This decade was found inscribed on the temple wall; it was copied by the department of epigraphy in 1917; the name of the paṇ is not found.

(1) This shrine is now known as tiruviṭaivācai; this shrine is mentioned by Aiyaṭikaḷ Kāṭavar Kōṉ Nāyaṉār in his kshettirattirattiruveṇpā:
மாண்டுவாய் அங்காவா முன்னம் மடநெஞ்சே,
வேண்டுவாய் ஆகி விரைந்து ஒல்லை-பாண்டவாய்த்,
தென்இடைவாய் மேய சிவனார் திருநாமம்,
நின்னிடைவாய் வைத்து நினை (7)


{3:126}__1+
{$} (1) பொறிவாய் வரிவண்டு தன் பூம்பெடைபுல்கி, வெறிஆர் மலரில் துயிலும் விடைவாய் (ஏ)
Viṭaivāy where the male bee which has dots and lines embraces its beautiful female bee and sleeps in the fragrant flower.
மறிஆர் கரந்து எந்தை, அம்மாது உமையோடும் பிறியாத பெம்மான், உறையும் இடம் என்பர்
people say is the place where our father who holds a young deer in his hand and who is not separated from Umai, the beautiful lady, dwells.

{3:126}__2+
{$} எவ்வாயிலும் ஏடுஅலர் கோடல் அம்போது வெவ்வாய அரவம்(ம்) அலரும் விடைவாய்(ஏ)
Viṭaivāy where the mature buds of white species of malabar glory-lily unfold their petals and blossom like hood of the cruel cobra everywhere.
ஒவ்வாத என்பே இழையா
having adorned himself with bones, which are not suited to his greatness.
ஒளிமௌலிச் செல்வான் மதி வைத்தவர் சேர்வுஇடம் என்ப
people say is the place where Civaṉ who placed the crescent rising on the red sky, on his brilliant head.

{3:126}__3+
{$} குரை ஆர்மணியும் குளிர் சந்தனமும் கொண்டு
carrying precious stones which make sound, and cool sandal-wood.
விரை ஆர் புனல் வந்து இழியும் விடைவாய்(ஏ)
Viṭaivāy where the fragrant water comes and descends
[[the water is the floods in the rivulet Pāṇtavāy which is mentioned in the veṇpā by Aiyaṭikaḷ Kāṭavar Kōṉ nāyaṉār quoted before]]
கரை ஆர் கடல் நஞ்சு அமுது உண்டவர்
Civaṉ who consumed the poison which rose in the roaring ocean, just like nectar;
[[cf. ஆலத்தினால் அமிர்து ஆக்கிய கோன் (Kōvaiyār, 27)
நஞ்சின் தன்மை ஒழிந்து அமிர்தம் செய்யும் காரியத்தைச் செய்தலின்
அமிர்தாக்கிய' என்றார்; ஆலத்தினால்' என்னும் மூன்றாவது பாலால் தயிர்ஆக்கிய' என்பது போல நின்றது; நஞ்சினால் ஓர் போனகத்தை உண்டாக்கிய எனினும் அமையும் (Do. Pēraciriyar)
கங்கைத்திரை ஓர்சடைத் தீவண்ணர் சேர்வு இடம் என்பர்
people say is the place where Civaṉ who has the colour of fire and a caṭai on which the Kaṅkai with waves, stays.

{3:126}__4+
{$} வாசக் கதிர்ச்சாலி வெண்சாமரையே போல்வீச, களி அன்னம் அல்கும் விடைவாய் (ஏ)
Viṭaivāy, where the mirthful swans stay (in the lotus flowers) when the fragrant paddy having ears of corn fans like the white yak's tail
[[செறிஇதழ்த் தாமரைத் தவிசில் திகழ்ந்து ஓங்கும் இலைக்குடைக் கீழ்ச் செய்ஆர் செந்நெல், வெறிகதிர்ச் சாமரை இரட்ட இளஅன்னம் வீற்றிருக்கும் மிழலை ஆமே (Campantar, Tiruvīḻimiḻalai (7), 2);
அன்னம் மாமலர் அரவிந்தத்து அமளியில் பெடையொடும் இனிது அமரச், செந்நெல் ஆர் கவரிக்குலை வீசு தண் திருவயிந்திரபுரமே (periya tirumoḻi, 3-1-7)]]
கூசத் தழல்போல் விழியா வரு கூற்றைப் பாசத்தொடும் வீழ, உதைத்தவர் பற்று ஆம்
is the dwelling place of desire of Civaṉ who kicked the god of death Yamā to fall down with his weapon of noose-cord, who came upon the Lord frightening and staring at him as if spitting fire from eyes.

{3:126}__5+
{$} கிரி(உம்) தருமாளிகைச் சூளிகைதன்மேல், விரியும் கொடி வான் விளிசெய் விடைவாய்(ஏ)
Viṭaivāy where the spread-out flags on the open terrace of the mansions which appear like hills invites celestials to come to the earth
[[தரு: a sign of comparison;
தரு என்பது ஓர் உவமை வாய்பாடு (Kōvaiyār, 31, pērāciriyar)]]
[[உம்: expletive]]
திரியும் புரம்மூன்றையும் செந்தழல் உண்ண எரி அம்பு எய்த குன்றவில்லி இடம் என்பர்
people say is the place of Civaṉ who has a bow of a mountain from which he discharged an arrow spitting fire to make it engulf all the three wandering cities.
[[திரிபுரம்மூன்று எரித்தானும் (periya tirumoḻi, 2-8-1)]]

{3:126}__6+
{$} வள்ளி மருங்குல், நெருங்கும் முலைச் செவ்வாய், வெள்ளை(ந்) நகையார் நடம் செய் விடைவாய் (ஏ)
Viṭaivāy where ladies with waist like the creeper, breasts close to each other, red lips and white teeth, dance.
கிள்ளைமொழியானை இகழ்ந்தவன் முத்தீத் தள்ளித் தலை தக்கனைக் கொண்டவர் சார்வு ஆம்
is the residence of Civaṉ who removed the head of Takkaṉ who despised Umai whose words are like the sweet voice of the parrot, destroying the three fires.

{3:126}__7+
{$} பாதத்து ஒலி பாரிடம் பாட
when the pūtams sing to the accompaniment of the sound produced by the movement of the feet.
நடம்செய் நாதத்து ஒலியர்
Civaṉ produces the sweet musical sound of the dance.
கீதத்து ஒலியும் கெழுமும் முழவோடு வேதத்து ஒலியும் பயிலும் விடைவாய் (ஏ) நவிலும் இடம் என்பர்
people say that Viṭaivāy is the place where the sound of musical composition accompanied by muḻavu, and the chanting of the Vētam-s are always existing without ceasing.

{3:126}__8+
{$} கண் ஆர் விழவில் கடிவீதிகள்தோறும் விண்ணோர்களும் வந்து இறைஞ்சும் விடைவாய் (ஏ)
Viṭaivāy where the celestials leaving heaven and coming to the earth pay obeisance to Civaṉ in every street of splendour during festivals which are feasts to the eyes.
எண்ணாத அரக்கன் உரத்தை நெரித்து
crushing the chest of the arakkaṉ who had no sense about the greatness of Civaṉ.
பண் ஆர்தரு பாடல் உகந்தவர் பற்று ஆம்
is the dwelling place of Civaṉ who rejoiced at hearing his songs full of music.

{3:126}__9+
{$} தெள் வார் புனல் செங்கழுநீர்முகை தன்னில் விள்வாய் நறவு உண்டு வண்டு ஆர் விடைவாய் (ஏ)
Viṭaivāy where the bees having drunk the honey in the unfolded petals of the buds of the purple indian water-lily which grows in the clear running water, hum loudly.
புள்வாய் பிளந்தான், அயன், பூமுடி பாதம் ஒள்வான் நிலம் தேடும் ஒருவர்க்கு இடம் என்பர்
people say is the place of the unequalled Civaṉ whose beautiful head and feet Māl who split the beak of a crane and Ayaṉ searched in the bright sky and the earth.

{3:126}__10+
{$} அடையார் புரம் வேவ
when the cities of the enemies were burning.
மூவர்க்கு அருள் செய்த விடை ஆர் கொடியான் அழகு ஆர் விடைவாய் (ஏ)
exceedingly beautiful Viṭaivāy of Civaṉ who has a flag of a bull and granted his grace to three acurar;
[[cf. மூவார்புரங்கள் எரித்த அன்று மூவர்க்கு அருள்செய்தார் (campantar, tiruvaṇṇāmalai, (2) 1); (cuntarar, tiruppuṉkūr, 8)]]
உடைஏதும் இலார்
camaṇar who have completely given up dress.
துவர்ஆடை உடுப்போர்
and buddhists who wear a dress soaked in red ochre.
இடையா நெறியான் கெழுமும் இடம் என்பர்
people say is the place where Civaṉ who cannot be approached by those two, dwells.

{3:126}__11+
{$} நாறும் பொழில் காழியர் ஞானசம்பந்தன்
Ñāṉacampantaṉ who is the chief of the residents of Kāḻi which has fragrant gardens.
ஆறும் மதியும் பொதி வேணியன் ஊர்ஆம் மாறுஇல் பெருஞ்செல்வம் மலி விடைவாயை
on Viṭaivāy in which big wealth which does not change (which has no equal) is in abundance.
கூறும் தமிழ் வல்லவர் குற்றம் அற்றோரே
those who are able to recite the Tamiḻ verses, are definitely without faults.