- Patikam: {3:114}
- Talam: Tiru Ēkampam
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title: tiruviyamakam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 10-17
- Text entering: 98/10/15 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/27 (SAS & jlc)
- {3:114}__1+
{$}
- பாயும் மால் விடைமேல்
ஒரு பாகனே
- Civaṉ is a rider on
a big and galloping bull.
- பாவை தன் உருமேல் ஒரு பாகனே
- has on one half of his body
a lady as beautiful as a portrait.
- தூய வானவர் வேதத் துவனியே
- has the loud sound
of the pure celestials chanting the Vētam-s.
- சோதி மால் எரி வேதத்து வ(ன்)னியே
- his lustre is seen in
the sacrificial fire tended according to
rules of the Vētam-s.
- ஆயும் நன் பொருள் நுண்பொருள் ஆதியே
- you are the minute
idea among the good things that are fit
for investigation.
- (1) ஆல நீழல் அரும்பொருள் ஆதியே
- you are the supreme being,
rare to obtain, who is under the shade of the banyan tree.
- (2) காய வில் மதன் பட்டது கம்பமே
- quaking is the thing,
that Mataṉ, who had a bow, experienced when
you destroyed him.
- கண்ணுதல் பரமற்கு இடம் கம்பமே
- Ēkampam in the shrine
of the supreme being who has a frontal eye.
- [[Variant reading:
(1) நீழல்
வரும் (2) காயவன்மதன்]]
- {3:114}__2+
{$}
- (1) சடை அணிந்ததும் வெண்டு அலை மாலையே
- the row of waves is
the ornament that Civaṉ wears on his caṭai,
hankering after it
- [[வெண்டுதல்
is a root.]]
- தம் உடம்பினும்
வெண்தலை மாலையே
- in his body also
there is a garland of white skulls.
- படையில் அம்கையில் சூல் அம் அது என்பதே
- Let us say that
an ornament is an eye which was scooped
by the fingers of the beautiful hand
which resembles a weapon.
- [[சூலுதல்=தோண்டுதல்]]
- [[PP: நுங்கு சூன்றிட்டன்ன
கண் நீர்மை (Nālaṭiyār, 44)]]
- பரந்து இலங்கு ஐயில் சூலம்
(அது) என்பதே
- it is the trident,
his weapon which has spreading light, and
shines.
- [[ஐயில் - அயில்
(போலி:
syllable or letter
resembling another in sound)]]
- புடை (2) பரப்பன பூதகணங்களே
- the groups of
pūtams are spreading by his side.
- போற்று இசைப்பன பூத கணங்களே
- the groups of living
beings praise him.
- கடைகள் தோறும் இரப்பது மிச்சையே
- the fact that he
begs alms in every entrance is only illusion
- [[மிச்சை - மித்தை]]
- கம்பம் மேவி
இருப்பதும் இச்சையே
- he dwells permanently
in Kampam out of desire
- [[Kampam: corruption of Ēkampam;
see verses 10 and 11 of previous decade.]]
- [[Variant reading:
(1) அணிந்தது;
(2) பரப்பின]]
- {3:114}__3+
{$}
- வெள் எருக்கொடு
தும்பை மிலைச்சியே
- Civaṉ wears white dead
nettle with white flowers of yarcum.
- ஏறு முன் செலத் தும்பை மிலைச்சியே
- he tied the tether
to the bull to go before separately
- [[தும்பு
rope for tethering cattle]]
- (1) அள்ளு நீறு (அது)
பூசுவ தாகமே
- it is his desire
to smear his body with sacred ash taking it
in the hollow of the hand.
- ஆன மாசுணம் மூசுவது ஆகமே
- the cobras that were
created cover his body.
- புள்ளி ஆடை உடுப்பது கத்துமே
- his dress of a skin
with spots makes a harsh sound.
- போன ஊழியுள் துப்பது உகத்துமே (ஏ)
- we consider it as a
great achievement having been strong in every
past acon.
- கள் உலாம் மலர்க்
கம்பம் இருப்பது (ஏ)
- the pillar that is
Civaṉ who adorns himself with flowers having
honey, is as strong as iron.
- [[Civaṉ is called sthāṇu,
which means a pillar in sanskrit]]
- காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பது(ஏ)
- his residence is
Ēkampam in the big city of Kāñci.
- [[Variant reading:
(1) அள்ளு நீறது
]]
- {3:114}__4+
{$}
- முற்றல் ஆமை அணிந்த
முதல்வரே
- Civaṉ is the chief who
adorned himself with the shell of a fully-grown
tortoise.
- மூரி ஆமை அணிந்த முதல்வரே
- he is the first to
come into existence and rides on a strong
bull having adorned it with greenness.
- பற்றி வாள் அரவு ஆட்டும் பரிசரே
- he has the nature of
catching a cruel cobra and make it dance.
- பாலும் நெய் உகந்து ஆட்டும் பரிசரே
- has the greatness
of his devotees bathing with milk and ghee
with desire.
- வற்றல் ஓடு கலம்
பலி தேர்வதே
- he collects alms
in a bowl of a skull which is dried.
- வானினோடு கலம் பலி தேர்வதே
- other good people
along with the celestials investigate the
manner of worshipping him.
- [[கலம்
caṟpāttiram;
people worthy recipients for gifts]]
- கற்றிலா மனம் கம்பம் இருப்பதே
- the hearts which
have not learnt about him are as hard
as iron pillars.
- காஞ்சி மாநகர்க்
கம்பம் இருப்பதே
- his permanent residence
is Kampam in the big city of Kāñci.
- {3:114}__5+
{$}
- வேடம் ஆகி விசையற்கு அருளியே
- Civaṉ bestowed his grace
by granting Pācupatam on Vicaiyaṉ
assuming the form of a hunter.
- வேலை நஞ்சம் மிசையல் கருளியே
- his neck became
black by consuming the poison that rose
in the ocean;
- [[PP: (கருளி)
கருள் தரு கண்டத்து எம் கயிலையாரும்
(Campantar, Tiruvāṉaikka, (3) 4);
கருளுடைய பொழில் மருதும்
(periyāḻvār tirumoḻi, 4-9-3)]]
- ஆடு பாம்பு அரை ஆர்த்தது உடையதே
- the dancing cobra is above
the dress which is like the belt.
- அஞ்சு பூதமும் ஆர்த்த துடையதே
- all the worlds that
are the combination of the five elements
are destroyed by him.
- [[துடை -- துடைத்தல்
destruction.]]
- கோடு (1) வால்
மதிக் கண்ணி அழகிதே
- the chaplet of a
crescent that has two ends and is white,
is beautiful.
- குற்றமில் மதிக் கண்ணி அழகிதே
- the net of devotion
that is cast by the sincere devotees who
have a blotless mind, is beautiful
- [[PP: பத்தி வலையில்
படுவோன் காண்க (tiruvācakam,
tiruvaṇṭappakuti, 42)]]
- காடு வாழ்பதி ஆவதும் உம்மதே
- if dwelling in
the cremation ground is your place.
- கம்பம் மாபதி ஆவதும் உம்மதே
- is it proper to say
that the great city of Kampam is also yours?
- [[Variant reading:
(1) வாண் மதிக் கண்ணி]]
- {3:114}__6+
{$}
- இரும் புகைக் கொடி
தங்கு அழல் கையதே
- the fire that has a
banner of black smoke is in the hand?
- தம் கழல் இமய மாமகள் கையதே
- his feet is in the
hands of the great daughter of imayam;
the feet are gently pressed by her hand;
- [[PP: மன்னும் மலைகள்
கையால் வருடின... இன்னம் பரான் தன் இணையடியே
(Nāvukkaracar, iṉṉampar, (2) 1);
கோலம் மல்கு செருடக்
கடிமலர்ச் செல்விதன் செங்கமலக் கரத்தால் வருடச் சிவப்பன
மாற்பேறு உடையான் மலர் அடியே
(nāvukkaracar, maṟpēṟu (1) 2)]]
- அரும்பு மொய்த்த
மலர்ப் பொறை தாங்கியே
- Civaṉ bore the burden
of buds and flowers on which bees swarm
- [[buds are also permitted for
worshipping god;]]
- [[PP: எம் போலிகள்
பறித்திட்ட இலையும் முகையும் எல்லாம், அம் போது எனக்
கொள்ளும் ஐயாறன் அடித்தலமே
(Nāvukkaracar, Tiruvaiyāṟu (8) 10);
மொட்டு அரு மலர்
பறித்து இறைஞ்சி
(tiruvācakam, aruṭpattu, 8)]]
- ஆழியான் தன்
மலர்ப் பொறை தாங்கியே
- Civaṉ bears the
skeleton of Māl who has a discus, which
is a big burden.
- [[Here மலர்
is a verb meaning spreading.]]
- பெரும் பகல் நடம் ஆடுதல் செய்துமே
- dancing in broad daylight.
- பேதைமார் மனம்
வாடுதல் செய்துமே
- you made the minds
of young ladies to pine away
- [[செய்தும்
the 3rd person is used
in the 2nd person; as நாம்
is used in the 2nd person
in the following quotations;
- நாம் அரை யாமத்து
என்னோ வந்து வைகி நயந்ததுவே
(Kōvaiyar, 164);
- நாம் என்னும் முன்னிலை
உளப்பாட்டுத் தன்மை உயர்வு தோன்ற முன்னிலைக்கண் வந்தது
(do. pērāciriyar);
- தாமரை உறையும் நங்கை
இவர் என நெருநல் நடந்த வரோ நாம் என்ன
(Kamparamāyaṇam, Curppaṇakaippatalam, 119)]]
- கரும்பு மொய்த்து எழு
கம்பம் இருப்பதே
- the meaning of this
line is not clear.
- காஞ்சி மாநகர்க்
கம்பம் இருப்பு அதே
- see 3rd verse.
- {3:114}__7+
{$}
- முதிரம் மங்கை
தவம் செய்த காலம் (ஏ) முன்பும்
- Long ago when the
lady who had the colour of the cloud
performed penance in the Himalaya
to have Civaṉ as her husband.
- [[Civaṉ tested her firmness
by disguising himself as an old man
and dissuaded her from doing penance]]
- அம கை
தவம் செய்த காலமே
- at that time when
he came with craftiness to test her
sincerity when she performed worship
with an improvised liṅkam of sand on
the bank of the river Kampai.
- வெதிர்களோடு அகில் சந்தம் முருட்டியே
- along with bamboos
eagle-wood, sandal wood and other trees
which have knots.
- வேழம் ஓடகில் சந்தம் உருட்டியே
- rolling elephants and
other beasts which could not run to save their lives.
- அதிர ஆறு வரத்து அழுவத்தொடே
- the arrival of the river
with a big noise and expanse
- [[வரத்து -- வருதல்]]
- [[PP: நம் கோவலன்
வருகின்ற வரத்து
(Cilappatikāram, 9-64-66, Aṭiyārkkunallar)]]
- (1) ஆன் ஐ ஆடுவர் அத்தழுவத் தொடே
- in addition to being
embraced Civaṉ bathes in the five products
of the cow.
- கதிர் கொள் பூண்முலைக்
கம்பம் இருப்பதே
- was as strong as
the pillar though there were marks of
the breasts which wore ornments that emitted
rays.
- காஞ்சி மாநகர்க் கம்பம் இருப்பதே
- see 3rd verse
- [[Variant reading: (1) ஆனெயாடு
வரத்தழுவத்தொடே]]
- {3:114}__8+
{$}
- பண்டு அரக்கன்
எடுத்த பலத்தையே
- when the arakkaṉ
lifted long ago the mountain with his strength.
- நெடுத்தப் பாய்ந்து அரக்கன்
அம்பலத்தையே
- going upon him and
pressing him down to lose his strength.
- கால் விரலையே கொண்டு அரக்கியதும்
- rubbing with the
toe pressed him down.
- கோள் அரக்கயிதும் கால்வு இரலையே
- he made the deer
leave its killing propensity, which was
sent to kill Civaṉ by the sages of
tarukavaṉam.
- உண்டு உழன்றதும் முண்டத்
தலையிலே
- wandering for
eating by begging alms and receiving
it in a skull.
- உடுபதிக்கு இடம்
உண்டு அத் தலையிலே
- there is place
for the master of the stars, moon, in
that head.
- கண்டம் நஞ்சும் அடக்கினை
- you controlled the
poison to stay in the neck.
- கம்பமே
- even after that
you are as strong as a pillar.
- கடவுள் நீ இடம்
கொண்டது கம்பமே
- God! you had as
your ēkampam.
- {3:114}__9+
{$}
- தூணி ஆன
சுடர்விடு சோதியே
- Civaṉ who had sparks
of bright fire issuing from the frontal
eye which is like the quiver.
- சுத்தமான சுடர் விடு சோதியே
- became Murukaṉ
who is the spiritual wisdom which is
free from all attachments.
- ஓடு பிரமப்
பறவையே பித்தனான பிரமப் பறவையே
- the bird, swan
which became mad by flying in a big way,
to run in order to see the head of Civaṉ.
- சேணினோடு கீழ் ஊழி திரிந்துமே
- wandering for an
aeon in the sky and the underworld.
- சித்தமோடு கீழ் ஊழி திரிந்துமே
- their pride
and low nature having become changed
respectively.
- காண நின்றனர்
உற்றது கம்பமே
- those two who
were anxious to see you, saw the pillar
of fire, which was your form.
- கடவுள் நீ இடம் உற்றது கம்பமே
- God! you remained
in ēkampam as your place.
- {3:114}__10+
{$}
- ஓர் உடம்பினை
ஈர் உரு ஆகவே
- covering your body
with the skin of an elephant flaying it
from its body
- உன் பொருள் திறம் ஈர் உரு ஆகவே
- your true nature is
of two kinds; sakti and Civaṉ.
- ஆரும் மெய் தன் கரிது பெரிதுமே
- the body of Umai
who is united with your body is largely
black in colour.
- எய்தற்கு (1) ஆற்ற பெரிதுமே அரிது
- it is very
difficult to reach your feet by
one's own efforts.
- தேரரும் அறியாது திகைப்பரே
- the buddhists without
knowing your true nature will be confounded.
- சித்தமும் மறியா துதி கைப்பரே
- they hate praising
you, as their minds have not changed.
- கார் நிறத்து அமணர்க்கு ஒரு கம்பமே
- you are the cause of quaking
for the amaṇar of black colour
when they even think of you.
- கடவுள்! நீ இடம் கொண்டது கம்பமே
- God! you had
as your dwelling place Ēkampam.
- [[Variant reading:
(1) ஆற்றல்]]
- {3:114}__11+
{$}
- கந்தம் ஆர் பொழில்
சூழ் தரு கம்பமே காதல் செய்பவர் தீர்த்திடு உகு அம்பு அமே
- Ēkampan which is
surrounded by fragrant gardens will remove
the tears of sorrow, shed by devotees who
cherish it with love.
- புந்தி செய்து
- conceiving that
all actions are prompted by Civaṉ.
- விரும்பி
- desiring.
- புகலியே
- pukali (Kāḻi) as
his native place.
- பூசுரன் தன்
விரும்பிப் புகலியே
- ēkampaṉ is the
refuge of campantaṉ, the brahmin,
out of desire.
- அந்தம் இல் பொருள்
ஆயின கொண்டு
- having in their
minds their inanimate nature.
- அண்ணலின் பொருள் ஆயின கொண்டு
- with the fame
of the god as the subject matter.
- பந்தன் இன் இயல் பாடிய பத்துமே
- all the ten verses
which describe the sweet nature of Civaṉ by
pantaṉ (campantaṉ).
- பாடவல்லவர் ஆயின பத்துமே
- all the ten acts
are the property of those who sing them
- [[PP_(பத்து):
பத்துக் கொலாம்
அடியார் செய்கை தானே
(nāvukkaracar, viṭam
tīrtta tiruppatikam, 10)]]