- Patikam: {3:110}
- Talam: Tirup Piramapuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title: Īraṭi
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 451-454
- Text entering: 98/10/12 (Ramya)
- Further editing: 2000/02/27 (SAS & jlc)
- {3:110}__1+
{$}
- வரமதே கொளா
- not putting to proper
use the boons [received] from Civaṉ
- உரமதே செயும் புரம் எரித்தவன்
- the Lord who burnt the
cities which committed only violent acts.
- பிரம நற்புரத்து அரன்
நல் நாமமே பரவுவார்கள் சீர் நீள் புவி விரவும்
- the fame of the
devotees who chant the names which do
good of the Araṉ who dwells in the good
Piramapuram, will spread in the wide world.
- {3:110}__2+
{$}
- சேண் உலாம் மதில்
- the wall of
fortification which rises into the sky
- வேணு மண் உளோர் காண
- to be utilized by
the people of the celestial world like a
ladder made of bamboo, to descend into
this world and to be used by the people
of the world to see heaven.
- (1) மன்றல் ஆர் வேணு
நற்புரத் தாணுவின் கழல் (2) பேணுகின்றவர்
- those who cherish
with love the feet of Tāṇu who is in
Vēṇupuram full of fragrance.
- ஆணி ஒத்தவரே
- can be compared
to the touch-needle which is used to
test the fineness of gold,
- [[Variant reading:
(1) மன்றில் (2) பேணி நின்றவர்]]
- {3:110}__3+
{$}
- (1) அகலம் ஆர் தரைப் புகலும்
நான் மறைக்கு இகலியோர்கள் வாழ் புகலி மாநகர்
- in the big city
of Pukali where brahmins who won in the
recitation of the four Vētam, competing
with each other, praised by the people
of this wide world.
- பகல் செய்வோன்
எதிர்ச் சகல சேகரன் அகில நாயகனே
- is the Lord of all
the world, and has the crescent who is
opposed to the sun who creates the day,
on his head
- [[Variant reading:
(1) அகல மாதரைப் புக]]
- {3:110}__4+
{$}
- துங்க மாகரி பங்கமா அடும்
செங்கையான் நிகழ் வெங்குருத் திகழ் அங்கணான் அடி
- the feet of the Lord
of beautiful and benign looks who is eminent
in Veṅkuru and the Lord of red hands who
killed the huge elephant to undergo suffering.
- தம் கையால் தொழ வினை
தங்குமோ
- will sins remain
with the devotees who worship with their hands?
- {3:110}__5+
{$}
- காணி ஒண் பொருள்
கற்றவர்க்கு ஈகை உடைமையோர் அவர் காதல் செய்யும்
நல் தோணி வண்புரத்து ஆணி என்பவர்
- those who praise
god as the touch-needle in fertile and
good Tōṇipuram which is loved by those
who give lands and money to learned people
- தூமதியினரே
- possess pure minds.
- {3:110}__6+
{$}
- ஏந்து அரா எதிர் வாய்ந்த
நுண்ணிடைப் பூந்தண் ஓதியாள் சேர்ந்த பங்கினன் பூந்தராய் தொழும்
மாந்தர் மேனிமேல் வினை சேர்ந்திரா
- diseases and other
sufferings will not attach to the bodies
of people who worship Pūntarāy belonging
to the Lord who has his half a lady with
cool tresses, adorned with flowers, and a
minute waist comparable to the serpent
which holds on its heads the world
- {3:110}__7+
{$}
- சுரபுரத்தினைத் துயர் செய்
தாரகன் துஞ்ச
- to remove by death
Tārakaṉ who inflicted suffering on the world
belonging to tevar
- [[This Tārakaṉ is quite different
from the brother of Cūrapaṉmaṉ.]]
- வெஞ்சினக் காளியைத்
தரும் சிரபுரத்துளான் என்ன வல்லவர்
- those who can utter
the name of the god in Cirapuram, who created
Kāḻi of cruel anger.
- சித்தி பெற்றவரே
- are people who have
acquired the eight mystical powers.
- {3:110}__8+
{$}
- அற்றவர்க்கு உறவும் ஆகி
- Acting as relations to
poor people
- மாநெதி கொடுத்தும்
- and granting them
abundant wealth.
- நீள் புவி இலங்கு சீர்ப் புறவ
மாநகர்க்கு இறைவனே என
- if one says `The Lord
of the city of puṟavam whose fame shines in
the wide world'
- வினை தெறகிலா
- sins that come to
inflict sufferings, will themselves die.
- {3:110}__9+
{$}
- சண்பை ஆதியை
- the origin of all things
who is in Caṇpai
- பண்பு சேர் இலங்கைக்கு நாதன்
நல்முடிகள் பத்தையும் கெட நெரித்தவன்
- and the one who pressed
down the ten beautiful heads of the ruler of
Ilaṅkai who did not possess any good quality.
- [[பண்பு
is here used in the
ironical sense;]]
- [[PP: எழில் செய்
கூகை (Cintāmaṇi; 102)]]
- தொழுமவர்களை வினை சாதியா
- sins will not afflict
those who worship him.
- {3:110}__10+
{$}
- ஆழி அங்கையில் கொண்ட மால்
அயன் அறிவு ஒணாதது ஓர் வடிவு கொண்டவன்
- the god who assumed a
form which could not be known by Māl who holds
a discuss in his palm, and by Ayaṉ.
- காழி மாநகர் கடவுள் நாமமே
கற்றல் நற்றவமே
- Learning to utter the
name of the god who is in the big city of Kāḻi
is itself equal to penance that will lead one
from the bondage of birth
- [[நற்றவம்:
penance performed with
the intention of freedom from the cycle
of birth and death.]]
- {3:110}__11+
{$}
- விச்சை ஒன்று இல்லாச் சமணர்
சாக்கியப் பிச்சர் தங்களைக் கரிசு அறுத்தவன்
- God who completely destroyed
the mischief of the mad cākkiyar, and camaṇar who
had no spiritual wisdom worth the name even
in a small measure
- [[பிச்சர் -- பித்தர்]]
- கொச்சை மாநகர்க்கு அன்பு
செய்பவர் குணங்கள் கூறுமின்
- (people of this world!)
always praise the good qualities of people who
fix their love on the big city of Koccai.
- {3:110}__12+
{$}
- கழுமலத்தினுள் கடவுள் பாதமே
கருது ஞானசம்பந்தன் இன் தமிழ் வல்லவர்க்கு
- on those who are able to
recite all the sweet Tamiḻ verses by Ñāṉacampantaṉ
who always thinks only about the feet of the god
in Kaḻumalam.
- முக்கண் எம் இறை இன்பமே தரும்
- the Lord of three
eyes will bestow happiness only.