- Patikam: {4:2}
- Talam: Tiru Atikai Vīraṭṭāṉam
- Paṇ: kāntāram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 48-53
- Text entering: 97/11/28 (Vaidehi)
- Further editing: 2001/05/18 (SAS & jlc)
- {4:2}__1+
{$}
சுண்ணவெண்சந்தனச் சாந்தும்
- sacred ash which is considered
to be equal
to the paste of sandal-wood.
- சுடர்த்திங்கட் சூளாமணியும்
- the moon of white rays which he wears as
the chief gem in the crest.
- வண்ண உரிவை உடையும்
- a dress made of colourful skin.
- வளரும் பவளநிறமும்
- the colour of coral, which is increasing.
- அண்ணல் அரன்முரண் ஏறும்
- a superior bull which can fight and also
afford protection.
- அகலம்வளாய அரவும்
- the cobra which covers the chest.
- (1) திண் நன் கெடிலப் புனலும் உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also the
river, Ketilam which has strong and good water.
- அஞ்சுவது யாது ஒன்றும் இல்லை
- we need not be afraid of anything even in a
small measure.
- அஞ்சவருவதும் இல்லை
- and there is nothing to be afraid of me.
- [[Variant reading:(1) திண்ணென்]]
- {4:2}__2+
{$}
பூண்டது ஓர் கேழல் எயிறும்
- the hog's tusk which is worn as an ornament.
- பொன்திகழ் ஆமைபுரள
- the tortoise shell which is shining like gold
to roll up and down.
- நீண்டதிண்தோள்வலம் (1) சூழ்ந்த நிலாக்கதிர்போலும் வெண்ணூலும்
- the white sacred thread which is white like the
ray of the moon and surrounds on the right side of the long and strong
shoulders.
- [[பெருகு ஒளிய செஞ்சடைமேல் பிள்ளைப்பிறையின் ஒருகதிரே
போந்து ஒழுகிற்று ஒக்கும்-தெரியின் முதற்கண்ணான் முப்புரங்கள் அன்று எரித்தான் மூவா, நுதற்கண்ணான்
தன் மார்பின் நூல் (aṟputattiruvantati, 32)]]
- காண்தகுபுள்ளின் சிறகும்
- the feather of the crane which is beautiful to
look at.
- கலந்த கட்டங்கக் கொடியும்
- the flag of the battle axe which is combined
with other flags;
- [[தண்ணமார்
திண்கொடியானும் (nāvukkaracar, tiruvārūr (1) 5;
பரசு கணிச்சி நலியம், தண்ணம், பாலம் என்று ஐந்தும்
மழுவின் பெயரே (tivākaram, 7-3)]]
- ஈண்டு கெடிலப் புனலும் உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we the kindred of Civaṉ, who has also the
river, Keṭilam which has plenty of water.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1)
சூழ்ந்து நிலாக்கதிர்போல வெண்ணீறும்]]
- {4:2}__3+
{$}
ஒத்தவடத்து இளநாகம் உருத்திரபட்டம் இரண்டும்
- a young cobra which is as a single strand of
garland suitable to the chest and two uruttinapaṭṭam worn on the shoulders;
- [[பைவன் பேர் அரவு ஒழிய தோளில்
இடுபட்டிகையும் (periyapurāṇam, māṉakkancaka
nāyaṉār purāṇam, 23)]]
- முத்துவடக் கண்டிகையும்
- the ornament worn on the neck which has stands
of pearls;
- [[முத்தின் தாழ்வடமும் சந்தனக்குழம்பும் நீறும்
தன் மார்பினில் முயங்க (campantar, tiruvālavāy (9-7)]]
- முளைத்து எழுமூவிலைவேலும்
- a trident of three blades which appear like
shooting sprouts.
- (1) சித்தவடமும்
- a shrine very near atikai known as
cittavaṭam
- [[உடைய அரசு உலகு ஏத்தும் உழவாரப்படையாளி,
விடையவர்க்குக் கைத்தொண்டு விரும்புபெரும் பதியை மிதித்து, அடையுமதற்கு அஞ்சுவன் என்று அந்நகரில் புகுதாதே;
மடைவளர்தண் புறம்பணையில் சித்தவடமடம் புகுந்தார்
(periya purāṇam, taṭuttatkoṇṭa purāṇam, 83)]]
- சேண் உயர் வீரட்டம் சூழ்ந்து தத்தும் கெடிலப்புனலும் உடையார்
ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of the god who has Keṭilam
of leaping water which surrounds vīraṭṭam and which rises into the sky.
- அஞ்சுவது ... வருவதும் இல்லை
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) சித்தவடமும்
திகழச்சேணுயர் வீரட்டம்]]
- {4:2}__4+
{$}
மடமான் மறிபொற்கலையும் மழுப்பாம்பு
- holding a beautiful and young one of a stag,
a battle-axe and a cobra on one hand.
- ஒருகையில்வீணை
- and holding a viṇai on another hand.
- குடமால் வரைய திண்தோளும்
- strong shoulders which are like the big
mountain in the west.
- குனிசிலைக்கூத்தின் பயில்வும்
- the practice of dance bending the body
like a bent bow.
- இடம் மால் தழுவியபாகம்
- with a half on the left side embracing Māl.
- இருநிலன் ஏற்ற சுவடும்
- the sign of having received the big world.
- தடம் ஆர் கெடிலப் புனலும் உடையார் ஒருவர்தமர் நாம்
- we are the kindred of the god who has Keṭilam
of floods having its source in a hill; (தடம்-குன்று
hill)
- அஞ்சுவது ... வருவதும் இல்லை
- see 1st verse.
- {4:2}__5+
{$}
பலபலகாமத்தர் ஆகிப் (1) பதைத்து எழுவார் மனத்துள்ளே,
கலமலக் கிட்டுத்திரியும் கணபதி என்னும் களிறும்
- the elephant faced god, Kaṇapati who wanders
frightening in the minds of people who rise suffering intensely, having
very many desires.
(கலமலக்கிட்டு
to fright:)
- [[கண்டமாந்தர்தம்
மனங்களைக்
கலமலக்குறுக்கும் (nīlakēci, tarūmavuraiccarukkam, 19)]]
- (2) வலம் ஏந்து இரண்டு சுடரும் வான் கயிலாய மலையும்
- the two lights which have the strength to dispel
darkness and the great mountain, Kayilāyam.
- (3) நலம் ஆர்கெடிலப் புனலும் உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of the God who has Keṭilam
having water which confers good on people who bathe on it.
- அஞ்சுவது ... வருவதும் இல்லை
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) பகைத்து எழுவார்
(2) நலம் (3) நலமாங்கெடிலப்]]
- {4:2}__6+
{$}
கரந்தன கொள்ளிவிளக்கும்
- the light of the fire brand which is concealed
(this is Civaṉ's grace which shines without being known to souls).
- கறங்குதுடியின் முழக்கும்
- the loud sound of the sounding drum
which tapers in the middle like the hour-glass.
- பரந்த பதிணெண்கணமும் பயின்று அறியாதன பாட்டும்
- songs which were not practised even by the
eighteen classes of celestial hosts.
- அரங்கிடை நூல் அறிவாளர் அறியப்படாதது ஓர் கூத்தும்
- the dance performed in the stage which could
not be known to people who are well-versed in treatises on dance.
- நிரந்த கெடிலப்புனலும் உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also
Keṭilam of spreadings water.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.
- {4:2}__7+
{$}
கொலைவரி வேங்கை அதளும்
- the skin of a tiger with stripes,
which is capable of killing.
- (1) குவவோடு இலங்கு பொன் தோடும்
- the women's ear-ring made of fold which
is shining on the shoulders.
- குவவு-திரட்சி
- it denotes shoulder by ākupeyar
(ஆகுபெயர்).
- விலைபெறுசங்கக்குழையும்
- the men's ear-ring made of conch and
has great value.
- விலைஇல் கபாலக்கலனும்
- the bowl of skull which has no estimate of price.
- மலைமகள் கைக்கொண்டமார்பும்
- the chest that has been occupied by the
daughter of the mountain.
- மணி ஆர்/ந்து இயங்கும் மிடறும்
- the neck that shines resembling the
sapphire;
- [[நீலமணிமிடற்று ஒருவன்
போல (puṟam, 91-6);
நீலமணிபோலும் கரிய மிடற்றினையும் உடைய
ஒருவனைப்போல (Do. old commentary).]]
- உலவுகெடிலப் புனலும் உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also
Keṭilam whose water spreads everywhere.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) குலவு]]
- {4:2}__8+
{$}
ஆடல் புரிந்த நிலையும்
- the state of performing dance.
- அரையில் (1) அசைத்த அரவும்
- the cobra that is tied in the waist.
- பாடல் பயின்ற பல் பூதம் பல் ஆயிரம் கொள்
கருவி நாடற்கு அரியது ஓர் கூத்தும்
- and a dance which could not be
investigated by many instruments and by many pūtams which have
long practice of singing.
- நன்கு உயர் வீரட்டம் சூழ்ந்து ஓடும் கெடிலப்புனலும்
உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also
the river, Keṭilam of running water, surrounding the vīrattam temple
which is very great.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) இசைத்த]]
- {4:2}__9+
{$}
சூழும் அரவத்துகிலும்
- the garment of a cobra which surrounded the waist.
- துகில்கிழிகோவணக்கீளும்
- the men's loin-cloth and a strip of cloth
used as a waist bank both of which are torn from a big cloth.
- யாழின் மொழியவள் அஞ்ச
- Umai who speak words as sweet as the
music produced by yāl, to be frightened.
- அருவரை போன்றவேழம் அஞ்சாது உரித்த நிலையும்
- the state of flaying without fear an elephant
which is like a mountain difficult to ascend.
- விரிபொழில் வீரட்டம் சூழ்ந்து தாழும் கெடிலப் புனலும் உடையார்
ஒருவர் தமர்நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also
Keṭilam which has deep water surrounding vīraṭṭam, which has gardens
in which flowers unfold their petals.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.
- {4:2}__10+
{$}
நங்கை நடுங்க
- the lady of distinction, Umai to tremble
with fear.
- நரம்பு எழு கைகள் பிடித்து உரங்கள் எல்லாம்
கொண்டு மலையை எடுத்தான் ஒன்பதும் ஒன்றும் அலற
- (pressing down) to make the ten mouths
of the arakkaṉ who mustering all his strength caught hold of the
mountain with the hands in which the nerves appear prominantly,
and lifted it.
- வரங்கள் கொடுத்து அருள் செய்வான்
- who granted many boons after that (the boons
are the name of Irāvaṇaṉ, long life, and a beautiful sword).
- வளர் பொழில் வீரட்டம் சூழ்ந்து நிரம்பு கெடிலப்புனலும்
உடையார் ஒருவர் தமர் நாம்
- we are the kindred of Civaṉ who has also
the river, Keṭilam, full of water which surrounds vīraṭṭam which has
growing gardens.
- அஞ்சுவது ... இல்லை
- see 1st verse.