
completely giving up worshipping with joined hands the Lord in Ārūr where in the gardens flowers are plucked and where the indian cuckoos sing and the peacocks dance.
கனி இருக்கக் காய் கவர்ந்த கள்வனேனே
I am a robber who stole unripe fruits when there were ripe fruits to eat;
[[இனிய உளவாக இன்னாத கூறல்,
கனி இருப்பக் காய்கவர்ந்தற்று (Kuṟal, 100)]]
[[Nāvukkaracar calls himself a robber as one cannot steal even unripe fruits with the consent of the owner. Having been a jain is compared to eating the unripe fruits]]
[[Variant reading: (1) உழிந்து என்]]

{4:5}__2+
{$} என்பு இருத்தி
having fixed bones.
நரம்பு தோல் புகப் பெய்திட்டு
and putting into it nerves and skin.
எனை ஓர் உருவம் ஆக்கி
and endowing me with a body.
இன்பு இருத்தி
and placing me in happiness.
முன்பு இருந்தவினை தீர்த்திட்டு
having removed all my Karmams that were accumulated.
என் உள்ளம் கோயில் ஆக்கி
and converting my heart into a temple.
அன்பு இருத்தி
having placed me steady in love.
அடியேனைக் கூழாட்கொண்டு அருள்செய்த ஆரூரர்தம் முன்பு இருக்கும் விதி இன்றி
without having the good fortune to be in the presence of the Lord in Ārūr who bestowed his grace and admitted me as his slave simple for food.
[[கூழாட்படுதல்:
கூழாட்பட்டு நின்றீர்களை எங்கள் குழுவினில் புகுதல் ஒட்டோம் (periyāḻvār, tiruppallāṇṭu, 3);
முயல் விட்டுக் காக்கைப்பின் போனவாறே
is like giving up hunting for hares and following crows.
[[அற்றாக நோக்கி அறத்திற்கு அருள் உடைமை, முற்ற அறிந்தார் முதல் அறிந்தார் தெற்ற, முதல்விட்டு அஃது ஒழிந்தார் ஒம்பா ஒழுக்கம், முயல்விட்டு காக்கை தினல் (paḻamoḻi, 141);
இனையதன்மையன் என்று அறிவரியவன் தனைமுன்விட்டுத் தாம்மற்கு நினைப்போர், மாமுயல்விட்டுக் காக்கைபின்போம் கலவர் போலவும் (11th book, Kōpappiracātam, 75-78);
கார் ஆர்புரவி ஏழ்பூண்ட தனியாழித் தேர் ஆர் நிறைகதிரோன் மண்டலத்தைக் கீண்டுபுக்கு ஆராஅமுதம் அங்கு எய்தி அதினின்றும், வாராது ஒழிவது ஒன்று உண்டோ? அது நிற்க, ஏர் ஆர் முயல்விட்டுக் காக்கைப்பின் போவதே (tirumaṅkai āḻvār, ciṟiya tirumaṭal, 6-8)]]

{4:5}__3+
{$} என் பாவத்தைப் பெருகுவித்து
having multiplied my sins
பண்டு எலாம் குண்டர்கள்தம் சொல்லே கேட்டு
listening only to the words of the low people, camaṇar before I re-embraced caivism.
உருகுவித்து
causing me to melt.
என் உள்ளத்தின் உள்ளிருந்த கள்ளத்தைத்தள்ளிப் போக்கி
having removed and driving away and deceitful nature which was in my mind.
அருகுவித்து
having become scarce.
(1) பிணிகாட்டி
causing the disease in the stomach.
ஆட் கொண்டு
admitting me as his slave.
பிணிதீர்த்த ஆரூரர்தம் அருகு இருக்கும் விதிஇன்றி
without having the good fortune to stay by the side of the Lord in Ārūr who removed the three impurities of the soul [[i.e. āṇavam, mayai and Kaṉmam]]
அறம் இருக்க
when there was virtue to be had by even paying the price for it.
மறம் விலைக்குக் கொண்டவாறே
my nature is like a ignorant person who brought evils by getting them free of cost which act is to be detested.
[[Variant reading: (1) பணி]]

{4:5}__4+
{$} குண்டனாய்
Being a strong stout person.
தலைபறித்து
plucking the hairs on the head.
குவிமுலையார் நகை நாணாது உழிதர்வேனைப் பண்டமாப் படுத்து
converting me as a person of substance who was wandering without being ashamed of the derisive laughter of ladies having conical breasts.
என்னைப் பால் தலையில் தெளித்து
sprinkling on my head milk to purify me.
பாதம் காட்டி
showing his feet.
தொண்டு எலாம் இசைபாட
when all the devotees sing his praises.
தூமுறுவல் அருள்செய்யும் ஆரூரைப் பண்டு எலாம் அறியாதே
without esteeming when I was a camanar, the Lord in Ārūr who grants his holy smile on the devotees.
பனிநீரால் (1) பரவை செயப் பாவித்தேன்
I conceived of creating an ocean with cool water.
[[Variant reading: (1) பாவை]]

{4:5}__5+
{$} துன் நாகத்தேன் ஆகி
Being like a cruel cobra
துர்ச்சனவர் சொற்கேட்டு
listening to the words of wicked person.
துவர்வாய்க் கொண்டு
filling the mouth with the powder of gall-nut of astringent taste.
என் ஆகத் திரிதந்து ஈங்கு இருகை ஏற்று இட (1) உண்ட ஏழையேன்நான்
I, who am ignorant, who ate food which was given by reaching it in both the hands, and wandering without any use, unmindful of my own duties and without paying attention to anything else.
பொன் ஆகத்து அடியேனைப் புகப் பெய்து
Having made me take a golden body
[[in Jainism the bodies of tēvar are called by the name of பொன்னுடம்பு'
ஒழுக்கியல் அருந்தவத்து உடம்பு நீங்கினார் அழிப்பரும் பொன் உடம்பு அடைந்தது ஒப்பவே (civakacintamaṇi, 325)]]
[[Variant reading: (1) உண்டேன்]]
பொருட்படுத்த ஆரூரரை என் ஆகத்தே இருத்தாதே
without fixing majestically in my body the Lord in Ārūr who made me an important person.
ஏதன் போர்க்கு ஆதனாய் அகப்பட்டேனே
I was caught as an ignorant person in the fight fought by an evil minded person.

{4:5}__6+
{$} பப்பு ஓதி
studying works which increases the cycle of birth and death
[[பப்பு is derived from பம்பு]]
பவணனாய்
having got the name of Pavaṇanti.
பறித்து ஒரு தலையோடே
with the head from which the hairs have been plucked.
(1) ஒப்பு ஓட ஓதுவித்து
having taught me spiritual wisdom that has no equal.
என் உள்ளத்தின் உள்ளிருந்து அங்கு உறுதிகாட்டி
showing me the appropriate good thing to do, being seated in the innermost recess of my heart.
அப்போதைக்கு அப்போதும் அடியவர்க்கு ஆர் அமுதுஆம் ஆரூரரை எப்போதும் நினையாதே
without always thinking of the Lord in Ārūr who is like the rare nectar for his devotees when they think of him from time to time.
இருட்டு அறையில் மலரு கறந்து எய்த்த வாறே
is like being exhausted by milking a sterile cow in a dark room.
[[Variant reading: (1) ஒப்போடே]]

{4:5}__7+
{$} கதி ஒன்றும் அறியாதே
without knowing even a little about the higher states of existence.
கண் அழலத் தலை பறித்து
plucking the hairs on the head for the eyes to burn.
கையில் உண்டு
eating the food in the hands.
பதி ஒன்றும் நெடுவீதிப் பலர்காண நகை நாணாது உழிதர்வேற்கு
to me who was wandering in the long streets in the cities, and without being ashamed of the derisive laughter, and to be seen by many people.
மதிதந்த ஆரூரில் வார்தேனை வாய்மடுத்துப் பருகி
drinking the honey which flows in Ārūr which bestowed on me good sense, pouring it into my mouth.
உய்யும் விதிஇன்றி
without having the good fortune to save myself;
மதியிலியேன்
I who an devoid of intelligence.
விளக்கிருக்க மின்மினித் தீக்காய்ந்தவாறே
is just like warning oneself to remove cold with the heat of the glow-worm when there is a lamp;
[[விளக்கு அங்கு இருப்ப மின்மினி கவரும் அளப்பு அருஞ்சிறப்புஇல் ஆதர் போலவும் (11th book, Kōpappiracātam, 79-80)]]

{4:5}__8+
{$} பூவையாய்த்தலைபறித்து
plucking the hairs on the head like a woman.
பொறி அற்ற சமண் நீசர் சொல்லே கேட்டு
accepting only the words of the low camaṇar who have no wisdom.
காவிரி சேர் கண் மடவார்க்கண்டு ஓடி
running on seeing the ladies whose eyes resemble the blue nelumbo-flowers.
கதவு அடைக்கும் கள்வனேன் தன் ஆவியைப் போகாமே தவிர்த்து
preventing the life without leaving the body of mine who is a robber and who closes the door, ashamed of seeing those ladies.
என்னை ஆட்கொண்ட ஆரூரரைப்பாவியேன் அறியாதே
without esteeming the Lord in Ārūr who admitted as a protege me who am a sinner.
பாழ்ஊரில் பயிக்கம்புக்கு எய்த்தவாறே
is like feeling exhausted after entering into a deserted village to beg alms.

{4:5}__9+
{$} ஒட்டாத வாள் அவுணர் புரம் மூன்றும் ஓர் அம்பின் வாயின் வீழக் கட்டானை
Civaṉ who weeded out all the three cities of the inimical and cruel acurar by the pointed and of an arrow to fall down as dust.
காமனையும் காலனையும் கண்ணினொடுகாலின் வீழ அட்டானை
who killed Kāmaṉ by his frontal eye and Kālaṉ (the god of death) by his leg.
ஆரூரில் அம்மானை
god, our father in Ārūr.
ஆர்வச் செற்றக் குரோதம் தட்டானை
who is unaffected by desire, anger and rancour.
[[God who is above all the six inner enemies of the soul]]
தவம் இருக்க அவம்செய்து தருக்கினேன்
I was puffed with pride by doing wasteful acts when there was penance to be undertaken
[[PP: தவமே புரிந்திலன் தண்மலர்இட்டு முட்டாது இறைஞ்சேண், அவமே பிறந்த அருவினையேன்
(tiruccatakam, 9);
தவம் செய்வார் தம் கருமம் செய்வார் மற,றெல்லாம் அவம் செய்வார் ஆவையுள்பட்டு (Kuṟal, 266)]]

{4:5}__10+
{$} மறுத்தான் ஓர் வல் அரக்கன் ஈர் ஐந்துமுடியினொடு தோளும் தாளும் இறுத்தானை
Civan who crushed the ten heads and shoulders and feet of the strong arakkaṉ who refused to listen to the advice of Nanti
[[uttara-rāmāyaṇam, varaiyaṭutta patala,, 63-68]]
எழில் முளரித்தவிசின் மிசை இருந்தான் தன்தலையில் ஒன்றை அறுத்தானை
who cut one of the heads of Piramaṉ who is sitting on the seat of a beautiful lotus.
ஆரூரில் அம்மானை
our father in Ārūr.
ஆலாலம் உண்டு கண்டம் கறுத்தானைக் கருதாதே
without regarding Civaṉ who has a black neck by consuming the poison named ālālan.
கரும்பு இருக்க இரும்புகடித்து எய்த்தவாறே
this act is like feeling exhausted by biting the hard iron rod when there is sweet sugarcane to be enjoyed.