- Patikam: {3:123}
- Talam: tiruk kōṇamalai
- Paṇ: Puṟanīrmai
- Title: Campantar
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 200-204
- Text entering: 98/10/15 (Ramya)
- Further editing: 2001/03/07 (SAS & jlc)
This shrine is in Īḻanātu (Sri Lankā)
This shrine is now known as tirukkōṇamalai;
this is also known by the name of trincoṉmalli
- {3:123}__1+
{$}
- நிரை கழல் அரவம்
சிலம்பு அலம்பும் நிமலர்
- the spotless supreme
being, Civaṉ the sound of rows of Kaḻal and
the sound of anklets which he wears make
a big sound.
- நீறு அணி திருமேனி வரை கெழு
மகள் ஓர் பாகமாப் புணர்ந்த வடிவினர்
- has a form in his holy
body which is smeared with sacred ash and
in which the daughter of the mountain is
united as one half
- கொடி அணி விடையர்
- has in his
banner the form of a bull
- குரைகடல் ஓதம் கரை கெழு
சந்தும் கார் அகிற்பிளவும் அளப்பு அருங் கனமணி வரன்றி நித்திலம்
கொழிக்கும் கோணமாமலை அமர்ந்தார் (ஏ)
- dwells with
desire in Koṇamāmalai
where the waves of the ocean
scrape the sandal-wood washed ashore
and the black eagle-wood logs and sift the pearls.
- [[Variant reading: (1) tirukkōṇamamalai]]
- {3:123}__2+
{$}
- கடிது என வந்த
கரிதனை உரித்து
- flaying the elephant
that came speedily.
- அவ்வுரி மேனி மேல் போர்ப்பர்
- Civaṉ would cover
his body with that skin.
- பிடி அன நடையாள் பெய்வளை
மடந்தை பிறை நுதலவளொடும் உடனாய்
- being united with a
lady whose forehead is in shape like the
crescent, who wears bangles and whose gait
is comparable to the gait of a female
elephant.
- கொடிது எனக் கதறும்
குரைகடல் சூழ்ந்து (1) கொள்ளமுன்
- being surrounded by
the sea which roars so that people who
hear that sound say it is very harsh.
- நித்தலம் சுமந்து
- carrying pearls
- குடிதனை (2) நெருங்கி
- coming near the
inhabitants on the shore
- பெருக்கமாய்த் தோன்றும்
கோணமாமலை அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwells in Kōṇamāmalai
which appears to be prosperous
- [[Variant reading:
(1) கொள்ளமும், (2) நெருக்கி]]
- {3:123}__3+
{$}
- பனித்த இளந்திங்கள் பைந்தலை
நாகம் படர்சடை முடியிடை வைத்தார்
- Civaṉ placed in the
spreading caṭai coiled into a crown a cobra
with a hood, and a cool young crescent.
- [[PP: பனிந்த சடையும்
nāvukkaracar, Kōyil, 6-4]]
- கனித்து இளந் துவர்வாய்க் காரிகை
பாகம் ஆக முன் கலந்தவர்
- was united with a young
and beautiful lady with red lips which has the
red colour of the common creeper of the hedges.
- மதில் மேல் தனித்த பேர்
உருவ (1) விழித்து அழல் நாகம் தாங்கிய மேரு வெஞ்சிலையாக் குனித்தது
ஓர் வில்லார்
- has an unequalled
weapon, meru which he bent into a cruel
bow which supported the angry serpent
as a bow-string, opening the eye to
pierce through the unequalled enemies
on the forts.
- [[வில்லார்
is simply used in
the meaning of a weapon as it is preceded
by மேரு வெஞ்சிலையா]]
- குரைகடல் சூழ்ந்த கோணமாமலை
அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt with desire
in Kōṇamāmalai surrounded by a roaring sea.
- [[Variant reading:
(1) விழுத்தழல் நாகம்]]
- {3:123}__4+
{$}
- இளங்கங்கை
பழித்துச் (1) சடையிடை வைத்து
- placing in the caṭai a
young lady, Kaṅkai, ridiculing her speed.
- பாங்குடை மதனனைப் பொடியா
விழித்து அவன் தேவி வேண்ட முன் கொடுத்த விமலனார்
- the spotless god,
Civaṉ, who granted a boon that the Cupid
would have a form before his wife, after
having burnt and reduced to ash the
beautiful Mataṉaṉ, to his wife Rati who
implored Civaṉ,
- [[vide notes on cīkāḻi,
campantar (4) 1) Do. tiruvakkarai 9.]]
- கமலம் ஆர் பாதர்
- One, having feet like lotus
- தெழித்து (2) முன்
அரற்றும் செழுங்கடல் தரளம் செம்பொனும்
இப்பியும் சுமந்து கொழித்து வன் திரைகள்
கரையிடைச் சேர்க்கும் கோணமாமலை அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt in Kōṇamāmalai
where the strong waves carry with them
from the sea superior gold, oysters and
pearls which are produced in the fertile
ocean which roars, and wash out on the
shore sifting them.
- [[Variant reading:
(1) சடை முடி வைத்து
(2) முன்னலற்றும், முன்னலறும்]]
- {3:123}__5+
{$}
- (1) தாயினும் நல்ல
தலைவர் என்று அடியார் தம் அடி போற்று இசைப்பார்கள்,
(2) வாயினும் மனத்தும் மருவி நின்று அகலா மாண்பினர்
- Civaṉ has the
unique quality of not leaving the mouths
and minds of those who sing his praises
of his feet being united together in
affection, invoking him as the master
who is kinder than the mother
- காண் பல வேடர்
- has many forms which
are visible to the subtle eye.
- (3) நோயிலும் பிணியும்
(4) தொழிலர்பால் நீக்கி நுழை தரு நூலினர்
- having removed
the physical ailments and the spiritual
impurities from those who have the business
of worshipping god, has revealed works
of intellectual sharpness.
- ஞாலம் கோயிலும் சுனையும்
கடலுடன் சூழ்ந்த கோணமாமலை அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt in Kōṇamāmalai
in this world surrounded by tanks along
with the sea.
- [[Variant reading:
(1) தாயிலும் (2) வாயிலும் (3) நோயினும்
(4) தொழிலர்பால் நீங்கி.]]
- {3:123}__6+
{$}
- பரிந்து தன் மனத்தால்
வழிபடு மாணிதன் உயிர்மேல் வரும் கூற்றைத் திரிந்திடா வண்ணம்
உதைத்து அவற்கு அருளும் செம்மையார்
- Civaṉ has the
uprightness of granting his grace to
the bachelor who worshipped him with
affection with a sincere mind and
whose life the god of death came to
take away, by kicking the latter so
that he might not return to take away
his life.
- நம்மை ஆள்
உடையார்
- accepted us as
his slaves.
- விரிந்து உயர் மௌவல்,
மாதவி, புன்னை, வேங்கை, வண் செருந்தி, செண்பகந்தின் குருந்தொடு,
முல்லை கொடிவிடும் பொழில் சூழ் கோணமாமலை அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt in Kōṇamāmalai
surrounded by the garden where the
superior blossomed jasmine, common delight
of the woods, mast-wood trees, east indian
kino trees, fertile panicled golden blossomed
pear-trees, champak trees, and the creeper
of arabian jasmine which spreads on the
wild-line trees, are growing.
- VMS7
- (This verse is lost)
- VMS8 / {3:123}__PIFI7+
{$}
- எடுத்தவன் தருக்கை
இழித்தவர் விரலால்
- Civaṉ snubbed the
pride of Irāvaṇaṉ who lifted the mountain.
- ஏத்திட ஆத்தம்
ஆம் பேறு (1) தொடுத்தவர் செல்வம்
- connected him with
boons exhibiting intimacy and granting
wealth when he praised.
- தோன்றிய பிறப்பும்
இறப்பு (உம்) அறியாதவர்
- does not know when
he was born and when he would die.
- வேள்வி தடுத்தவர்
- prevented the
sacrifice from being finished.
- வனப்பால் வைத்தது ஓர்
கருணைதன் அருட்பெருமையும் வாழ்வும் கொடுத்தவர்
விரும்பும் பெரும்புகழலாளர்
- is greatly famous
to whom the votaries have their lives,
greatness of his grace and the compassion
that he bestowed on them, dedicated
- கோணமாமலை அமர்ந்தார் (ஏ)
- dwelt in Kōṇamāmalai.
- [[Variant reading:
(1) கொடுத்தவர்]]
- VMS9 / {3:123}__PIFI8+
{$}
- அருவராது ஒரு கை வெண்டலை
ஏந்தி அகம் தொறும் பலியுடன் புக்க பெருவராய் உறையும் நீர்மையர்
- Civaṉ has the nature
of dwelling as a great person who went to
every house for alms holding a white skull
in one hand without loathsomeness
- சீர்மைப் பெருங்கடல்
வண்ணனும் பிரமன் இருவரும் அறியா வண்ணம் ஒள் எரியாய் ஒள்
எரியாய் உயர்ந்தவர்
- rose high as a column
of bright fire that could not be known by
both Māl who has a colour of the renowned
ocean, and Piramaṉ.
- பெயர்ந்த நன் மாற்கும்
குருவராய் நின்றார், குரைகழல் வணங்க
- stood as a preceptor
even to the good Māl who returned after an
unsuccessful search for the head, to
worship his feet wearing sounding Kaḻal.
- கோணமாமலை அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt with desire in
Kōṇamāmalai.
- VMS10 / {3:123}__PIFI9+
{$}
- நின்று உ(ண்)ணும் சமணும்
இருந்து உணும் தேரும் நெறி அலாதன புறங்கூற வென்று
- having overcome
the unprincipled slander of the camaṇar
who eat standing and the tērar who
eat sitting.
- நஞ்சு உண்ணும் பரிசினர்
- has the nature
of consuming the poison.
- ஒரு பால் மெல்லியலொடும் உடன் ஆகி
- being united with
a lady of tender nature on one half.
- துன்றும் ஒண் பௌவம் மவ்வலும் சூழ்ந்து
- surrounded by the
bright ocean where waves are crowded,
and by jasmine creepers.
- தாழ்ந்தறு திரை
பல மோதிக் குன்றும் ஒண் கானல் வாசம் வந்து உலவும் கோணமாமலை
அமர்ந்தார்(ஏ)
- dwelt in Kōṇamāmalai
where the fragrance comes and moves in the
bright sea-shore garden and the hill, as
many waves which flow down, strike
against them.
- VMS11 / {3:123}__PIFI10+
{$}
- குற்றமிலாதார் குரைகடல்
சூழ்ந்த கோணமாமலை அமர்ந்தாரை
- on Civaṉ who has
no faults and who dwells with desire
in Kōṇamāmalai surrounded by the
roaring sea.
- கற்று உணர் கேள்விக்
காழியர்பெருமான் (1) கருத்துடை ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who
is full of ideas, who is the chief of
the inhabitants of Kāḻi, and who has
vast erudition and knowledge gained
by listening to words of wisdom.
- உற்ற செந்தமிழ் ஆர்
மாலை ஈர் ஐந்தும் உரைப்பவர் கேட்பவர்
- those who hear and
those who recite the garlands of ten
verses composed in refined tamiḻ of
great fame.
- உயர்ந்தோர் சுற்றமும்
ஆகித் தொல்வினை அடையார்
- will not be afflicted
with the old acts done in previous births
and they will have relations of great people.
- வானிடைப் பொலிந்து
(ஏ) தோன்றுவர்
- they will live in
heaven having become great.
- [[Variant reading: (1) கருத்துடன்
]]