[[A note on the importance of the shrine:
This shrine is now known as āccāpuram; it is 3 miles to the East of Koḷḷiṭam railway station, in Tancāvūr Dt. Every year the festival of Campantar attaining bliss is celebrated in the star of mūlam, in the month of vaikāci. There is a separate temple for Ñāṉacampantar]]


{3:125}__1+
{$} பெருமணம் ஊர் சொல் சூடலரே
one who adorns himself with the garlands of verses which have subtle meaning like fragrance!
தொண்டர் நல்லூர்ப் பெருமணம்மேய நம்பானே
Lord Civaṉ who is in Nallūrpperumaṇam where servants of god gather together!
[[நம்பான் this is the form in the nominative case;
நம்பான் மேய நன்னகரம் போலும் நமரங்காள் (Campantar, Kuṟṟālam, 1)]]
கல் ஊர் பெருமணம் வேண்டா
I do not desire the marriage during which the bridegroom has to place the right foot of the bride on the grinding-stone
[[in Tamiḻ: அம்பி]]
and other ceremonies.
கழுமலம் பல் ஊர்ப் பாட்டு மெய் ஆய்த்து இல
Have not the songs which I sang of Kaḻumalam (Cīrkāḻi) and many other shrines, come true?
[[ஆய்த்து is a corruption of ஆயிற்று;
நன்றாய்த்தன்றோகருமம் (Kamparāmāyaṇam, II-nakar niṅkupatalam 66)]]

{3:125}__2+
{$} ஓதம் தரு மணல் சேர் தண் கடல் நித்திலம்
the pearls in the cool sea which reach the sand which is heaped by the waves.
பாவை நல்லார்கள்
girls who are beautiful like the portrait
[[பாவை means கொல்லிப்பாவை which is supposed to have superb beauty]]
பருமணலாக் கொண்டு வருமணம் கூட்டி மணம் செய்யும்
Having them as big sand particles adding with them the flowers which have fragrance, play celebration of marriages.
நல்லூர்ப்பெருமணத்தான்
god is in that Nallūrpperumaṇam.
பெண் ஓர் பாகங்கொண்டான்
has a lady in one half.

{3:125}__3+
{$} அன்பு உறு சிந்தையராகி அடியவர் நன்புறு நல்லூர்ப் பெருமணம் மேவிநின்று
Residing in Nallūrpperumaṇam where the devotees having a mind full of love, get all good things.
இன்புறும் எந்தை இணையடி ஏத்துவார் துன்புறுவார் அல்லர்
those who praise the feet of my father who is the cause for happiness will not undergo sufferings
தொண்டுசெய்வார்
will do more and more service to god.

{3:125}__4+
{$} வல்லியம் தோல் உடை ஆர்ப்பது
it is the tiger's skin that is tied round the waist.
போர்ப்பது கொல் இயல் வேழத்து உரி
The blanket with which he covers is the skin of the elephant which has a nature of killing.
விரி கோவணம்
his loin cloth is wide.
நல் இயலார் தொழும் நல்லூர்ப் பெருமணம் புல்கிய வாழ்க்கை எம் புண்ணியனார்க்கு
the above mentioned belong to our god who is residing in Nallūrpperumaṇam where good-natured people worship him.

{3:125}__5+
{$} ஏறு உகந்தீர்
you desired the bull as your vehicle.
இடுகாட்டு எரி ஆடி வெண்ணீறு உகந்தீர்
you desired the white ash, having danced in the fire in the cremation ground.
நிரை ஆர் விரிதேன் கொன்றை நாறு உகந்தீர்
you were pleased to enjoy the fragrance of blossomed koṉṟai flowers which are in rows and have honey.
திருநல்லூர்ப் பெருமணம் வேறு உகந்தீர்
you delighted in Tirunallūrpperumaṇam as quite different from other shines.
உமை கூறு உகந்தீர்
you were pleased to have Umai as your half.
[[This verse praised god in the 2nd person]]

{3:125}__6+
{$} சிட்டப்பட்டார்க்கு எளியன்
He is easily accessible to devotees who worship him without failing in their routine.
வேட்டுவப்பட்டம் கட்டும் சென்னியான்
He has a plate tied to his head when he assumed the form of a hunter.
பதியாவது நட்டக்கொட்டு ஆட்டு அறா நல்லூர்ப் பெருமணத்து இட்டப்பட்டால் ஒத்திர்
you seem to be more partial towards the city of Nallurpperumaṇam where dances and musical instruments played as their accompaniments never cease.
எம்பிரான் நிர்
you are our master
[[நீர் has been shortened into நிர்.]]
[[In this verse God is praised both in the 3rd person and 2nd person]]

{3:125}__7+
{$} மேகத்த கண்டன்
He has a neck as black as the sable cloud;
[[காரென்ன ஆரும்கறைமிடற்றம் பலவன் (Kōvaiyār, 56)]]
எண் தோளன்
Has eight shoulders.
வெண்ணீற்று உமைபாகத்தன்
Has Veṇṇīṟṟu Umai as a half.
[[Veṇṇīṟṟu Umai is the name of the tēvi in this shrine]]
பாய் புலித் தோலொடு பந்தித்த நாகத்தன்
has a serpent tied as a girdle upon the skin of the tiger which can pounce;
[[cf. பாய் புலித்தோலும் (citamparam, tiruviraittamm 2-7, and notes)]]
நல்லூர்ப் பெருமணத்தான் நல்ல போகத்தன்
God in Nallūrpperumaṇam is in the enjoyment of all pleasures.
யோகத்தையே புரிந்தான்
Though he was like that, he was practising only yōkam.

{3:125}__8+
{$} தக்கு இருந்தீர்
you were deserving, and appropriate, to your greatness.
அன்று அரக்கனைத் தாளால் உக்கு இருந்து ஒல்க உயர் வரைக்கீழ் இட்டு
on that day having placed the arakkaṉ beneath the high mountain to pine and be disheartened.
நக்கு இருந்தீர்
you were smiling (at his ignorance)
இன்று நல்லூர்ப் பெருமணம் புக்கு இருந்தீர்
today you entered into Nallūrpperumaṇam and stayed there.
எமைப்போக்கு அருளீர்
please bestow grace upon us to reach your feet
[[This line is said to hint that Campantar wanted deliverance from birth and death; according to periya purāṇam, campantar entered into the effulgent light at the entrance of the temple and merged with the Lord along with his wife.]]

{3:125}__9+
{$} ஏலும்தண் தாமரையானும்
one who is seated in the cool lotus flower suitable to him.
இயல்பு உடை(ய) மாலும் தன் மாண்பு அறிகின்றிலர்
and the Māl of good nature are incapable of knowing his greatness.
மாமறை நாலும் தம் பாட்டு என்பர்
great men say that all the four great maṟai (Vētam-s) are his songs.
புரிசடையார்க்கு நல்லூர்ப் பெருமணம் தம்கோயில்
Nallūrpperumaṇam is the temple belonging to the Lord of twisted matted locks of hair.
[[போலும் expletive]]

{3:125}__10+
{$} ஆதர் அமணொடு சாக்கியர் தாம்சொல்லும் பேதைமை கேட்டுப் பிணக்குறுவீர்! வம்மின்
you who quarrel on hearing the ignorant words of ignorant amaṇar and cākkiyar! come
[[ஆதர்: blind person who does not have the eye of knowledge.
cākkiyar: the followers of Buddha who is also called cākkiyamuṉi]]
நாதனை
the chief.
நல்லூர்ப் பெருமணம் மேவிய வேதனதாள் தொழ
to worship the feet of the Lord who is the meaning of the vētam
[[வேதன:அ: plural suffix of the genitive case]]
[[தாள் -- தாள்கள், plural]]
வீடு எளிது
it is easy to attain eternal bliss.

{3:125}__11+
{$} பெறும் பதம் நல்லூர்ப் பெருமணத்தானை
about the god in Nallūrpperumaṇam who can give positions which can be received by devotees.
நறும் பொழில் காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
sung by Ñāṉacampantaṉ who was born in Kaḻi surrounded by fragrant gardens.
உறும் பொருளால் சொன்ன ஒண் தமிழ் வல்லார்க்கு
for those who are capable of reciting the Tamiḻ verses which can bestow good benefits, with the idea of reaching the feet of god.
பழிபாவம் அறும்
reproch spoken by the people, and sins will become extinct.
அவலம் இலர்
(they) will not undergo any suffering.
[[அவலம் may mean also the suffering of birth]]