- Patikam: {3:126}
- Talam: tiru viṭaivāy
- Paṇ:
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 15
- Pages: 236-240
- Text entering: 98/03/04 (Vaidehi)
- Further editing: *** (jlc)
This decade was found inscribed on the temple wall;
it was copied by the department of epigraphy in 1917;
the name of the paṇ is not found.
(1) This shrine is now known as tiruviṭaivācai;
this shrine is mentioned by Aiyaṭikaḷ Kāṭavar Kōṉ Nāyaṉār
in his kshettirattirattiruveṇpā:
மாண்டுவாய் அங்காவா முன்னம் மடநெஞ்சே,
வேண்டுவாய் ஆகி விரைந்து ஒல்லை-பாண்டவாய்த்,
தென்இடைவாய் மேய சிவனார் திருநாமம்,
நின்னிடைவாய் வைத்து நினை (7)
- {3:126}__1+
{$}
(1) பொறிவாய் வரிவண்டு தன் பூம்பெடைபுல்கி,
வெறிஆர் மலரில் துயிலும் விடைவாய் (ஏ)
- Viṭaivāy where the male bee which has dots
and lines embraces its beautiful female bee
and sleeps in the fragrant flower.
- மறிஆர் கரந்து எந்தை, அம்மாது உமையோடும்
பிறியாத பெம்மான், உறையும் இடம் என்பர்
- people say is the place where our father
who holds a young deer in his hand
and who is not separated from Umai, the beautiful lady, dwells.
- {3:126}__2+
{$}
எவ்வாயிலும் ஏடுஅலர் கோடல் அம்போது
வெவ்வாய அரவம்(ம்) அலரும் விடைவாய்(ஏ)
- Viṭaivāy where the mature buds
of white species of malabar glory-lily
unfold their petals and blossom like hood of the cruel cobra everywhere.
- ஒவ்வாத என்பே இழையா
- having adorned himself with bones,
which are not suited to his greatness.
- ஒளிமௌலிச் செல்வான் மதி வைத்தவர் சேர்வுஇடம் என்ப
- people say is the place
where Civaṉ who placed the crescent rising on the red sky,
on his brilliant head.
- {3:126}__3+
{$}
குரை ஆர்மணியும் குளிர் சந்தனமும் கொண்டு
- carrying precious stones which make sound,
and cool sandal-wood.
- விரை ஆர் புனல் வந்து இழியும் விடைவாய்(ஏ)
- Viṭaivāy where the fragrant water comes
and descends
- [[the water is the floods in the rivulet Pāṇtavāy
which is mentioned in the veṇpā by Aiyaṭikaḷ Kāṭavar Kōṉ nāyaṉār
quoted before]]
- கரை ஆர் கடல் நஞ்சு அமுது உண்டவர்
- Civaṉ who consumed the poison which rose
in the roaring ocean, just like nectar;
- [[cf. ஆலத்தினால் அமிர்து ஆக்கிய
கோன் (Kōvaiyār, 27)
நஞ்சின் தன்மை ஒழிந்து அமிர்தம் செய்யும் காரியத்தைச் செய்தலின்
அமிர்தாக்கிய' என்றார்; ஆலத்தினால்' என்னும் மூன்றாவது
பாலால் தயிர்ஆக்கிய' என்பது போல நின்றது;
நஞ்சினால் ஓர் போனகத்தை உண்டாக்கிய எனினும் அமையும் (Do. Pēraciriyar)
- கங்கைத்திரை ஓர்சடைத் தீவண்ணர் சேர்வு இடம் என்பர்
- people say is the place where Civaṉ
who has the colour of fire and a caṭai on which the Kaṅkai with waves, stays.
- {3:126}__4+
{$}
வாசக் கதிர்ச்சாலி வெண்சாமரையே போல்வீச,
களி அன்னம் அல்கும் விடைவாய் (ஏ)
- Viṭaivāy, where the mirthful swans
stay (in the lotus flowers) when the fragrant paddy
having ears of corn fans like the white yak's tail
- [[செறிஇதழ்த் தாமரைத் தவிசில்
திகழ்ந்து ஓங்கும் இலைக்குடைக் கீழ்ச் செய்ஆர் செந்நெல்,
வெறிகதிர்ச் சாமரை இரட்ட இளஅன்னம் வீற்றிருக்கும் மிழலை ஆமே
(Campantar, Tiruvīḻimiḻalai (7), 2);
அன்னம் மாமலர் அரவிந்தத்து அமளியில்
பெடையொடும் இனிது அமரச், செந்நெல் ஆர் கவரிக்குலை
வீசு தண் திருவயிந்திரபுரமே (periya tirumoḻi, 3-1-7)]]
- கூசத் தழல்போல் விழியா வரு கூற்றைப்
பாசத்தொடும் வீழ, உதைத்தவர் பற்று ஆம்
- is the dwelling place of desire
of Civaṉ who kicked the god of death Yamā to fall down
with his weapon of noose-cord, who came upon the Lord
frightening and staring at him as if spitting fire from eyes.
- {3:126}__5+
{$}
கிரி(உம்) தருமாளிகைச் சூளிகைதன்மேல்,
விரியும் கொடி வான் விளிசெய் விடைவாய்(ஏ)
- Viṭaivāy where the spread-out flags
on the open terrace of the mansions which appear like hills
invites celestials to come to the earth
- [[தரு: a sign of comparison;
தரு என்பது ஓர் உவமை வாய்பாடு
(Kōvaiyār, 31, pērāciriyar)]]
- [[உம்: expletive]]
- திரியும் புரம்மூன்றையும் செந்தழல் உண்ண எரி
அம்பு எய்த குன்றவில்லி இடம் என்பர்
- people say is the place of Civaṉ
who has a bow of a mountain from which he discharged
an arrow spitting fire to make it engulf all the three wandering cities.
- [[திரிபுரம்மூன்று எரித்தானும்
(periya tirumoḻi, 2-8-1)]]
- {3:126}__6+
{$}
வள்ளி மருங்குல், நெருங்கும் முலைச் செவ்வாய்,
வெள்ளை(ந்) நகையார் நடம் செய் விடைவாய் (ஏ)
- Viṭaivāy where ladies with waist
like the creeper, breasts close to each other,
red lips and white teeth, dance.
- கிள்ளைமொழியானை இகழ்ந்தவன் முத்தீத்
தள்ளித் தலை தக்கனைக் கொண்டவர் சார்வு ஆம்
- is the residence of Civaṉ
who removed the head of Takkaṉ who despised Umai
whose words are like the sweet voice of the parrot,
destroying the three fires.
- {3:126}__7+
{$}
பாதத்து ஒலி பாரிடம் பாட
- when the pūtams sing
to the accompaniment of the sound produced by the movement of the feet.
- நடம்செய் நாதத்து ஒலியர்
- Civaṉ produces the sweet musical sound
of the dance.
- கீதத்து ஒலியும் கெழுமும்
முழவோடு வேதத்து ஒலியும் பயிலும் விடைவாய் (ஏ) நவிலும் இடம் என்பர்
- people say that Viṭaivāy
is the place where the sound of musical composition
accompanied by muḻavu, and the chanting of the Vētam-s
are always existing without ceasing.
- {3:126}__8+
{$}
கண் ஆர் விழவில் கடிவீதிகள்தோறும் விண்ணோர்களும் வந்து
இறைஞ்சும் விடைவாய் (ஏ)
- Viṭaivāy where the celestials
leaving heaven and coming to the earth
pay obeisance to Civaṉ in every street of splendour
during festivals which are feasts to the eyes.
- எண்ணாத அரக்கன் உரத்தை நெரித்து
- crushing the chest of the arakkaṉ
who had no sense about the greatness of Civaṉ.
- பண் ஆர்தரு பாடல் உகந்தவர் பற்று ஆம்
- is the dwelling place of Civaṉ
who rejoiced at hearing his songs full of music.
- {3:126}__9+
{$}
தெள் வார் புனல் செங்கழுநீர்முகை தன்னில் விள்வாய்
நறவு உண்டு வண்டு ஆர் விடைவாய் (ஏ)
- Viṭaivāy where the bees having drunk the honey
in the unfolded petals of the buds of the purple indian water-lily
which grows in the clear running water, hum loudly.
- புள்வாய் பிளந்தான், அயன், பூமுடி பாதம்
ஒள்வான் நிலம் தேடும் ஒருவர்க்கு இடம் என்பர்
- people say is the place of the unequalled Civaṉ
whose beautiful head and feet Māl who split the beak of a crane
and Ayaṉ searched in the bright sky and the earth.
- {3:126}__10+
{$}
அடையார் புரம் வேவ
- when the cities of the enemies were burning.
- மூவர்க்கு அருள் செய்த விடை ஆர் கொடியான் அழகு ஆர் விடைவாய் (ஏ)
- exceedingly beautiful Viṭaivāy of Civaṉ
who has a flag of a bull and granted his grace to three acurar;
- [[cf. மூவார்புரங்கள் எரித்த அன்று
மூவர்க்கு அருள்செய்தார் (campantar, tiruvaṇṇāmalai, (2) 1);
(cuntarar, tiruppuṉkūr, 8)]]
- உடைஏதும் இலார்
- camaṇar who have completely given up dress.
- துவர்ஆடை உடுப்போர்
- and buddhists who wear a dress soaked in red ochre.
- இடையா நெறியான் கெழுமும் இடம் என்பர்
- people say is the place
where Civaṉ who cannot be approached by those two, dwells.
- {3:126}__11+
{$}
நாறும் பொழில் காழியர் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ who is the chief
of the residents of Kāḻi which has fragrant gardens.
- ஆறும் மதியும் பொதி வேணியன் ஊர்ஆம்
மாறுஇல் பெருஞ்செல்வம் மலி விடைவாயை
- on Viṭaivāy in which big wealth
which does not change (which has no equal) is in abundance.
- கூறும் தமிழ் வல்லவர் குற்றம் அற்றோரே
- those who are able to recite the Tamiḻ verses,
are definitely without faults.