{3:115}__1+
{$} உகந்தது ஆலநீழல் இருக்கையே
Civaṉ desired as his seat the shade of the banyan tree.
ஆனபாடல் உகந்தது இருக்கையே
desired the irūkku (vetam) as the songs that he gave out.
பாலின் நேர்மொழியாள் ஒருபாங்கனே
god who has on one half a lady whose words are as sweet as milk!
பாதம் (1) ஓதலர் சேர் புர பங்கனே
destroyed the cities where the acurar who did not praise his feet, lived.
கோலநீறுஅணிமேதகு பூதனே
God who has an army of eminent putams and who smears himself with the beautiful sacred ash.
கோதிலார் மனம் மேவிய பூதனே
the pure god who dwells in the minds of those who are without blemish.
ஆலம்நஞ்சு உண்ட களத்தனே
God who has a neck that consumed the poison by name, ālam.
ஆலவாய் உறை அண்டர்கள் அத்தனே
the father of the celestials, who dwells in ālavāy!
[[Variant reading: 1. ஓதவர்]]

{3:115}__2+
{$} பாதியா உடன் கொண்டது மாலையே
Civaṉ accepted Māl along with him as a half.
(1) பாம்பு தார்மலர்க்கொன்றை நன்மாலையே
garlands worn on the chest are cobras and beautiful garlands or good koṉṟai flowers.
கோது இல் நீறு(அது) பூசிடும் ஆகனே
has a chest on which the sacred ash which is without blemish, is smeared.
கொண்ட நல்கையில் மான் இடம் ஆகனே
has on the beautiful lefthand a young deer.
நாதன் நாள்தொறும் ஆடுவது ஆண்ஐயே
the master bathes daily in the five products of the cow.
நாடி அன்று உரிசெய்ததும் ஆனையே
flayed long ago an elephant, after deep consideration.
வேதநூல் பயில்கின்றது வாயிலே
practises without ceasing in his month, the vētams.
விகிர்தன் ஊர் நல் திருவாலவாயிலே
the place of Civaṉ who is different from the world, is the beautiful tiruvālavāyil.
[[variant readings: (1) பரமர்தார், பம்புதார்]]

{3:115}__3+
{$} நீடது காடு உறப்பல கத்தனே
the creator of many things dwelling in the cremation ground which is extensive.
காதலால் நினைவார்தம் (1) அகத்தனே
God who resides in the minds of those who cherish him with love.
பாடு பேயொடு பூதம் அசிக்கவே
the putams along with the singing pēy to laugh. (அசிக்க to laugh)
[[புள்ளெலாம், அசிப்பபோன்று இருவிசும்பு அடைந்த என்பவே (Civakacintamaṇi, 659)]]
பல்பிணத்தசை(2) நாடிய சிக்கவே
to obtain the flesh of the many corpses which they were seeking.
நீடு மாநடம் ஆட விருப்பனே
One who has the desire to perform the great dance for a long time.
நின் (3) அடித்தொழ நாளும் இருப்பனே
Civaṉ who is there daily to worship your feet!
ஆடல் நீள்சடை மேவிய அப்பனே
God who bears water on the long and shaking caṭai. (அப்பு+அன்; அப்பு
water)
ஆலவாயினில் மேவிய அப்பனே
the father who dwells with desire in ālavāy!
[[variant readings: 1. தமக்கத்தனே 2. நாடிவசிக்கவே 3. அடிதொழ]]

{3:115}__4+
{$} பண்டு அயன்தலை ஒன்றும் அறுத்தியே
You cut off only one head of Ayaṉ, long ago.
பந்தம் ஓதினர் பாவம் மறுத்தியே
you refute the opinion of those who say that sins attach to those who worship your feet.
துண்ட வெண்பிறைசென்னி இருத்தியே
one who placed the white crescent which is a segment, on your head.
தூய வெள்எருது ஏறி இருத்தியே
you sit upon a pure white bull, mounting upon it.
கண்டு காமனை வேவ விழித்தியே
you opened your frontal eye to burn Kāmaṉ seeing him hindering your penance.
காதல் இல்லவர் தம்மை (1) இழித்தியே
you degrade those who have no love towards you.
அண்டநாயகனே
the Lord of the Universe!
மிகுகண்டனே
the superior warior!
[[Variant reading: 1.விழித்தியே]]
ஆலவாயினில் மேவி(ய) அகண்டனே
Civaṉ who cannot be measured and who dwells with desire in ālavāy.

{3:115}__5+
{$} முன்காலையே
Long ago.
சென்று தாதை உகுத்தனன் பாலையே
when the father went to the place where his son performed worship and spilit to milk (by kicking the pots).
சீறி அன்பு செகுத்தனன்பால் (ஐ)(ஏ)
towards him who destroyed the worship performed with love angrily.
வென்றிசேர் மழுக்கொண்டு முன்காலையே வீடவெட்டிடக் கண்டு
on seeing the son sever the front portion of the legs with an axe improvising it from a stick that lay there, to fall down.
நின்ற மாணியை ஓடின கங்கையால் நிலவ மல்கி உதித்து
appearing on a bull before the bachelor who stood steadfast in his worship as if nothing had happened, with a form that bore flowing Kaṅkai and other things.
அனகம் அன்று கையால் நின் உருவாகத் தடவியே
God who gently pressed him on that day as his sin was transformed into a virtuous act, to change his human form into your form!
ஆலவாய் அரன் ஆகத்து அடு அவியே
araṉ in ālavāy granted caṇtēcaṉ with the garlands, dress, other things and food. (These details are given exhaustively in verses 49-56 in periya purāṇam, caṇṭeca nayanār purānam)

{3:115}__6+
{$} நக்கம் ஒருவர் (1) நாடும் ஓர் ஊருமே
Civaṉ will go in the countries and every village naked (for receiving alms)
நாதன்மேனியில் மாசுணம் ஊருமே
big cobras will crawl on the master's body.
தக்க (1) பூமனைச் சுற்றக் கருளொடே தாரம் உய்த்தது பாணற்கு அருளொடே
when the devotees surrounded and invited tirunīlakaṅta yāḻppāṇar in the darkness in the house in which he was staying, according to the command he gave in their dreams, a golden seat was granted to that paṇar (These details are found in periya purānam, tiruñāṉacampantar purānam 870; tirunīlakaṇta yāḻppāṇar nāyaṉār purāṇam, verses 3,4 and 6)
மிக்க தென்னவன் தேவிக்கு அணியையே மெல்ல நல்கிய தொண்டர்க்கு அ(ண்)ணியையே
you who granted slowly the tāli to the queen of the eminent pāṇṭiyaṉ, are near at hand to your devotees.
(3) அக்கினார் அமுது உண்கலன் ஓடுமே
the eating plate of Civaṉ who wears Uruttirākkam is the skull of Piramaṉ.
ஆலவாய் அரனார் உமையோடுமே (உள்ளார்)
araṉ in ālavāy is always with Umai without separation.
[[variant readings: 1. நாடுமொடூருமே 2. மனச்சுற்றற்கரு, மனைச்சுற்றற்கரு, மனைசுத்தக்கரு, மணை சுற்றக்கரு 3. அக்கினாரமதுண்கலனோடுமே.]]

{3:115}__7+
{$} வெய்யவன் பல் உகுத்தது குட்டியே
Civaṉ let fall the teeth of the sun-god by striking with knuckles on the head.
வெங்கண் மாசுணம் குட்டி கையது
a young cobra with cruel eyes is in his hand (குட்டி for the young one of a cobra is a later usage, ṇaṉṉūl, 387 mayilainātar).
ஐயனே
the master!
அனல்ஆடிய மெய்யனே
Civaṉ who has a body which danced in fire.
அன்பினால் நினைவார்க்கு அருள்மெய்யனே
Civaṉ who grants his grace with certainty to those who cherish him with love.
வையம் உய்ய அன்று உண்டது காளமே
what he consumed is poison, to save the living beings of the worlds.
வள்ளல் கையது மேவு கங்காளமே
what is in the hand of the god of unbounded liberality is the complete skeleton.
ஐயம் ஏற்பது உரைப்பது வீணையே
what he talks when receiving alms is not necessary words.
ஆலவாய் அரன் கையது வீணையே
viṇai is in the hands of araṉ in ālavāy.

{3:115}__8+
{$} தோள்கள் (1) பத்தொடு பத்தும் அயக்கியே
shaking the twenty shoulders; (அயக்கி-அசக்கி)
[[குன்றுகள், அயக்கலின் முகிற்குலம் அலறிஓடின, இயக்கரும் மகளிரும் இரியல் போயினா (Kamparāmāyaṇam (6) cetupantaṉappaṭalam, 10)]]
தொக்க தேவர் செருக்கை மயக்கியே
destroying the pride of the celestials who combined against him.
வாள் அரக்கன் (2) நிலத்துக் களித்துமே
the cruel arakkaṉ felt joy in the earth.
(3) வந்த மால்வரை கண்டு உகளித்துமே
jumping in seeing the big mountain that stood as an obstacle.
நீள் பொருப்பை எடுத்த உன்மத்தனே
the mud person who lifted the long mountain.
நின்விரல்தலையால் மதம் மத்தனே
you beat soundly his arrogance by the tip of your toe (மத்தன்-மர்த்தனன்)
ஆளும் ஆதிமுறித்ததும் மெய்கொலோ
did the cause of all things who rules all the world, break his body only?
ஆலவாய் அரன்
araṉ in ālavāy!
உய்த்ததும் மெய்கொலோ
is it a true story that you sent him back granting boons?
[[variant readings: 1.பத்தொடும் 2. நிலத்து களடத்துமே 3. வந்து.]]

{3:115}__9+
{$} பங்கயத்து உள நான்முகன் மாலொடே
Māl along with Piramaṉ of four faces who is seated in a lotus flower.
பாதம் நீள்முடி நேடிட மாலொடே
to search for the feet and long head with confusion.
துங்க நல்தழலின் உரு ஆயுமே
assuming the form of a pillar of fire which is tall and good.
தூயபாடல் பயின்றது வாயுமே
their months practised singing pure songs to grant them grace forgiving their faults.
செங்கயல் (கண்)ணினார் இடுபிச்சையே
it is the alms that the ladies whose eyes are like the red carpfish, put into the begging bowl of a skull.
சென்று கொண்டு
going to them and receiving the alms.
உரைசெய்வது பிச்சையே
his talks are the cause for making them mad with love (பிச்சு-பித்து)
அங்கியைத் திகழ்விப்பது இடக்கையே
it is big hand that makes the fire to shine clearly.
ஆலவாய் அரனாரது இடக்கையே
a small drum beaten by the left hand belongs to araṉ in ālavāy.

{3:115}__10+
{$} தேரரோடு அமணர்க்கு நல்கானையே
Civaṉ does not grant his grace to tēvar (buddhists) and amaṇar.
தேவர் நாள்தொறும் சேர்வது கானையே
it is the forest of common cadamba where the celestials gather daily (கடம்பவனம்
is one of the names of maturai).
கோரம் அட்டது புண்டரிகத்தையே
it was the cruelty of the tiger that was destroyed.
கொண்ட நீள்கழல் புண்டரிகத்தையே
the long feet received the eye of Māl which resembles the lotus flower. (கொண்ட-கொண்டன)
நேர்இல் ஊர்கள் அழித்தது நாகமே
it was the bow of mēru that destroyed the places of the acurar who were not friendly to him.
நீள்சடைத் (1) திகழ்கின்றது நாகமே
the cobra is conspicous on the long caṭai.
ஆரம் ஆக உகந்தது என்பு (அது, ஏ)
he rejoiced in wearing bones as garlands.
ஆலவாய் அரனார் இடம் என்பதே
ālavāy is the important shrine for araṉ.
[[variant readings: 1.திகழ்கின்றவும், திகழ்கின்றன]]

{3:115}__11+
{$} ஈனஞானிகள் தம்மொடு விரகனே
separate himself from people of low intelligence.
ஏறு பல்பொருள் முத்தமிழ் விரகனே
the expert in the three divisions of Tamiḻ which contain many truths.
ஆனகாழியுள் ஞானசம்பந்தனே
ñāṉacampantaṉ in Kāḻi which is famous on the earth.
ஆலவாயினில் மேவிய சம்பந்தன்
one who has the right of dwelling in ālavāy.
ஆனவானவர் (1) வாயினுள் அத்தனே
the father who is praised by the mouths of the celestials who were granted a lease of life, by Civaṉ consuming the poison.
அன்பர்ஆனவர் (2) வாய்இன் உளத்தனே
who is in the hearts and the mouths of devotees.
நான் உரைத்தன செந்தமிழ் பத்துமே
all the ten verses of refined tamiḻ composed by me.
வல்லவர்க்கு இவை நல்தமிழ் பத்துமே
the ten verses in refined tamiḻ will create devotion to those who are able to sing them (பத்து-பத்தி)
[[பத்துடையீர் ஈசன் பழ அடியீர் (tiruvenpāvai tiruvācakam, 3)]]
[[variant readings: 1. வாயிலுளத்தனே 2. வாயிலுளத்தனே]]