- Patikam: {3:121}
- Talam: Tirup Pantaṇainallūr
- Paṇ: Puṟanīrmai
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 4
- Pages: 1-5
- Text entering: 97/09/30 (Vaidehi)
- Further editing: 98/01/22 (jlc)
- {3:121}__1+
{$}
உலகு இடறினார் கூற்றை; பொடி செய்தார் மதிலை'
இவை சொல்லி எழுந்து ஏத்த
- the people of this world praise walking from sleep
saying such things as ``Civaṉ kicked the god of death
and reduced to dust the forts''
- கடறினார் ஆவர்
- he is in the forest;
- காற்று உளார் ஆவர்
- he is in the air
- காதலித்து உறை தரு கோயில்
- the temple where he dwells with great attachment
- (1) கொடிறனார்
- god who is like the pincers
and who does not let down his devotees
- யாதும் குறைவு இலார்
- he is not deficient in any thing
- தாம் போய்
- having gone
- கோவணம் கொண்டு கூத்தாடும் (2) படிறனார்
போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதி யார்
- Pacupatiyar who is in Pantaṇainallūr
is perhaps the cruel person who dances wearing a loin-cloth
- [[Pacupati is the name of Civaṉ in the temple]]
- [[Variant reading: (1) கொடிறினார் (2)படிறினார்]]
- {3:121}__2+
{$}
கழியுளார் எனவும்
- Civaṉ is the back water,
- கடலுளார் எனவும்
- he is in the sea,
- காட்டு உளார் எனவும் நாட்டு உளார் எனவும்
- he is in the forest and country side,
- மண் உளார் எனவும் விண் உளார் எனவும்
- he is in the earth and he is in the sky.
- சுழியுளார் எனவும்
- he is in the eddies of water
- சுவடுதாம் அறியார்
- as they do not know any means of ascertaining his existence.
- தொணடர் வாய் வந்தன சொல்லும்
பழி உளார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசு பதியார்
- perhaps our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
has the blemish of what the devotees say whatever comes out of their mouth.
- {3:121}__3+
{$}
காட்டினார் எனவும்
- Civaṉ is in the forest
- நாட்டினார் எனவும்
- he is in the country-side
- கடுந்தொழில் காலனைக் காலால் வீட்டினார் எனவும்
- he took away the life of the god of death
whose work is cruel, by kicking him with the leg
- சாந்த வெண்ணீறு பூசி
- besmearing himself the white holy ash as sandalpaste.
- ஓர் வெண்மதி சடைமேல் சூட்டினார் எனவும்
- and he wore on his caṭai a white crescent
- [[சூட்டினார்- is used
in the sense of சூடினார்;
it is not the causal form of சூடினார்]]
- சுவடுதாம் அறியார்
- the devotees not having any means of ascertaining his existence
- சொல்லுள சொல்லும் நால்வேதப்
பாட்டினார் (போலும்) பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
has the four Vētam-s which are in the form of songs,
and sing all the praises that he has.
- {3:121}__4+
{$}
முருகின் ஆர்பொழில் சூழ் உலகினார் ஏத்த
- to be praised by the people of this world
which has fragrant gardens
- மொய்த்த பல்கணங்களின்
துயர்கண்டு உருகினார் ஆகி, உறுதி போந்து உள்ளம் ஒண்மையால்
- his heart having melted at the sight
of the suffering of the groups that had thronged,
with the knowledge determined in mind to help them
- [[The meaning of the 2nd line is not clear]]
- ஒளி திகழ் மேனி கருகினார் எல்லாம் கைதொழுது ஏத்த
- when the god whose shining bodies became black
worshipped with joined hands.
- கடலுள் நஞ்சை அமுதமா வாங்கிப்
பருகினார் (போலும்) பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār in Pantaṇainallūr drank the poison
that rose in the ocean as nectar, taking it in his hands
- {3:121}__5+
{$}
பொன்னின் ஆர் கொன்றை இருவடம்
கிடந்து பொறிகிளர் பூணநூல் புரள
- the sacred with shining spots
is rolling over the chest on which two strands of garland
made of koṉṟai flowers of golden colour are lying
- மின்னின் ஆர் உருவின் மிளிர்வதோர்
அரவம்மேவு வெண்ணீறு மெய்பூசி
- besmearing his body with white holy ash
liked by him, and on that body which is as bright as lightning,
there is a shining cobra.
- துன்னினார் நால்வர்க்கு அறம் அமர்ந்தருளி
- giving instruction in philosophy to four sages who came to him.
- தொன்மையார் தோற்றமும் கேடும்
பன்னினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār in Pantaṇainallūr
spoke with great consideration about birth
that comes from earliest times, and death.
- {3:121}__6+
{$}
ஒண் பொன் (ஆர்) அனைய அண்ணல்
வாழ்க எனவும்
- saying ``Let the god who is like the lustrous gold live long''
- உமையவள் கணவன் வாழ்க எனவும்
- and ``let the husband of Umayavaḷ live long!''
- அன்பினார் பிரியார் அல்லும் நண்பகலும் அடியவர்
அடியிணை தொழவே
- when the devotees who have approached god
do not leave him, and worship his feet night and day
- நண்பினார் எல்லாம் நல்லர் என்று ஏத்த
- and when all the affectionate devotees
praise him as good god.
- அல்லவர் தீயர் என்று ஏத்தும்
பண்பினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
has the nature of being decried as a wicked person.
- {3:121}__7+
{$}
எற்றினார் ஏதும் இடைகொள்வார் இல்லை
- without any good to themselves, having attacked,
- இருநிலம் வான் உலகு எல்லை தெற்றினார்
தங்கள் காரணமாகச் செருமலைந்து
- and fought a battle on account of those
who destroyed the world and the boundaries of heaven
- அடியிணை சேர்வான்
- and in order that they may reach his feet
- முற்றினார் வாழும் மும்மதில்வேவ
- to make the three forts
in which the acurar hardened in their cruelty, lived
- மூ இலைச் சூலமும் மழுவும் பற்றினார்
போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
holds in his hand a trident of three blades and a battle-axe
- {3:121}__8+
{$}
ஒலி செய்த குழலின்
- along with the music produced in a flute
- முழவம் (அது) இயம்ப
- when the muḻavu is also played upon
- ஓசையால் ஆடல் அறாத கலி செய்தபூதம் கையினால் இட
- when the roaring pūtam which never ceases dancing
along with those sounds, measure time with their hands
- காலினாற் பாய்தலும் அரக்கன்
வலி கொள்வர்
- god took away the strength of the arakkaṉ
as soon as he pressed him down with his leg
- புலியின் உரி கொள்வர்
- will dress in ten skin of a tiger
- ஏனைவாழ்வு நன்றானும் ஓர்
தலையில் பலி கொள்வர் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
receives alms in a skull, though the opposite of that life
is without any want
- [[நன்றானும்=நன்றாயினும்]]
- {3:121}__9+
{$}
சேற்றினார் பொய்கைத் தாமரையானும்
- though Piramaṉ who is in the lotus which grows
in the natural tank with mire
- [[சேற்றினார் பொய்கை is a generic epithet]]
- செங்கண்மால் இவர் இரு கூறாத் தோற்றினார்
- and Māl of reddish eyes came into being as two portions
- தோற்றத் தொன்மையை அறியார்
- they could not know the antiquity of Civaṉ
assuming the form of a fire
- (1) துணைமையும் பெருமையும் தம்மில் சாற்றினார்
- they spoke about the equality and greatness between them
- சாற்றி ஆற்றலோம் என்ன
- when they said ``we are not capable'' and after saying so
- சரண்கொடுத்து
- giving refuge to them
- அவர் செய்த பாவம் பாற்றினார்
போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
- our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr
destroyed the sins they had committed.
- [[Variant reading: (1) தண்மையும்]]
- VMS10.
[[This verse is lost]]
- VMS11 / {3:121}__PIFI10+
{$}
பல் இசை பகுவாய் படுதலை ஏந்தி மேவிய பந்தணை நல்லூர்
- on Pantaṇainallur where the god
who is holding a dead skull of wide open mouth
in which the teeth are intact, resides with love
- கல் இசை பூண
- as people are desirous of winning fame by learning
- கலை ஒலி ஓவாக் கழுமல முதுபதியதனில்
- in the ancient city of Kaḻumalam
where the sound produced by learners of arts never ceases
- நல்லிசையாளன்
- one who has good fame
- புல்லிசை கேளா நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ who never hears mean fame
- (1) சொல்லிய பாடல் பத்தும்
வல்லவர் மேல் தொல்வினை சூழகில்லா
- the old Karmam-s will not surround those
who are able to recite all the ten verses composed by (Ñāṉacampantaṉ)
- [[In this decade the meaning of some of the verses is not clear]]
- [[Variant reading: (1) சொல்லிசை]]