{3:121}__1+
{$} உலகு இடறினார் கூற்றை; பொடி செய்தார் மதிலை' இவை சொல்லி எழுந்து ஏத்த
the people of this world praise walking from sleep saying such things as ``Civaṉ kicked the god of death and reduced to dust the forts''
கடறினார் ஆவர்
he is in the forest;
காற்று உளார் ஆவர்
he is in the air
காதலித்து உறை தரு கோயில்
the temple where he dwells with great attachment
(1) கொடிறனார்
god who is like the pincers and who does not let down his devotees
யாதும் குறைவு இலார்
he is not deficient in any thing
தாம் போய்
having gone
கோவணம் கொண்டு கூத்தாடும் (2) படிறனார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதி யார்
Pacupatiyar who is in Pantaṇainallūr is perhaps the cruel person who dances wearing a loin-cloth
[[Pacupati is the name of Civaṉ in the temple]]
[[Variant reading: (1) கொடிறினார் (2)படிறினார்]]

{3:121}__2+
{$} கழியுளார் எனவும்
Civaṉ is the back water,
கடலுளார் எனவும்
he is in the sea,
காட்டு உளார் எனவும் நாட்டு உளார் எனவும்
he is in the forest and country side,
மண் உளார் எனவும் விண் உளார் எனவும்
he is in the earth and he is in the sky.
சுழியுளார் எனவும்
he is in the eddies of water
சுவடுதாம் அறியார்
as they do not know any means of ascertaining his existence.
தொணடர் வாய் வந்தன சொல்லும் பழி உளார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசு பதியார்
perhaps our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr has the blemish of what the devotees say whatever comes out of their mouth.

{3:121}__3+
{$} காட்டினார் எனவும்
Civaṉ is in the forest
நாட்டினார் எனவும்
he is in the country-side
கடுந்தொழில் காலனைக் காலால் வீட்டினார் எனவும்
he took away the life of the god of death whose work is cruel, by kicking him with the leg
சாந்த வெண்ணீறு பூசி
besmearing himself the white holy ash as sandalpaste.
ஓர் வெண்மதி சடைமேல் சூட்டினார் எனவும்
and he wore on his caṭai a white crescent
[[சூட்டினார்- is used in the sense of சூடினார்; it is not the causal form of சூடினார்]]
சுவடுதாம் அறியார்
the devotees not having any means of ascertaining his existence
சொல்லுள சொல்லும் நால்வேதப் பாட்டினார் (போலும்) பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr has the four Vētam-s which are in the form of songs, and sing all the praises that he has.

{3:121}__4+
{$} முருகின் ஆர்பொழில் சூழ் உலகினார் ஏத்த
to be praised by the people of this world which has fragrant gardens
மொய்த்த பல்கணங்களின் துயர்கண்டு உருகினார் ஆகி, உறுதி போந்து உள்ளம் ஒண்மையால்
his heart having melted at the sight of the suffering of the groups that had thronged, with the knowledge determined in mind to help them
[[The meaning of the 2nd line is not clear]]
ஒளி திகழ் மேனி கருகினார் எல்லாம் கைதொழுது ஏத்த
when the god whose shining bodies became black worshipped with joined hands.
கடலுள் நஞ்சை அமுதமா வாங்கிப் பருகினார் (போலும்) பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār in Pantaṇainallūr drank the poison that rose in the ocean as nectar, taking it in his hands

{3:121}__5+
{$} பொன்னின் ஆர் கொன்றை இருவடம் கிடந்து பொறிகிளர் பூணநூல் புரள
the sacred with shining spots is rolling over the chest on which two strands of garland made of koṉṟai flowers of golden colour are lying
மின்னின் ஆர் உருவின் மிளிர்வதோர் அரவம்மேவு வெண்ணீறு மெய்பூசி
besmearing his body with white holy ash liked by him, and on that body which is as bright as lightning, there is a shining cobra.
துன்னினார் நால்வர்க்கு அறம் அமர்ந்தருளி
giving instruction in philosophy to four sages who came to him.
தொன்மையார் தோற்றமும் கேடும் பன்னினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār in Pantaṇainallūr spoke with great consideration about birth that comes from earliest times, and death.

{3:121}__6+
{$} ஒண் பொன் (ஆர்) அனைய அண்ணல் வாழ்க எனவும்
saying ``Let the god who is like the lustrous gold live long''
உமையவள் கணவன் வாழ்க எனவும்
and ``let the husband of Umayavaḷ live long!''
அன்பினார் பிரியார் அல்லும் நண்பகலும் அடியவர் அடியிணை தொழவே
when the devotees who have approached god do not leave him, and worship his feet night and day
நண்பினார் எல்லாம் நல்லர் என்று ஏத்த
and when all the affectionate devotees praise him as good god.
அல்லவர் தீயர் என்று ஏத்தும் பண்பினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr has the nature of being decried as a wicked person.

{3:121}__7+
{$} எற்றினார் ஏதும் இடைகொள்வார் இல்லை
without any good to themselves, having attacked,
இருநிலம் வான் உலகு எல்லை தெற்றினார் தங்கள் காரணமாகச் செருமலைந்து
and fought a battle on account of those who destroyed the world and the boundaries of heaven
அடியிணை சேர்வான்
and in order that they may reach his feet
முற்றினார் வாழும் மும்மதில்வேவ
to make the three forts in which the acurar hardened in their cruelty, lived
மூ இலைச் சூலமும் மழுவும் பற்றினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr holds in his hand a trident of three blades and a battle-axe

{3:121}__8+
{$} ஒலி செய்த குழலின்
along with the music produced in a flute
முழவம் (அது) இயம்ப
when the muḻavu is also played upon
ஓசையால் ஆடல் அறாத கலி செய்தபூதம் கையினால் இட
when the roaring pūtam which never ceases dancing along with those sounds, measure time with their hands
காலினாற் பாய்தலும் அரக்கன் வலி கொள்வர்
god took away the strength of the arakkaṉ as soon as he pressed him down with his leg
புலியின் உரி கொள்வர்
will dress in ten skin of a tiger
ஏனைவாழ்வு நன்றானும் ஓர் தலையில் பலி கொள்வர் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr receives alms in a skull, though the opposite of that life is without any want
[[நன்றானும்=நன்றாயினும்]]

{3:121}__9+
{$} சேற்றினார் பொய்கைத் தாமரையானும்
though Piramaṉ who is in the lotus which grows in the natural tank with mire
[[சேற்றினார் பொய்கை is a generic epithet]]
செங்கண்மால் இவர் இரு கூறாத் தோற்றினார்
and Māl of reddish eyes came into being as two portions
தோற்றத் தொன்மையை அறியார்
they could not know the antiquity of Civaṉ assuming the form of a fire
(1) துணைமையும் பெருமையும் தம்மில் சாற்றினார்
they spoke about the equality and greatness between them
சாற்றி ஆற்றலோம் என்ன
when they said ``we are not capable'' and after saying so
சரண்கொடுத்து
giving refuge to them
அவர் செய்த பாவம் பாற்றினார் போலும் பந்தணை நல்லூர் நின்ற எம் பசுபதியார்
our Pacupatiyār who is in Pantaṇainallūr destroyed the sins they had committed.
[[Variant reading: (1) தண்மையும்]]

VMS10. [[This verse is lost]]

VMS11 / {3:121}__PIFI10+
{$} பல் இசை பகுவாய் படுதலை ஏந்தி மேவிய பந்தணை நல்லூர்
on Pantaṇainallur where the god who is holding a dead skull of wide open mouth in which the teeth are intact, resides with love
கல் இசை பூண
as people are desirous of winning fame by learning
கலை ஒலி ஓவாக் கழுமல முதுபதியதனில்
in the ancient city of Kaḻumalam where the sound produced by learners of arts never ceases
நல்லிசையாளன்
one who has good fame
புல்லிசை கேளா நற்றமிழ் ஞானசம்பந்தன்
Ñāṉacampantaṉ who never hears mean fame
(1) சொல்லிய பாடல் பத்தும் வல்லவர் மேல் தொல்வினை சூழகில்லா
the old Karmam-s will not surround those who are able to recite all the ten verses composed by (Ñāṉacampantaṉ)
[[In this decade the meaning of some of the verses is not clear]]
[[Variant reading: (1) சொல்லிசை]]