- Patikam: {3:116}
- Talam: tiru vīḻimiḻalai
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title: tiruviyamakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 246-252
- Text entering: 98/10/13 (Ramya)
- Further editing: 2001/04/22 (SAS & jlc)
- {3:116}__1+
{$}
- துன்று கொன்றை நம் சடையதே
- the dense flowers of koṉṟai
are in your caṭai
- [[நம்:
the first person plural
pronoun is used in the sense of your]]
- [[PP: நாம் அரை யாமத்து என்னோ
வந்து வைகி நயந்ததுவே (Kōvaiyār, 164)]]
- [[PP: நாம் என்னும் முன்னிலை உளப்பாட்டுத்
தன்மை உயர்வு தோன்ற முன்னிலைக்கண் வந்தது
(do. pērāciriyar's commentary);]]
- [[PP: செங்கயல் போல்
கருநெடுங்கண் தேமரு தாமரை உறையும், நங்கைஇவர் என
நெருநல் நடந்தவரோ நாம் என்ன
(Kamparāmāyaṇam, curppaṇakaippaṭalam, 119.)]]
- தூய கண்டம் நஞ்சு அடையது
- the pure neck is
the refuge of the poison.
- கன்றின் மான் இடக்கையது
- the young deer is in
the left hand
- [[கன்றின் மான்
should be changed into
மானின் கன்று]]
- கல்லின் மான் இடக்கையதே
- the daughter of
the imavāṉ who has trembling looks like
the deer is on the left side.
- என்றும் ஏறுவது இடவமே
- Bull is the vehicle
on which he rides always.
- என் இடைப் பலி இடவமே
- please come to me
to give you alms.
- நின்றதும் மிழலையுள்ளும்
- you stayed permanently
in Miḻalai
- நீர் என்னைச் சிறிதும் உள்ளுமே
- you think of me a little.
- [[நின்றதும், சிறிதும்:
the உம்
in these words are expletives]]
- {3:116}__2+
{$}
ஓதி வாயதும் மறைகளே
- the vētams are
chanted by your mouth.
- உரைப்பதும் பல மறைகளே
- you give out many
things which are not known to anybody and
are secrets.
- பாதி கொண்டதும்
மாதையே
- you had as a
half a lady.
- பணிகின்றேன் மிகு மாதையே
- I bow before your greatness
- [[PP: மாது
படு நோக்கினவர்
(cīvakacintāmaṇi, 499)]]
- காது சேர் கனங்குழையரே
- one who wears
in his ear a heavy mens' ear-ring.
- காதலார் கனம் குழையரே
- the strength of
minds of ladies who love you become tender.
- வீதிவாய் மிகும் வேதியா
- god who is known
through the Vētam-s and who comes often
in procession in the streets!
- [[வேதியன்
-- வேத்தியன்]]
- மிழலைமேவிய
வேதியா
- the brahmin who
is in Miḻalai!
- {3:116}__3+
{$}
பாடுகின்ற பண்டாரமே
- caiva monks sing
your praises.
- பத்தர் அன்ன பண்டாரமே
- devotees are such
great treasure for you.
- சூடுகின்றது மத்தமே
- you adorn your head
with datura flowers.
- தொழுத என்னை மத்தமே
நீடு செய்வதும் தக்கதே
- is it proper for you
to make me who worshipped you, mad for a
long time?
- நின் அரைத் திகழ்ந்து அக்கு (அதே)
- conch-beads are shining
in your waist
- [[திகழ்ந்தது
has become
திகழ்ந்து]]
- நாடு சேர் மிழலை ஊருமே
- Miḻalai which is
situated in Miḻalai nāṭu is your place;
- [[மிழலை நாட்டு மிழலை
வெண்ணி நாட்டு மிழலையே
(cuntarar, tirunāṭṭuttokai, 5)]]
- அழல் நஞ்சு நாகம் ஊரும்
- the cobra which
has poison as hot as fire crawls on
your body.
- {3:116}__4+
{$}
- கட்டுகின்ற கழல்
நாகமே
- the Kaḻal tied in
your leg in a cobra
- [[அரவுவார்
கழலிணைகள் (tiruvācakam, tiruccatakam, 17.)]]
- காய்ந்ததும் மதனன் ஆகமே
- you burnt the body
of mataṉaṉ (kāmaṉ)
- இட்டம் ஆவது இசை பாடலே
- what you are desirous
of is the music sung by your devotees.
- இசைந்த நூலின் அமர்பு ஆடலே
- dance is the thing
that is in keeping with the works on dance.
- கொட்டுவான் முழவம் வாணனே
- vānaṉ plays on the muḻavu.
- குலாய சீர் மிழலை வாணனே
- Civaṉ who dwells in
Miḻalai which has eminent fame.
- நட்டம் ஆடுவது சந்தியே
- you dance in the
evening when day and night meet.
- நான் உய்வதற்கு இரவு சந்தியே
- meet me at night
so that I may be saved from the
afflictions of Kāmaṉ
- {3:116}__5+
{$}
- ஓவிலாது இடும் கரணமே
- you are the chief
cause for performing the five functions
without ceasing till the end of this world.
- உன்னும் என்னுடைக் கரணமே
- my inner seats of
thought, feeling and volition will always
think of you.
- ஏவு (1) சேர்வு நின் ஆணையே
- the arrows of Kāmaṉ
hitting me is due to your authority.
- நின்ன பொன் தாள் (2) அருளின் நையே
- if you grant me
your golden feet will there be
suffering for me!
- பாவியாது உரைமெய் இல்
- the empty words that
speak about you without thinking of you
are not true.
- பயின்ற நின்னடி மெய்யிலே
மேவினான் விறற் கண்ணனே
- the valourous Kaṇṇaṉ
(Māl) bore your feet which pervaded
everywhere, on his body.
- மிழலைமேய முக்கண்ணனே
- the god with three
eyes who is in Miḻalai.
- [[Variant reading:
(1) சேர (2) இருளின்
]]
- {3:116}__6+
{$}
- வாய்ந்த மேனி எரி வண்ணமே
- the body fit for
you has the colour of fire.
- மகிழ்ந்து பாடுவது வண்ணமே
- you sing with joy
songs with rhythmic movement set to
measure of time.
- காய்ந்து வீழ்ந்தவன் காலமே
- Kālaṉ fell down
being angry with Mārkkaṇṭēyaṉ.
- கடு நடம் செயும் காலனே
- you dance with
your legs very feet.
- போந்தது எம்மிடை இரவிலே
- you came to us under
the pretext of begging alms.
- புகு உம்மிடைக் கள்வம் இரவிலே
- we will have clandestine
union with you at night.
- ஏய்ந்ததும் மிழலை என்பதே
- you dwelt in the place
Miḻalai of great union.
- விரும்பியே அணிவது என்பு அதே
- you adorn yourself
with bones desiring them.
- {3:116}__7+
{$}
- அப்பு இயன்ற கண் அயனுமே,
அமரர் கோமகனும் அயனுமே
- for Māl who sleeps in
the water, the king of the immortals and Ayaṉ
(Piramaṉ)
- [[அயன் = ஐயன்]]
- ஒப்பு இல் இன்று அமரர் தருவதே
- In the act of
granting unequalled boons to the immortals.
- ஒண்கையால் அமரர் தருவதே
- you are like
Kaṟpakam tree itself in your liberality.
- மெய்ப் பயின்றவர்
இருக்கையே
- those who practise
truth learn the vētams.
- மிழலையூர் உமது இருக்கையே
- the place of Miḻalai
is your abode.
- செப்புமின்
- you tell me.
- எருது மேயுமே
- is it proper for the
bull who is Kāmaṉ to graze in the field
which is feminine beauty?
- சேர்வு உமக்கு எருதும் ஏயும்
- the bull is
appropriate for you as a vehicle.
- {3:116}__8+
{$}
- தானவக் குலம் விளக்கி
- having explained
that anybody, however great, will be
destroyed if he is inimical towards
Civaṉ by destroying the family of
Tāṉavar (acurar)
- தாரகைச் செலவு இளக்கி
- decreased the brilliance
of the stars and other lights by your brilliance.
- [[தாரகை:
stars; it includes sun,
moon and fire which give light]]
- வான் அடர்த்த கயில் ஆயமே
- you attacked
the celestials with the group of weapons
which have joints.
- வந்து மேவு கயிலாயமே
தான் எடுத்தவல் அரக்கனே தடமுடித்திரள் அரக்கனே
- you crushed the
collection of big heads of the strong
arakkaṉ who lifted the Kayilāyam where
you were seated, approaching it.
- மேல் நடைச் செல இருப்பன்
- you will go
walking without going in a vimāṉam(விமானம்)
- [[இருப்பன் -- இருப்பீர்
a solecism consisting
in the wrong use of one person for another
which is accepted in grammar.]]
- மிழலை நற்பதி விருப்பனே
- Civaṉ is fond of
the good city of Miḻalai.
- {3:116}__9+
{$}
- காயம் மிக்கது ஒரு பன்றியே
- a pig that had a
huge body.
- கலந்த நின்ன உருபு அன்றியே
- as your body which
pervaded everywhere could not be seen by.
- இருவர்தாம் மனம் மயங்கவே
- those who (Māl and
Piramaṉ) who got confused in mind.
- ஏய இப்புவி மயங்கவே
- amd reached this
world which is suited to them.
- தூய மெய்த்திரள் அகண்டனே
- the individed one
whose pure body was the mass of fire.
- தோன்றி நின்ற மணிகண்டனே
- Civaṉ with a blue
neck who appeared before them.
- மேய இத்துயில் விலக்கு, அணா!
- chief! you remove
the sleep which I am having.
- [[அணா -- அண்ணா;
chief.]]
- மிழலைமேவிய விலக்கணா
- one having distinguishing
attributes who is in Miḻalai!
- [[விலக்கணா -- விலக்ஷணா
- {3:116}__10+
{$}
- கஞ்சியைக் குலவு கையரே
- buddhists who catch
hold of the bowl in which gruel is served,
in their hands.
- தலக்கம் ஆர் அமண் கையர்
- the low amaṇar who
are confused in their minds
- [[தலக்கமே செய்து
வாழ்ந்து (nāvukkaracar, tirukkāṭavūr,
vīnattam, 5)]]
- செய்ய நீ
- you who are red in colour!
- வாதில் அஞ்ச அருள்
- grant me the
strength to be afraid of me in
religious discussion.
- அணைந்திடும் பரிசு செய்ய நீ, வஞ்சனே
- you are capable
of performing the act of embracing me: [who am] one
who has cunning!
- என்னைச் சிறிதும் மதித்து
வல்லையே வரவும் வல்லையே
- you are even capable
of coming quickly esteeming me a little.
- எஞ்சல் இன்றிவரு இவ்தகா
- these sufferings
that come without discreasing are not fit
to be undergone by me.
- மிழலை சேரும் விறல் வித்தகா
- able and powerful
god who is in Miḻalai!
- {3:116}__11+
{$}
- செஞ்சடையின் மேய அப்பனே
- Civaṉ who has water
in his red caṭai!
- மிழலை மேவிய என் அப்பனே
- my father who is in Miḻalai
- ஏயுமா செய இருப்பனே
- one who is sitting
indifferently as creation, protection and
destruction as assigned to Piramaṉ, Māl and
Uruttiraṉ in your presence.
- இசைந்தவா செய விருப்பனே
- I have the desire to
do services as suit your will.
- காயவர்க்க அசம் பந்தனே
- one who is in and
out of the five elements!
- காழி ஞானசம்பந்தனே
- by campantaṉ of Kāḻi.
- வாய் உரைத்த தமிழ் பத்துமே
- these ten tamil verses
which were composed as containing truths.
- வல்லார்க்கு இவை பத்துமே
- will create piety for
those who can recite (them)
- [[PP: பத்து-பத்தி; பக்தி;
பத்துடை அடியவர்க்கு எளியவன்
(tiruvāymoḻi, 1-3-1)]]