{3:114}__1+
{$}
பாயும் மால் விடைமேல் ஒரு பாகனே
Civaṉ is a rider on a big and galloping bull.
பாவை தன் உருமேல் ஒரு பாகனே
has on one half of his body a lady as beautiful as a portrait.
தூய வானவர் வேதத் துவனியே
has the loud sound of the pure celestials chanting the Vētam-s.
சோதி மால் எரி வேதத்து வ(ன்)னியே
his lustre is seen in the sacrificial fire tended according to rules of the Vētam-s.
ஆயும் நன் பொருள் நுண்பொருள் ஆதியே
you are the minute idea among the good things that are fit for investigation.
(1) ஆல நீழல் அரும்பொருள் ஆதியே
you are the supreme being, rare to obtain, who is under the shade of the banyan tree.
(2) காய வில் மதன் பட்டது கம்பமே
quaking is the thing, that Mataṉ, who had a bow, experienced when you destroyed him.
கண்ணுதல் பரமற்கு இடம் கம்பமே
Ēkampam in the shrine of the supreme being who has a frontal eye.
[[Variant reading: (1) நீழல் வரும் (2) காயவன்மதன்]]

{3:114}__2+
{$}
(1) சடை அணிந்ததும் வெண்டு அலை மாலையே
the row of waves is the ornament that Civaṉ wears on his caṭai, hankering after it
[[வெண்டுதல் is a root.]]
தம் உடம்பினும் வெண்தலை மாலையே
in his body also there is a garland of white skulls.
படையில் அம்கையில் சூல் அம் அது என்பதே
Let us say that an ornament is an eye which was scooped by the fingers of the beautiful hand which resembles a weapon.
[[சூலுதல்=தோண்டுதல்]]
[[PP: நுங்கு சூன்றிட்டன்ன கண் நீர்மை (Nālaṭiyār, 44)]]
பரந்து இலங்கு ஐயில் சூலம் (அது) என்பதே
it is the trident, his weapon which has spreading light, and shines.
[[ஐயில் - அயில்
(போலி: syllable or letter resembling another in sound)]]
புடை (2) பரப்பன பூதகணங்களே
the groups of pūtams are spreading by his side.
போற்று இசைப்பன பூத கணங்களே
the groups of living beings praise him.
கடைகள் தோறும் இரப்பது மிச்சையே
the fact that he begs alms in every entrance is only illusion
[[மிச்சை - மித்தை]]
கம்பம் மேவி இருப்பதும் இச்சையே
he dwells permanently in Kampam out of desire
[[Kampam: corruption of Ēkampam; see verses 10 and 11 of previous decade.]]
[[Variant reading: (1) அணிந்தது; (2) பரப்பின]]

{3:114}__3+
{$}
வெள் எருக்கொடு தும்பை மிலைச்சியே
Civaṉ wears white dead nettle with white flowers of yarcum.
ஏறு முன் செலத் தும்பை மிலைச்சியே
he tied the tether to the bull to go before separately
[[தும்பு rope for tethering cattle]]
(1) அள்ளு நீறு (அது) பூசுவ தாகமே
it is his desire to smear his body with sacred ash taking it in the hollow of the hand.
ஆன மாசுணம் மூசுவது ஆகமே
the cobras that were created cover his body.
புள்ளி ஆடை உடுப்பது கத்துமே
his dress of a skin with spots makes a harsh sound.
போன ஊழியுள் துப்பது உகத்துமே (ஏ)
we consider it as a great achievement having been strong in every past acon.
கள் உலாம் மலர்க் கம்பம் இருப்பது (ஏ)
the pillar that is Civaṉ who adorns himself with flowers having honey, is as strong as iron.
[[Civaṉ is called sthāṇu, which means a pillar in sanskrit]]
காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பது(ஏ)
his residence is Ēkampam in the big city of Kāñci.
[[Variant reading: (1) அள்ளு நீறது ]]

{3:114}__4+
{$}
முற்றல் ஆமை அணிந்த முதல்வரே
Civaṉ is the chief who adorned himself with the shell of a fully-grown tortoise.
மூரி ஆமை அணிந்த முதல்வரே
he is the first to come into existence and rides on a strong bull having adorned it with greenness.
பற்றி வாள் அரவு ஆட்டும் பரிசரே
he has the nature of catching a cruel cobra and make it dance.
பாலும் நெய் உகந்து ஆட்டும் பரிசரே
has the greatness of his devotees bathing with milk and ghee with desire.
வற்றல் ஓடு கலம் பலி தேர்வதே
he collects alms in a bowl of a skull which is dried.
வானினோடு கலம் பலி தேர்வதே
other good people along with the celestials investigate the manner of worshipping him.
[[கலம் caṟpāttiram; people worthy recipients for gifts]]
கற்றிலா மனம் கம்பம் இருப்பதே
the hearts which have not learnt about him are as hard as iron pillars.
காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பதே
his permanent residence is Kampam in the big city of Kāñci.

{3:114}__5+
{$}
வேடம் ஆகி விசையற்கு அருளியே
Civaṉ bestowed his grace by granting Pācupatam on Vicaiyaṉ assuming the form of a hunter.
வேலை நஞ்சம் மிசையல் கருளியே
his neck became black by consuming the poison that rose in the ocean;
[[PP: (கருளி)
கருள் தரு கண்டத்து எம் கயிலையாரும் (Campantar, Tiruvāṉaikka, (3) 4);
கருளுடைய பொழில் மருதும் (periyāḻvār tirumoḻi, 4-9-3)]]
ஆடு பாம்பு அரை ஆர்த்தது உடையதே
the dancing cobra is above the dress which is like the belt.
அஞ்சு பூதமும் ஆர்த்த துடையதே
all the worlds that are the combination of the five elements are destroyed by him.
[[துடை -- துடைத்தல் destruction.]]
கோடு (1) வால் மதிக் கண்ணி அழகிதே
the chaplet of a crescent that has two ends and is white, is beautiful.
குற்றமில் மதிக் கண்ணி அழகிதே
the net of devotion that is cast by the sincere devotees who have a blotless mind, is beautiful
[[PP: பத்தி வலையில் படுவோன் காண்க (tiruvācakam, tiruvaṇṭappakuti, 42)]]
காடு வாழ்பதி ஆவதும் உம்மதே
if dwelling in the cremation ground is your place.
கம்பம் மாபதி ஆவதும் உம்மதே
is it proper to say that the great city of Kampam is also yours?
[[Variant reading: (1) வாண் மதிக் கண்ணி]]

{3:114}__6+
{$}
இரும் புகைக் கொடி தங்கு அழல் கையதே
the fire that has a banner of black smoke is in the hand?
தம் கழல் இமய மாமகள் கையதே
his feet is in the hands of the great daughter of imayam; the feet are gently pressed by her hand;
[[PP: மன்னும் மலைகள் கையால் வருடின... இன்னம் பரான் தன் இணையடியே (Nāvukkaracar, iṉṉampar, (2) 1);
கோலம் மல்கு செருடக் கடிமலர்ச் செல்விதன் செங்கமலக் கரத்தால் வருடச் சிவப்பன மாற்பேறு உடையான் மலர் அடியே (nāvukkaracar, maṟpēṟu (1) 2)]]
அரும்பு மொய்த்த மலர்ப் பொறை தாங்கியே
Civaṉ bore the burden of buds and flowers on which bees swarm
[[buds are also permitted for worshipping god;]]
[[PP: எம் போலிகள் பறித்திட்ட இலையும் முகையும் எல்லாம், அம் போது எனக் கொள்ளும் ஐயாறன் அடித்தலமே (Nāvukkaracar, Tiruvaiyāṟu (8) 10);
மொட்டு அரு மலர் பறித்து இறைஞ்சி (tiruvācakam, aruṭpattu, 8)]]
ஆழியான் தன் மலர்ப் பொறை தாங்கியே
Civaṉ bears the skeleton of Māl who has a discus, which is a big burden.
[[Here மலர் is a verb meaning spreading.]]
பெரும் பகல் நடம் ஆடுதல் செய்துமே
dancing in broad daylight.
பேதைமார் மனம் வாடுதல் செய்துமே
you made the minds of young ladies to pine away
[[செய்தும் the 3rd person is used in the 2nd person; as நாம் is used in the 2nd person in the following quotations;
நாம் அரை யாமத்து என்னோ வந்து வைகி நயந்ததுவே (Kōvaiyar, 164);
நாம் என்னும் முன்னிலை உளப்பாட்டுத் தன்மை உயர்வு தோன்ற முன்னிலைக்கண் வந்தது (do. pērāciriyar);
தாமரை உறையும் நங்கை இவர் என நெருநல் நடந்த வரோ நாம் என்ன (Kamparamāyaṇam, Curppaṇakaippatalam, 119)]]
கரும்பு மொய்த்து எழு கம்பம் இருப்பதே
the meaning of this line is not clear.
காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பு அதே
see 3rd verse.

{3:114}__7+
{$}
முதிரம் மங்கை தவம் செய்த காலம் (ஏ) முன்பும்
Long ago when the lady who had the colour of the cloud performed penance in the Himalaya to have Civaṉ as her husband.
[[Civaṉ tested her firmness by disguising himself as an old man and dissuaded her from doing penance]]
அம கை தவம் செய்த காலமே
at that time when he came with craftiness to test her sincerity when she performed worship with an improvised liṅkam of sand on the bank of the river Kampai.
வெதிர்களோடு அகில் சந்தம் முருட்டியே
along with bamboos eagle-wood, sandal wood and other trees which have knots.
வேழம் ஓடகில் சந்தம் உருட்டியே
rolling elephants and other beasts which could not run to save their lives.
அதிர ஆறு வரத்து அழுவத்தொடே
the arrival of the river with a big noise and expanse
[[வரத்து -- வருதல்]]
[[PP: நம் கோவலன் வருகின்ற வரத்து
(Cilappatikāram, 9-64-66, Aṭiyārkkunallar)]]
(1) ஆன் ஐ ஆடுவர் அத்தழுவத் தொடே
in addition to being embraced Civaṉ bathes in the five products of the cow.
கதிர் கொள் பூண்முலைக் கம்பம் இருப்பதே
was as strong as the pillar though there were marks of the breasts which wore ornments that emitted rays.
காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பதே
see 3rd verse
[[Variant reading: (1) ஆனெயாடு வரத்தழுவத்தொடே]]

{3:114}__8+
{$}
பண்டு அரக்கன் எடுத்த பலத்தையே
when the arakkaṉ lifted long ago the mountain with his strength.
நெடுத்தப் பாய்ந்து அரக்கன் அம்பலத்தையே
going upon him and pressing him down to lose his strength.
கால் விரலையே கொண்டு அரக்கியதும்
rubbing with the toe pressed him down.
கோள் அரக்கயிதும் கால்வு இரலையே
he made the deer leave its killing propensity, which was sent to kill Civaṉ by the sages of tarukavaṉam.
உண்டு உழன்றதும் முண்டத் தலையிலே
wandering for eating by begging alms and receiving it in a skull.
உடுபதிக்கு இடம் உண்டு அத் தலையிலே
there is place for the master of the stars, moon, in that head.
கண்டம் நஞ்சும் அடக்கினை
you controlled the poison to stay in the neck.
கம்பமே
even after that you are as strong as a pillar.
கடவுள் நீ இடம் கொண்டது கம்பமே
God! you had as your ēkampam.

{3:114}__9+
{$}
தூணி ஆன சுடர்விடு சோதியே
Civaṉ who had sparks of bright fire issuing from the frontal eye which is like the quiver.
சுத்தமான சுடர் விடு சோதியே
became Murukaṉ who is the spiritual wisdom which is free from all attachments.
ஓடு பிரமப் பறவையே பித்தனான பிரமப் பறவையே
the bird, swan which became mad by flying in a big way, to run in order to see the head of Civaṉ.
சேணினோடு கீழ் ஊழி திரிந்துமே
wandering for an aeon in the sky and the underworld.
சித்தமோடு கீழ் ஊழி திரிந்துமே
their pride and low nature having become changed respectively.
காண நின்றனர் உற்றது கம்பமே
those two who were anxious to see you, saw the pillar of fire, which was your form.
கடவுள் நீ இடம் உற்றது கம்பமே
God! you remained in ēkampam as your place.

{3:114}__10+
{$}
ஓர் உடம்பினை ஈர் உரு ஆகவே
covering your body with the skin of an elephant flaying it from its body
உன் பொருள் திறம் ஈர் உரு ஆகவே
your true nature is of two kinds; sakti and Civaṉ.
ஆரும் மெய் தன் கரிது பெரிதுமே
the body of Umai who is united with your body is largely black in colour.
எய்தற்கு (1) ஆற்ற பெரிதுமே அரிது
it is very difficult to reach your feet by one's own efforts.
தேரரும் அறியாது திகைப்பரே
the buddhists without knowing your true nature will be confounded.
சித்தமும் மறியா துதி கைப்பரே
they hate praising you, as their minds have not changed.
கார் நிறத்து அமணர்க்கு ஒரு கம்பமே
you are the cause of quaking for the amaṇar of black colour when they even think of you.
கடவுள்! நீ இடம் கொண்டது கம்பமே
God! you had as your dwelling place Ēkampam.
[[Variant reading: (1) ஆற்றல்]]

{3:114}__11+
{$}
கந்தம் ஆர் பொழில் சூழ் தரு கம்பமே காதல் செய்பவர் தீர்த்திடு உகு அம்பு அமே
Ēkampan which is surrounded by fragrant gardens will remove the tears of sorrow, shed by devotees who cherish it with love.
புந்தி செய்து
conceiving that all actions are prompted by Civaṉ.
விரும்பி
desiring.
புகலியே
pukali (Kāḻi) as his native place.
பூசுரன் தன் விரும்பிப் புகலியே
ēkampaṉ is the refuge of campantaṉ, the brahmin, out of desire.
அந்தம் இல் பொருள் ஆயின கொண்டு
having in their minds their inanimate nature.
அண்ணலின் பொருள் ஆயின கொண்டு
with the fame of the god as the subject matter.
பந்தன் இன் இயல் பாடிய பத்துமே
all the ten verses which describe the sweet nature of Civaṉ by pantaṉ (campantaṉ).
பாடவல்லவர் ஆயின பத்துமே
all the ten acts are the property of those who sing them
[[PP_(பத்து):
பத்துக் கொலாம் அடியார் செய்கை தானே (nāvukkaracar, viṭam tīrtta tiruppatikam, 10)]]