{3:116}__1+
{$}
துன்று கொன்றை நம் சடையதே
the dense flowers of koṉṟai are in your caṭai
[[நம்: the first person plural pronoun is used in the sense of your]]
[[PP: நாம் அரை யாமத்து என்னோ வந்து வைகி நயந்ததுவே (Kōvaiyār, 164)]]
[[PP: நாம் என்னும் முன்னிலை உளப்பாட்டுத் தன்மை உயர்வு தோன்ற முன்னிலைக்கண் வந்தது (do. pērāciriyar's commentary);]]
[[PP: செங்கயல் போல் கருநெடுங்கண் தேமரு தாமரை உறையும், நங்கைஇவர் என நெருநல் நடந்தவரோ நாம் என்ன
(Kamparāmāyaṇam, curppaṇakaippaṭalam, 119.)]]
தூய கண்டம் நஞ்சு அடையது
the pure neck is the refuge of the poison.
கன்றின் மான் இடக்கையது
the young deer is in the left hand
[[கன்றின் மான் should be changed into மானின் கன்று]]
கல்லின் மான் இடக்கையதே
the daughter of the imavāṉ who has trembling looks like the deer is on the left side.
என்றும் ஏறுவது இடவமே
Bull is the vehicle on which he rides always.
என் இடைப் பலி இடவமே
please come to me to give you alms.
நின்றதும் மிழலையுள்ளும்
you stayed permanently in Miḻalai
நீர் என்னைச் சிறிதும் உள்ளுமே
you think of me a little.
[[நின்றதும், சிறிதும்: the உம் in these words are expletives]]

{3:116}__2+
{$} ஓதி வாயதும் மறைகளே
the vētams are chanted by your mouth.
உரைப்பதும் பல மறைகளே
you give out many things which are not known to anybody and are secrets.
பாதி கொண்டதும் மாதையே
you had as a half a lady.
பணிகின்றேன் மிகு மாதையே
I bow before your greatness
[[PP: மாது படு நோக்கினவர் (cīvakacintāmaṇi, 499)]]
காது சேர் கனங்குழையரே
one who wears in his ear a heavy mens' ear-ring.
காதலார் கனம் குழையரே
the strength of minds of ladies who love you become tender.
வீதிவாய் மிகும் வேதியா
god who is known through the Vētam-s and who comes often in procession in the streets!
[[வேதியன் -- வேத்தியன்]]
மிழலைமேவிய வேதியா
the brahmin who is in Miḻalai!

{3:116}__3+
{$} பாடுகின்ற பண்டாரமே
caiva monks sing your praises.
பத்தர் அன்ன பண்டாரமே
devotees are such great treasure for you.
சூடுகின்றது மத்தமே
you adorn your head with datura flowers.
தொழுத என்னை மத்தமே நீடு செய்வதும் தக்கதே
is it proper for you to make me who worshipped you, mad for a long time?
நின் அரைத் திகழ்ந்து அக்கு (அதே)
conch-beads are shining in your waist
[[திகழ்ந்தது has become திகழ்ந்து]]
நாடு சேர் மிழலை ஊருமே
Miḻalai which is situated in Miḻalai nāṭu is your place;
[[மிழலை நாட்டு மிழலை வெண்ணி நாட்டு மிழலையே (cuntarar, tirunāṭṭuttokai, 5)]]
அழல் நஞ்சு நாகம் ஊரும்
the cobra which has poison as hot as fire crawls on your body.

{3:116}__4+
{$}
கட்டுகின்ற கழல் நாகமே
the Kaḻal tied in your leg in a cobra
[[அரவுவார் கழலிணைகள் (tiruvācakam, tiruccatakam, 17.)]]
காய்ந்ததும் மதனன் ஆகமே
you burnt the body of mataṉaṉ (kāmaṉ)
இட்டம் ஆவது இசை பாடலே
what you are desirous of is the music sung by your devotees.
இசைந்த நூலின் அமர்பு ஆடலே
dance is the thing that is in keeping with the works on dance.
கொட்டுவான் முழவம் வாணனே
vānaṉ plays on the muḻavu.
குலாய சீர் மிழலை வாணனே
Civaṉ who dwells in Miḻalai which has eminent fame.
நட்டம் ஆடுவது சந்தியே
you dance in the evening when day and night meet.
நான் உய்வதற்கு இரவு சந்தியே
meet me at night so that I may be saved from the afflictions of Kāmaṉ

{3:116}__5+
{$}
ஓவிலாது இடும் கரணமே
you are the chief cause for performing the five functions without ceasing till the end of this world.
உன்னும் என்னுடைக் கரணமே
my inner seats of thought, feeling and volition will always think of you.
ஏவு (1) சேர்வு நின் ஆணையே
the arrows of Kāmaṉ hitting me is due to your authority.
நின்ன பொன் தாள் (2) அருளின் நையே
if you grant me your golden feet will there be suffering for me!
பாவியாது உரைமெய் இல்
the empty words that speak about you without thinking of you are not true.
பயின்ற நின்னடி மெய்யிலே மேவினான் விறற் கண்ணனே
the valourous Kaṇṇaṉ (Māl) bore your feet which pervaded everywhere, on his body.
மிழலைமேய முக்கண்ணனே
the god with three eyes who is in Miḻalai.
[[Variant reading: (1) சேர (2) இருளின் ]]

{3:116}__6+
{$}
வாய்ந்த மேனி எரி வண்ணமே
the body fit for you has the colour of fire.
மகிழ்ந்து பாடுவது வண்ணமே
you sing with joy songs with rhythmic movement set to measure of time.
காய்ந்து வீழ்ந்தவன் காலமே
Kālaṉ fell down being angry with Mārkkaṇṭēyaṉ.
கடு நடம் செயும் காலனே
you dance with your legs very feet.
போந்தது எம்மிடை இரவிலே
you came to us under the pretext of begging alms.
புகு உம்மிடைக் கள்வம் இரவிலே
we will have clandestine union with you at night.
ஏய்ந்ததும் மிழலை என்பதே
you dwelt in the place Miḻalai of great union.
விரும்பியே அணிவது என்பு அதே
you adorn yourself with bones desiring them.

{3:116}__7+
{$}
அப்பு இயன்ற கண் அயனுமே, அமரர் கோமகனும் அயனுமே
for Māl who sleeps in the water, the king of the immortals and Ayaṉ (Piramaṉ)
[[அயன் = ஐயன்]]
ஒப்பு இல் இன்று அமரர் தருவதே
In the act of granting unequalled boons to the immortals.
ஒண்கையால் அமரர் தருவதே
you are like Kaṟpakam tree itself in your liberality.
மெய்ப் பயின்றவர் இருக்கையே
those who practise truth learn the vētams.
மிழலையூர் உமது இருக்கையே
the place of Miḻalai is your abode.
செப்புமின்
you tell me.
எருது மேயுமே
is it proper for the bull who is Kāmaṉ to graze in the field which is feminine beauty?
சேர்வு உமக்கு எருதும் ஏயும்
the bull is appropriate for you as a vehicle.

{3:116}__8+
{$}
தானவக் குலம் விளக்கி
having explained that anybody, however great, will be destroyed if he is inimical towards Civaṉ by destroying the family of Tāṉavar (acurar)
தாரகைச் செலவு இளக்கி
decreased the brilliance of the stars and other lights by your brilliance.
[[தாரகை: stars; it includes sun, moon and fire which give light]]
வான் அடர்த்த கயில் ஆயமே
you attacked the celestials with the group of weapons which have joints.
வந்து மேவு கயிலாயமே தான் எடுத்தவல் அரக்கனே தடமுடித்திரள் அரக்கனே
you crushed the collection of big heads of the strong arakkaṉ who lifted the Kayilāyam where you were seated, approaching it.
மேல் நடைச் செல இருப்பன்
you will go walking without going in a vimāṉam(விமானம்)
[[இருப்பன் -- இருப்பீர் a solecism consisting in the wrong use of one person for another which is accepted in grammar.]]
மிழலை நற்பதி விருப்பனே
Civaṉ is fond of the good city of Miḻalai.

{3:116}__9+
{$}
காயம் மிக்கது ஒரு பன்றியே
a pig that had a huge body.
கலந்த நின்ன உருபு அன்றியே
as your body which pervaded everywhere could not be seen by.
இருவர்தாம் மனம் மயங்கவே
those who (Māl and Piramaṉ) who got confused in mind.
ஏய இப்புவி மயங்கவே
amd reached this world which is suited to them.
தூய மெய்த்திரள் அகண்டனே
the individed one whose pure body was the mass of fire.
தோன்றி நின்ற மணிகண்டனே
Civaṉ with a blue neck who appeared before them.
மேய இத்துயில் விலக்கு, அணா!
chief! you remove the sleep which I am having.
[[அணா -- அண்ணா; chief.]]
மிழலைமேவிய விலக்கணா
one having distinguishing attributes who is in Miḻalai!
[[விலக்கணா -- விலக்ஷணா

{3:116}__10+
{$}
கஞ்சியைக் குலவு கையரே
buddhists who catch hold of the bowl in which gruel is served, in their hands.
தலக்கம் ஆர் அமண் கையர்
the low amaṇar who are confused in their minds
[[தலக்கமே செய்து வாழ்ந்து (nāvukkaracar, tirukkāṭavūr, vīnattam, 5)]]
செய்ய நீ
you who are red in colour!
வாதில் அஞ்ச அருள்
grant me the strength to be afraid of me in religious discussion.
அணைந்திடும் பரிசு செய்ய நீ, வஞ்சனே
you are capable of performing the act of embracing me: [who am] one who has cunning!
என்னைச் சிறிதும் மதித்து வல்லையே வரவும் வல்லையே
you are even capable of coming quickly esteeming me a little.
எஞ்சல் இன்றிவரு இவ்தகா
these sufferings that come without discreasing are not fit to be undergone by me.
மிழலை சேரும் விறல் வித்தகா
able and powerful god who is in Miḻalai!

{3:116}__11+
{$}
செஞ்சடையின் மேய அப்பனே
Civaṉ who has water in his red caṭai!
மிழலை மேவிய என் அப்பனே
my father who is in Miḻalai
ஏயுமா செய இருப்பனே
one who is sitting indifferently as creation, protection and destruction as assigned to Piramaṉ, Māl and Uruttiraṉ in your presence.
இசைந்தவா செய விருப்பனே
I have the desire to do services as suit your will.
காயவர்க்க அசம் பந்தனே
one who is in and out of the five elements!
காழி ஞானசம்பந்தனே
by campantaṉ of Kāḻi.
வாய் உரைத்த தமிழ் பத்துமே
these ten tamil verses which were composed as containing truths.
வல்லார்க்கு இவை பத்துமே
will create piety for those who can recite (them)
[[PP: பத்து-பத்தி; பக்தி; பத்துடை அடியவர்க்கு எளியவன் (tiruvāymoḻi, 1-3-1)]]