{3:119}__1+
{$}
புள்ளித்தோல் ஆடை
the dress of Civaṉ is the skin of a spotted deer.
[[புள்ளி உழை மானின் தோலான் கண்டாய் (appar, tirumaṟaikkāṭu, 4)]]
பூண்பது நாகம்
his ornaments are cobras.
பூசு சாந்தம் பொடி நீறு
the sandal paste that he smears is fine powder of holy ash.
கொள்ளித் தீ விளக்கு
the fire in the firebrand is the light
கூளிகள் கூட்டம்
pēys are the audience that witness the dance.
காளியைக் குணஞ்செய் கூத்து உடையோன்
danced to decrease the fury of Kaḷi.
அள்ளல் கார் ஆமை அக்கு வான் மதியம் ஏய்க்க
when the interior of the black tortoise living in mire appears like the moon in the sky.
முள் தாழைகள் ஆனை வெள்ளைக் கொம்பு ஈனும் விரிபொழில் வீழிமிழலையான் என வினை கெடும்
the Karmams will perish if one say the Lord in Vīḻimiḻalai where in the extensive gardens the fragrant screw-pines with thorns blossom like the elephants tusks;
[[PP: பொழில் மாடு மடல் ஆர் தாழை முகிழ் வேழம் மிகுதந்தம் என உந்து தகு செண்பை நகரே
(campantar, caṇpainakar, 3 - paṇ - takkēci);]]
[[PP_EXT:
முள்ளிலைத் தாழை
பெருங்களிற்று மருப்பின் அன்ன அரும்பு முதிர்பு;
(Naṟṟiṇai, 19, 2-3)]]
[[PP_EXT:
உரு கெழுயானை உடை கோடு அன்ன,
ததர் பிணி அவிழ்ந்த தாழை வான்பூ
(Naṟṟiṇai, 299, 1-2)]]

{3:119}__2+
{$}
இசைந்தவாறு அடியார் இடுதுவல்
the flowers offered in worship by devotees according to their capacity.
[[PP: செருப்படி ஆவன விருப்புறு துவலே
(tirukkaṇṇappa tēvar tirumaṟam (1) 102]]
வானோர் இழுகு சந்தனத்து இளங்கமலப் பசும் பொன் வாசிகை மேல் பரப்புவாய்
you will spread them above the garland worn on the head made of pure gold, just blossomed lotus flowers and sandal-wood paste smeared over your body by the celestials.
பத்தி செய்யாதவர் பக்கல் கரப்பாய்
you will conceal yourself from those who are not pious towards you.
அசும்பு (1) பாய் கழனி அலர் கயல் முதலோடு அடுத்து அரிந்து எடுத்தவான் சும்மை
the bundle of ears of corn which have been cut off along with carp fish, and flowers in the fields where cozing water flows.
விசும்பு தூர்ப்பன போல் விம்மிய வீழிமிழலையான் என்வினை கெடும்
the Karmams will perish if one says Civaṉ in Vīḻimiḻai where they increase in height as if they cover and hide the sky.
[[Variant reading: (1) வாய்]]

{3:119}__3+
{$}
நிருத்தன்
Civaṉ the dancer.
ஆறு அங்கன்
who revealed the six aṅkams.
நீற்றன்
who smears himself with the holy ash.
நான் மறையன்
who revealed the four vētams.
நீலம் ஆர் மிடற்றன்
who has in his neck the blue poison.
நெற்றிக்கண் ஒருத்தன்
the unequalled on ewho has a frontal eye.
மற்று எல்லா உயிர்க்கும் உயிராய் உளன்
is the inner soul for all living beings.
இலன்
at the same time he is out of them.
கேடு இலி
who knows not death.
உமை கோன்
the husband of Umai.
திருத்தமாய்
being the holy water.
நாளும் நீர் ஆடும் பொய்கை; சிறியவர் அறிவினில் மிக்க விருத்தரை அடி வீழ்ந்து இடம் புகும் வீழி மிழலையான் என
if one says the god in Vīḻimiḻai where young people fall at the feet of old people of ripe wisdom and go to their places, and has natural tanks in which people bathe daily.
வீனைகெடும்
his Karmams will perish.

{3:119}__4+
{$}
தாங்க அரும் காலம்
at the time of the great deluge when everything is absorbed into Civaṉ.
தவிர வந்து இருவர் தம்மொடும் கூடினார் அங்கம் பாங்கினால் தரித்து
having carried by his good nature the skeleton of the two, Māl and Piramaṉ when they joined him as their functions came to an end.
பண்டு போல் எல்லாம் பண்ணிய கண்ணுதற்பரமர்
the supreme god with a frontal eye, who created everything as before.
தேம் கொள் பூங்கமுகு, தெங்கு, இளங்கொடி, மா, செண்பகம், வண்பலா இலுப்பை, வேங்கை பூ மகிழால்
by the beautiful areca-palm which has sweetness, cocoanut trees, tender creepers, mango-trees, chanpak trees, fertile jack trees, south indian mahua trees, east indian kino trees and pointed-learned ape-flower trees with profuse flowers.
வெயில் புகா வீழிமிழலையான் என
if one says the god in Vīḻimiḻai where in the gardens sunlight does not enter.
வினை கெடும்
his Karmams will perish
[[11 3-4 cf. வெயில் நுழைபு அறியாக் குயில் நுழைபொதும்பர் (perumpāṇāṟṟuppaṭai 374.)]]

{3:119}__5+
{$}
கூசும் மா மயானம் கோயில்
the temple is the great cremation ground which people abhor from fear;
[[கோயில் சுடுகாடு(tiruvācakam tiruccāḻal, 3)]]
வாயிற்கண் குடவாயிற்றன சில பூதம்
there are some pot-bellied pūtam-s at the entrance.
பூசும்மா சாந்தம் பூதி
holy ash is the sandal paste which Civaṉ smears.
மெல் லோதி பாதி
has as a half a lady with soft tresse of hair.
நற் பொங்கு அரவு அரையான்
wears a furious cobra in the waist.
வாசம் ஆம் புன்னை, மௌவல், செங்கழுநீர் மலர் அணைந்து எழுந்த வான் தென்றல் வீசும் மாம் பொழில்
in the mango-groves where the superior southern balmy breeze blows, having come into contact with the flowers purple water-lily, jasmine and mast-wood tree which is full of fragrance.
தேன் துவலை சேர் வீழிமிழலையான் என
if one says Civaṉ in Vīḻimiḻalai where drops of honey are gathered.
வினை கெடும்
his Karmams will perish.

{3:119}__6+
{$}
பாதி ஓர் மாதர்
Civaṉ has a lady on one half.
மாலும் ஓர் பாகர்
has Māl also on one side.
பங்கயத்து அயனும் ஓர் பாலர்
has Ayaṉ also who is seated in the lotus flower on one side.
[[This description is about the ēkapātattirimūrti]]
ஆதி ஆய் நடு ஆய், அந்தம் ஆய் நின்ற அடிகளார்
the god who is the origin, the middle and the end of all things.
அமரர்கட்கு அமரர்
the god above the immortals.
போது சேர் சென்னிப் புரூரவாப் பணி செய் பூசுரர்
the brahmins to whom pururavā who adorned his head with flowers, performed service.
பூமகன் அனைய வேதியர் வேதத்து ஒலி அறா வீழிமிழலையான் என வினை கெடும்
the Karmams will perish if one says Civaṉ in Vīḻimiḻalai where the sound produced by the chanting of the vētams by brahmins who can be compared to Piramaṉ, never ceases.
[[பூமகன் Piramaṉ seated in the lotus flower.]]

{3:119}__7+
{$}
தன் தவம் பெரிய சலந்தரன் உடலம் தடிந்த சக்கரம் அருள் என்று
praying, grant me the discus which cut the body of Calantaraṉ who was great by his penance.
அன்று அரி வழிபட்டு இழிச்சிய விமானத்து இறையவன்
the Lord who dwells under the vimāṉam which was lowered from heaven by Ari (Māl) who worshipped Civaṉ here in days gone by.
பிறை அணி சடையன்
who adorns his caṭai with the crescent.
நின்ற நாள் காலை
in the early morning which was very long
இருந்த நாள் மாலை
and in the evening of the day which stayed for a long time.
கிடந்த மண் மேல் வரு கலியை வென்ற வேதியர்கள் விழா அறா வீழிமிழலையான் என
if one says the god in Vīḻimiḻalai where festivals never cease and which has brahmins who have conquered the evils of the Kali age in this earth.
வினை கெடும்
his Karmams will perish.
[[The meaning of the third line is not very clear.]]

{3:119}__8+
{$}
கடுத்த வாள் அரக்கன் கயிலை அன்று எடுத்த கரம் உரம் சிரம் அடுத்தது ஓர் விரலால் நெரிந்து அலற
when the angry and cruel arakkaṉ roared when his hands which lifted the mountain, Kayilai, in the distant past, his chest and head were crushed by a toe that was pressed lightly.
அஞ்சு எழுத்து உரைக்க
when he chanted the mantiram of five letters.
[[பண்டை இராவணன் பாடி உய்ந்தன... அஞ்சு எழுத்துமே (campantar, pañcākkarattiruppatikam, 8)]]
தடம் மிகு நெடு வாள் அருளினன்
granted him a big and long sword.
படித்த நான் மறை கேட்டிருந்த பைங்கிளிகள் பதங்களை ஓதப் பாடு இருந்த விடைக்குலம் பயிற்றும் விரிபொழில் வீழிமிழலையான் என
if one says god in Vīḻimiḻalai which has extensive gardens where the herd of bulls which were near, practise the words which the green parrots chant having listened to the four vetams which were recited by brahmins.
வினைகெடும்
his Karmams will perish.

{3:119}__9+
{$}
அளவிடல் உற்ற அயன் நெடுமாலும் அண்டம் மண் கெண்டியும் காணா முளை எரி ஆய மூர்த்தியை
Civaṉ who has a body of rising fire which could not be measured by Ayaṉ and tall Māl who wanted to measure it by flying into space and digging into the earth.
தீர்த்தம் முக்கண் எம் முதல்வனை
our origin of all things who is pure and has three eyes.
முத்தை
who is as precious as the pearl.
தளை அவிழ் கமலத்தவிசின் மேல் அன்னம் தன் இளம் பெடையொடும் புல்கி
the male swan that is on the seat of the lotus which has blossomed, embraces its young female swan.
வினைக் கதிர்க் கவரி வீச வீற்றிருக்கும் மிழலையான் என
if one says Civaṉ in miḻalai where it sits majestically when the ripe corns of paddy fan it like the yak tail fan.
வினை கெடும்
his Karmams will perish.

{3:119}__10+
{$}
கையில் கஞ்சிப் போது உடையர் கோசாரக் கலதிகள் கட்டுரை விட்டு
leaving aside the fabricated words of the wicked men who have only perception of the range of the five senses, and who have gruel in their hands at meal time.
அஞ்சி, தே இரிய எழுந்த நஞ்சு அதனை உண்டு
having consumed the poison that rose to make the celestials flee out of fear.
அமரர்க்கு அமுது அருளி
and giving the nectar to the immortals.
இஞ்சிக்கே கதலிக்கனி விழ, கமுகின் குலையொடும் பழம் விழ
when the fruits of the areca-palm fall with its clusters cause the plaintain fruits fall on the fortified wall,
தெங்கின் மிஞ்சுக்கே மஞ்சு சேர் பொழில் வீழிமிழலையான் எனவினை கெடும்
the Karmams of those who say Civaṉ in Vīḻimiḻalai which has gardens where at the top of cocoanut trees clouds rest, will perish.

{3:119}__11+
{$}
வேந்தர் வந்து (1) இறைஞ்ச வேதியர் வீழிமிழலையுள் விண் இழி விமானத்து ஏய்ந்த தன் தேவியோடு உறைகின்ற ஈசனை எம் பெருமானை
on our Lord and Civaṉ who dwells with his Tēvi who is suited to him, in the vimāṉam which decended from heaven, in Vīḻimiḻalai where brahmins are crowded, to which kings come from their countries to pay their respects.
தோய்ந்த நீர்த் தோணிபுரத்து உறை மறையோன்
the brahmin who dwells in Tōṇipuram which has holy tanks in which people bathe
தூமொழி ஞானசம்பந்தன் வாய்ந்த பாமாலை வாய் நவில் வாரை வானவர் வழிபடுவார்
the celestials will worship those who recite the garland of suitable verses composed by ñāṉacampantaṉ of holy words.
[[Variant reading: 1. இறைஞ்சும்]]