{3:118}__1+
{$}
மடல் மலி கொன்றை, துன்று வாள் எருக்கும், வன்னியும், மத்தமும் சடை மேல்
having on the matted hairs, indian laburnam of profuse petals, bright and dense yarkam flowers, leaves of indian mesquit and dhātura flowers.
ஒலி படல் திரைகள் மோதிய கங்கைத் தலைவனார் தம் இடம் பகரில்
if we want to mention the place of the chief who has Kaṅkai also, which has waves, dashes and makes a sound.
விடல் ஒலி பரந்த வெண்திரை முத்தம் இப்பிகள் கொணர்ந்து
the oysters in the white waves whose sound spreads as they are wafted by the wind, bringing pearls
கடல் ஒலி ஓதம் மோத வந்து அலைக்கும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may mention it is Kaḻumalam where the noisy waves of the sea dash and wander back and forth.

{3:118}__2+
{$}
மின்னிய அரவும், வெறிமலர் பலவும், விரும்பிய திங்களும் தங்கும் சென்னி (அது) உடையான்
the god on whose bed are staying the crescent everyone wishes, many fragrant flowers and glittering cobra
தேவர் தம் பெருமான்
and the master of the tēvar
சேயிழையொடும் உறைவு இடம் ஆம்
the place where he dwells with a lady wearing beautiful ornaments.
பொன் இயல் மணியும், முரிகரி மருப்பும், சந்தமும் உந்து வன் திரைகள் கன்னியர் ஆடக் கடல் ஒலி மலியும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam where as the young girls are bathing the strong waves which push up gold, flawless precious stones, curved tusks of elephants and sandal-wood, and produce a sound as big as the roar of the sea.

{3:118}__3+
{$}
சீர் உறு தொண்டர் செழுமால் புனலொடு தூபம் கொண்டு அடி போற்ற
when the great devotees worship the feet of the god with pure water, fertile flowers, and articles of incense.
தார் உறு கொன்றை தம் முடி வைத்த சைவனார் தங்கு இடம்
the place where the caivaṉār who placed on his head many garlands of indian laburnam
ஊர் உறு பதிகள் உலகுடன் பொங்கி (1) ஒலி புனல் கொள
when the water which is making a noise, foams and rages covering the many cities which are the centre for many places, and the world
உடன் மிதந்த (கழுமலம்)
Kaḻumalam which at the same time floated above the water.
கார் உறு செம்மை நன்மையால் மிக்க கழுமல நகர் எனலாம்
we can say that it is Kaḻumalam which is favoured with seasonal rains, it neither being excessive nor deficient.
[[Variant reading: (1) ஒலிகடல்]]

{3:118}__4+
{$}
மண்ணினார் ஏத்த வான் உளார் பரச அந்தரத்து அமரர்கள் போற்ற எல்லாம் பண்ணினார்
God who created all things, to be praised by people of this world, by the inhabitants of heaven and by those who dwell between heaven and earth.
[[அந்தரம் the place between earth and heaven;
மாக விசும்பு (paripāṭal, 1-50, parimēlaḻakar)]]
பல பல வேடம் உடையவர் பயில்வு இடம்
the place where he who has innumerable forms, resides always.
எங்கும் எண்ணினால் மிக்கார், இயல்பினால் நிறைந்தார் ஏந்து இழையவரொடு மைந்தர் கண்ணினால் இன்பம் கண்டு
the youths are everywhere and are superior by their thoughts and are full of good nature to enjoy pleasure with their look in the company of ladies who wear superior ornaments
ஒளி பரக்கும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam which spreads brightness.

{3:118}__5+
{$}
சுருதியான் தலையும் நாமகள் மூக்கும் சுடரவன் கரமும் இறுத்து
Having cut off the head of Piramaṉ who is the source of the vētam, the nose of the goddess of learning whose seat is the tongue, and the arm of the god of fire.
முன் இயங்கும் பருதியான் பல்லும் இறுத்து
and having knocked out the teeth of the sun who is moving in the sky, before our eyes.
[[வெய்யவன் அங்கி விழுங்கத் திரட்டிய கையைத் தரித்த வாறு உந்தீபற, கலங்கிற்று வேள்வி யென்று உந்தீபற;
நாமகள் நாசி சிரம் பிரமன்படச், சோமன் முகன் நெரித்து உந்தீ பற; தொல்லை வினை விட உந்தீ பற;
சூரியனார் தொண்டை வாயினிற் பற்களை, வாரி நெரித்தவாறு, உந்தீ பற, மயங்கிற்று வேள்வி என்று உந்தீ பற;
நல்மலரின் மேல் நான் முகனார் தலை, ஒல்லை அரிந்த தென்று உந்தீ பற, உகிரால் அரிந்ததென்று உந்தீ பற (tiruvācakam, tiruvuntiyār 7, 13,15,18);
காமன் உடல், உயிர் காலன், பல்காய் கதிரோன், நாமகள் நாசி, சிரம் பிரமன், கரம் எரியைச், சோமன் கலை தலை தக்கனையும் எச்சனையும்; தூய்மைகள் செய்தவா தோணோக்கம் ஆடாமோ (Do. tōṇōkkam, 11)]]
அவர்க்கு அருளும் பரமனார் பயின்று இனிது இருக்கை
the place of the supreme being who bestowed his grace on them and who stays always happily
விருதின் நான் மறையும் அங்கம் ஓர் ஆறும்
brahmins who are well-versed in all the four vētam-s and six aṅkam-s and won victory.
வேள்வியும் வேட்டவர் ஞானம் கருதினார்
who performed sacrifice and fixed their thoughts only on spiritual wisdom
உலகிற் கருத்துடையார் சேர் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that Kaḻumalam is the city where people who have a purpose of life in this world, gather together.

{3:118}__6+
{$}
புற்றில் வாள் அரவும் ஆமையும் பூண்ட புனிதனார்
the holy god who adorned himself with a cruel cobra that lives in the anthill, and the shell of a tortoise.
பனி மலர்க் கொன்றை பற்றி, வால் மதியம் சடையிடை வைத்த படிறனார்
the deceitful god who placed on his matted hair the white crescent and the cool flowers of indian laburnam
பயின்று இனிது இருக்கை
the place where he dwells always happily
செற்று வன் திரைகள் ஒன்றொடு ஒன்று ஓடிச் செயிர்த்து
the strong waves which gather in crowds running one after another and being angry.
வண் சங்கொடு வங்கம் கல் துறை வரைகள் கரைக்கு வந்து உரைக்கும் கழுமல நகர் எனலாம்
we can say that it is the city of Kaḻumalam where the ships and boulders which have ghats of stone and big conches come near the shore and rub against it.

{3:118}__7+
{$}
அலை புனல் கங்கை தங்கிய சடையார்
one who has a matted hair on which the Kaṅkai of roaming water stays.
அடல் நெடு மதில் ஒரு மூன்றும் கொலையிடைச் செந்தீ வெந்து அறக்கண்ட குழகனார் கோயில் அது என்பர்
people say that the temple of the youth who saw to it that the three strong and high fortresses were completely burnt in the red fire which has destruction as its nature.
மலையின் மிக்கு உயர்ந்த மரக்கலம் சரக்கு (மற்று மற்று) இடை இடை எங்கும் கலை களித்து ஏறிக் கானலில் வாழும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam where the stags climb joyfully upon the merchandise brought by ships which are taller than mountains, and live in the sea-shore garden.

{3:118}__8+
{$}
ஒருக்க முன் நினையாத் தக்கன் தன் வேள்வி உடைதர உழறிய படையார்
God disturbed the sacrifice of tākkaṉ who did not always think of god previously, to disperse in several ways by an army of pūtam.
[[ஒருக்க always;]]
[[PP: காமம் ஒருக்க ஒரு தன்மை நிற்குமோ (paripāṭal 6-72)]]
அரக்கனை வரையால் ஆற்றல் அன்று அழித்த அழகனார் அமர்ந்து உறை கோயில்
the temple where the beautiful God who destroyed on that day the strength of the arakkaṉ by a mountain, resides with desire.
பரக்கும் வண் புகழார் பழியவை பார்த்துப் (1) பல பல அறங்களே பயிற்றி
the people who have a fame that spreads far and wide by their munificence, perform many charitable acts, being equations lest any blame should attach to them.
கரக்கும் மாறு அறியா வண்மையால் வாழும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam where those people lead a life with munificence and do not know to conceal what they can give
[[Variant reading: (1) பல பட]]

{3:118}__9+
{$}
அருவரை பொறுத்த ஆற்றலினானும் அணிகிளர் தாமரையானும் இருவரும் ஏத்த
to be praised by both Māl who lifted and held a mountain containing precious things, and Piramaṉ who is seated in a beautiful lotus flower.
எரி உரு ஆன இறைவனார் உறைவு இடம் வினவில்
if one asks, what is the residence of the god who assumed the form of fire?
ஒருவர் இவ்வுலகில் வாழ்கிலா வண்ணம் ஒலி புனல் வெள்ளம் முன் பரப்ப
when in the distant past the noisy flood during deluge spread so that no one could be able to live in this world.
கருவரை சூழ்ந்த கடலிடை மிதக்கும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam which floated above the sea which is surrounded by waves resembling black mountains.

{3:118}__10+
{$}
உயர் உருவில் உரிந்து உடை தவிர்ந்தாரும்
the amaṇar who are without dress having stripped off their clothes worm on their tall bodies.
அத்துகில் போர்த்து உழல்வாரும்
and the buddhists who cover their bodies with a beautiful cloth.
தெரிந்து புன் மொழிகள் செப்பின கேளாச் செம்மையார் நன்மையால் உறைவு ஆம்
the god who is spotless and resides with excellences and does not pay heed to the viles words spoken having chosen them.
குருந்து உயர் கோங்கு கொடி விடு முல்லை மல்லிகை செண்பகம் வேங்கை, கருந்தடங்கண்ணின் மங்கைமார் கொய்யும் கழுமல நகர் எனலாம்
we may say that it is the city of Kaḻumalam where girls who have black and big eyes pluck flowers from the east indian kino-tree, jasmine and arabian jasmine creapers, tall common caung and wild lime-tree.

{3:118}__11+
{$}
ஞானசம்பந்தன் நற்றமிழ் மாலை
the garland of good tamiḻ verses composed by ñāṉacampantaṉ
கானல் அம் கழனி ஓதம் வந்து உலவும் கழுமல நகர் உறைவார் மேல்
on the god who dwells in the city of Kaḻumalam where the tides wander in the fields situated in the sea-side grove
நன்மையால் உரை செய்து நவில்வார்
those who recite often these verses with good intention.
ஊன சம்பந்தத்து உறு பிணி நீங்கி
as the many diseases which are connected with the physical body are removed
உள்ளமும் ஒருவழிக் கொண்டு
concentrating their minds.
வானிடை வாழ்வர்; மண்மிசைப் பிறவார்
I will live in the world of Civaṉ; will not be born on this earth.
(மற்று) இதற்கு ஆணையும் நமதே
for this our word is the authority.
[[only in three decades Campantar has used the phrase;
ஆணை நமதே (our authority);
this is one of those; the other two are the decade on Tiruvētikuti and Kōḷaṟupatikam]]