{4:3}__1+
{$} மாதர்ப் பிறைக் கண்ணியானை மலையான் மகளொடும் பாடி
praising Civaṉ who has a chaplet of beautiful crescent, together with the daughter of the mountain.
போதொடு நீர்சுமந்து ஏத்திப்புகுவார் அவர்பின் புகுவேன்
I, who was entering the temple following people who entered into it carrying flowers and water.
யாதும் சுவடு படாமல் ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reached aiyāṟu without the slightest indication of the body having become worn out.
காதல் மடப் பிடியோடும் களிறுவருவன கண்டேன்
I saw male elephants coming along with their loving young female elephants.
அவர் திருப்பாதம் கண்டேன்
I saw his holy feet.
கண்டு அறியாதன கண்டேன்
I saw what I did not see previously
[[சுவடுபடாமல் This word hints about nāvukkaracar's journey to mount Kailācam in which he wore out his legs, hands and chest. As ordered by Civaṉ he dived into a tank near Kailācam and appeared in a tank in tiruvaiyāṟu, his body restored to its former state. All living beings in tiruvaiyāṟu appeared to him as cakti and civam. This decade describes that. AT the exact spot, ulōkamātevi, one of the queens of Rājarāja I built a temple to commemorate this event and it is how known as ulōkamateviccuram. This festival is celebrated on the new moon day of the Tamiḻ month of āṭi]]

{4:3}__2+
{$} போழ் இளங் கண்ணியினானைப்பூந்துகிலாளாடும் பாடி
singing songs on Civaṉ who wears as chaplet a young crescent along with the lady who wears a garment embroidered with floral borders.
வாழி(1)அம் போற்றி என்று ஏத்தி
praising, let him live long; Let him protect me
வட்டம் இட்டு ஆடா வருவேன்
and running in a circular round I come to the temple.
ஆழிவலவன் நின்று ஏத்தும் ஐயாறு அடைகின்ற போது
when I am reaching aiyaṟu which is worshipped always by Māl who holds a discus in his right hand.
கோழிபெடையொடும் கூடிக்குளிர்ந்து வருவன கண்டேன்
I saw the cock and hen coming together with pleasure.
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse
[[Variant reading: (1) எம்]]

{4:3}__3+
{$} எரிப்பிறைக் கண்ணியினானை ஏந்திழையாளொடும் பாடி
singing songs on Civaṉ who wears as chaplet or a crescent that was born in fire, together with the lady who wears superior ornaments.
[[அத்திரிப்பெயர் அந்தணன் அம்பகம்தனினும், சித்திரக்கனல் முகத்திலும் பிறந்து ஒளி சிறந்தோன் (villipāratam, Kurukulaccarukkam 5); யாகப் பிறையான் இனி என் அகம் புகுந்து போகப் பெறுமோபுறம் (11th tirumuṟai, civaperumāṉ tiruviraṭṭaimaṇimālai, 13)]]
முரித்த இலயங்கள் இட்டு முகம் மலர்ந்து ஆடா வருவேன்
I shall come dancing with a cheerful face measuring time to the closing section of a musical composition.
அரித்து ஒழுகும் வெள்ளருவி ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reach aiyāṟu which has white streams which wash away by waves on the banks
வரிக்குயில் பேடையொடு ஆடிவைகிவருவன கண்டேன்
I saw indian cuckoo of sweet voice coming dancing and staying with its male
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.

{4:3}__4+
{$} பிறை இளங்கண்ணியினானைப் பெய்வளையாளொடும் பாடி
singing song about Civaṉ who has a young crescent as chaplet, along with the lady wearing bangles.
துறையிளம் பல்மலர்தூவித் தோளைக்குளிரத் தொழுவேன்
I shall worship with joined hands, the eyes to derive pleasure, by scattering many just blossomed flowers in the ghat.
அறைஇளம் பூங்குயில் ஆலும் ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reach aiyāṟu where the young and beautiful indian cuckoo which can sing in a voice of high pitch, sings in a low voice.
சிறைஇளம் பேடையொடு ஆடிச்சேவல் வருவனகண்டேன்
I saw male birds coming dancing along with their young females prominent by their feathers.
கண்டேன் ... கண்டேன்:
see 1st verse

{4:3}__5+
{$} ஏடுமதிக்கண்ணியானை ஏந்திழையாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears as a chaplet the crescent which is like a flower, together with the lady a superior jewels.
காடொடு நாடும் மலையும் கைதொழுது ஆடாவருவேன்
I was coming crossing the forests in the country side a mountains worshipping with folded hands, dancing all the while.
ஆடல் அமர்ந்து உறைகின்ற ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I was reaching aiyāṟu where Civaṉ dwells performing dance.
பேடைமயிலொடும் கூடிப்பிணைந்து கூடுவன கண்டேன்
I saw male peacocks coming joining with its females.
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.

{4:3}__6+
{$} தண்மதிக் கண்ணியினானைத்தையல் நல்லாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears as a chaplet the cool crescent, along with a young and good lady.
உள்மெலிசிந்தையன் ஆகி
with a mind languishing with the thought of the holy feet.
உணரா உருகா வருவேன்
I was coming with awareness, my heart melting all the time.
அண்ணல் அமர்ந்து உறைகின்ற ஐயாறு அடைகின்ற போது
when I was reaching aiyāṟu where the chief dwells with desire.
வண்ணப்பகன்றிலொடு ஆடிவைகி வருவன கண்டேன்
I saw the female of beautiful pakaṉṟil playing and staying with its male, coming there.
[[PP_X: பகன்றில் Is this the same bird that is mentioned in Kuṟuntokai, 57-2 and Paripātāl, 8-44 Ñāṉacampantar has used this word in alliteration in tēvāram;
[[PP: பகரத்தாரா அன்னம் பகன்றில் பாதம் பணிந்தேத்தத், தகரப்புன்னை தாழைப்பொழில்சேர் சண்பைநகராரே
(Caṇpainakar (1) - 3)]]

{4:3}__7+
{$} கடிமதிக் கண்ணியினானைக் காரிகையாளொடும்பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears a chaplet of a bright crescent, together with a beautiful lady (Umai)
வடிவொடு வண்ணம் இரண்டும் வாய் வேண்டுவ சொல்லி வருவேன்
I shall come giving vent to my desire by saying whatever comes from my mouth about both the form and nature of Civaṉ.
அடிஇணை ஆர்க்கும் கழலான் ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I was reaching aiyāṟu of Civaṉ who wears anklets on both the legs making sound.
இடிகுரல் அன்னது ஓர் ஏனம் இசைந்து வருவன கண்டேன்
I saw a female pig and a male pig which has a thunderous voice joining together.
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.

{4:3}__8+
{$} விரும்புமதிக் கண்ணியானை மெல்லியலாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears a chaplet of a crescent desired by him, along with a lady of tender nature.
பெரும்புலர்காலை எழுந்து
waking up from sleep in the last quarter of the night.
பெறுமலர் கொய்யா வருவேன்
I shall come currying plucking all available flowers at that time.
அருங்கலம் (1) பொன்மணி உந்தும் ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reach aiyāṟu where (the river Kāviri) pushes many rare ornaments, gold, and precious stones.
கருங்கலை பேடையொடு ஆடிக்கலந்து வருவன கண்டேன்
I saw male black and its mate joining together in dance.
[[Variant reading: (1)பன்மணி]]

{4:3}__9+
{$} முற்பிறைக் கண்ணியானை மொய்குழலாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears as chaplet the first phase of the moon, along with the lady who has luxuriant tresses of hair.
பற்றிக்கயிறு அறுக்கில்லேன்
holding his feet, I am unable to cut all my attachments.
பாடியும் ஆடாவருவேன்
I shall come singing and dancing.
அற்று அருள்பெற்று நின்றாரோடு ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reached aiyāṟu along with the devotees who have received the grace of god by leaving all attachments.
நல்துணைப்பேடையொடு ஆடி நாரைவருவன கண்டேன்
I saw the crane dancing along with his its good mate.
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.

{4:3}__10+
{$} திங்கள் மதிக்கண்ணியானைத்தேமொழியாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears a chaplet of a crescent by which the lunar month is calculated along with Umai of words as sweet as honey.
இனி எனக்கு எந்தை எங்கு அருள் நல்கும்கொல் என்னாவருவேன்
I came thinking whether my father will bestow his grace, now at which place.
அங்கு
in that place of the temple.
இளமங்கையர் ஆடும் ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I was reaching aiyāṟu where young girls are dancing.
பைங்கிளி பேடையொடு ஆடிப் (1) பரந்து வருவன கண்டேன்
I saw many green parrots dancing and spreading in the sky with their females.
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.
[[Variant reading: (1)பறந்து]]

{4:3}__11+
{$} வளர்மதிக் கண்ணியினானை வார்குழலாளொடும் பாடி
singing the praises of Civaṉ who wears a chaplet of a crescent increasing in size along with Umai who has along tresses of hair.
களவுபடாதது ஓர் காலம்காண்பான் (1) கடைக்கண்நிற்கின்றேன்
I stand at the entrance in order to avail myself of a time that was not stolen by my impiety, to have a view of Civaṉ.
அளவு படாதது ஓர் அன்போடு ஐயாறு அடைகின்றபோது
when I reach aiyāṟu with a love that is boundless.
இளமணநாகுதழுவி ஏறுவருவன கண்டேன்
I saw many bulls embracing their young and sweet-smelling females.
[[Variant reading: (1) கடைக்கணிக்கின்றேன்]]
கண்டேன் ... கண்டேன்
see 1st verse.
[[The incident about Irāvaṇaṉ is not mentioned in the 10th verse as Appar was so much absorbed in the darshan he had as to make him forget it.]]