- Patikam: {3:108}
- Talam: Tiru Ālavāy
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title: nālaṭi mēl vaippu
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 24-28
- Text entering: 98/01/22 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/05 (SAS & jlc)
- {3:108}__1+
{$}
வேதவேள்வியை நிந்தனை செய்து உழல் ஆதம்
இல்லி அமணொடு தேரரை வாதில் வென்று அழிக்கத் திருவுள்ளமே
- is it your will to destroy, having won victory
in religious disputation with tērar and amaṇar
who have no regard towards other religions
and go about scorning Vētam-s and sacrifices mentioned in them.
- பாதி மாதுடன் ஆய பரமனே
- the supreme god who is united with a
lady as one half!
- ஞாலம் நின்புகழே வேண்டும்
- only your fame should increase in this world.
- ஆலவாயில் உறையும் எம் ஆதியே
- Civaṉ who is the cause of all things and
who dwells in Ālavāy!
- {3:108}__2+
{$}
வைதிகத்தின்வழி ஒழுகாத அக்கைதவம் உடைக்
கார் அமண் தேரரை (1) எய்தி வாதுசெயத் திருவுள்ளமே
- is it your will to approach the tērar (buddhists)
and the black amaṇar who practise deceit
and do not follow the duties enjoined in the Vētam-s.
- மை திகழ்தரு மாமணி கண்டனே
- Civaṉ who has a beautiful neck
where the poison is shining!
- ஞாலம் ... ஆதியே
- [[see 1st verse]]
- [[Variant reading: (1) எய்தவாது
செய்யத்]]
- [[செய்யத்:
this reading will apply to the following nine verses]]
- {3:108}__3+
{$}
மறை வழக்கம் இலாத மாபாவிகள் பறிதலைக் கையர்
பாய் உடுப்பார்களை முறிய
- to defeat the low people amaṇar who wear mats,
who pluck their hairs on the head, who are great sinners
and who do not observe the duties enjoined in the Vētam-s.
- வாது செயத் திருவுள்ளமே
- is it your will to enter into a
disputation with them?
- மறிஉலாம் கையில் மாமழுவாளனே
- Civaṉ who has a big battle-axe in the
hand where the young one of a deer stands!
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- {3:108}__4+
{$}
அறுத்த அங்கம் ஆறு ஆயின நீர்மையைக் (1)
கறுத்த வாழ் அமண் கையர்கள் தம்மொடும் செறுத்து
- suppressing the low amaṇar who exist
and are angry with the nature of the six aṅkams which
have well determined the meaning of the vētams.
- வாது செயத் திருவுள்ளமே
- is it your will to enter into a
disputation with them?
- முறித்த வாள்மதிக்கண்ணி முதல்வனே
- Civaṉ, the first cause, who wears a
curved chaplet of a crescent!
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- [[Variant reading: (1) கறுத்து]]
- {3:108}__5+
{$}
அந்தணாளர் புரியும் அருமறை சிந்தைசெய்யா அருகர் திறங்களைச் சிந்த
- to scatter the units of arukar
(amaṇar) who do not care for the acts laid down in the
abstruse vētams, which are performed by the branmins.
- வாது செயத் திருவுள்ளமே
- see 2nd verse.
- வெந்த நீறு(அது) அணியும் விகிர்தனே
- god who is different from the world
and who smears himself with well-burnt sacred ash!
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- {3:108}__6+
{$}
வேட்டு வேள்வி செயும் (1)
பொருளை விளி (2) மூட்டு சிந்தை முருட்டு அமண் குண்டரை ஓட்டி
- to drive away the low amaṇar who
are obstinate and who despise the meaning of sacrifices which
are performed with desire.
- வாது செய்த திருவுள்ளமே
- see 2nd verse
(வாது செய்து ஓட்ட
is the sense).
- காட்டில் ஆனை உரித்த எம் கள்வனே
- our robber who flayed an elephant that lives
in the forest! (காட்டில் ஆனை:
the underlined word is a generic epithet,
as the elephant that Civaṉ flayed was produced in the sacrificial fire)
- [[variant readings: (1)
பொருளைவ்விளி (2) மூட்டுச்சிந்தை]]
- {3:108}__7+
{$}
அழல்(அது) ஓம்பும் அருமறையோர் திறம் விழலது என்னும் (1) அருகர் திறத்திறம் கழல
- the doctrines and minor doctrines of the
arukar (amaṇar) who deride as worthless the doctrines of the brahmins
who have studied the abstruse vetams and maintain sacrificial fires,
to disappear.
- வாது செயத் திருவுள்ளமே
- see 2nd verse.
- தழல் இலங்கு திருவுருச் சைவனே
- Civaṉ who has a holy form which shines like fire!
- [[Variant reading: (1)
அருகர்திறங்களைக்]]
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- {3:108}__8+
{$}
நீற்றுமேனியர் ஆயினர்மேல் உற்ற காற்றுக் கொள்ளவும்
நில்லா அமணரைத் தேற்றி
- clarifying the mistakes of amaṇar who do not
brook even the breeze to touch them which came in contact with the
caivaites who smear their bodies with sacred ash.
- வாது செயத் திருவுளமே
- see 2nd verse.
- ஆற்ற வாள் அரக்கற்கும் அருளினாய்
- you granted with great grace a sword to the
undeserving arakkaṉ too.
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- {3:108}__9+
{$}
நீல மேனி அமணர்திறத்து நின் சீலம் வாது செயத் திருவுள்ளமே
- is it your will to enter into a disputation
with the amaṇar who have black bodies, about your religious doctrine.
- மாலும் நான்முகனும் காண்பு அரியது ஓர் கோலமேனி (அது) ஆகிய குன்றமே
- Civaṉ who assumed the form of a mountain of fire
which had a beautiful shape which could not be seen by Māl and Piramaṉ of
four faces!
- ஞாலம் ... ஆதியே
- see 1st verse.
- {3:108}__10+
{$}
அன்று முப்புரம் செற்ற அழக
- Beautiful god who destroyed the three cities
in the distant past!
- கன்று சாக்கியர் காணாத் தலைவனே
- the master who could not be known by the
cēkkiyar of hardened minds!
- நின் துன்று பொற்கழல் பேணா அருகரைத் தென்ற
- to scatter the arukar (amaṇar) who do not
love your golden feet which are close to each other
(தென்ற:
the root is
தென்று)
- [[தென்றித் திசைதிசை
வீழச் செற்றாய் (periyāḻvar, tirumoḻi, 5-3-9)]]
- ஞாலம் ... ஆதியே
- [[see 1st verse]]
- {3:108}__11+
{$}
கூடல் ஆலவாய்க் கோனை விடைகொண்டு
- getting the permission of the King
at ālavāy in Kūṭal.
- வாடல் மேனி அமணரை வாட்டிட
- to destroy the amaṇar of lean bodies
- [[as the amaṇar fasted on many important days their bodies became
lean; ஓவாது இரண்டு உவவும் அட்டமியும் பட்டினிவிட்டு
ஒழுக்கம் காத்தல் - தாவாத் தவம் என்றார் (cintāmaṇi, 1547);
உண்ணா நோன்பிதன்னொடும் சூளுற்று
(manimēkani, 3-102); உண்ணாமையின் உயங்கிய மருங்கின்
ஆடாப்படிவத்து ஆன்றோர் போல (akam, 123, 1-2).]]
- மாடக் காழிச் சம்பந்தன் மதித்த இப்பாடல் வல்லவர் பாக்கியவாளர்(ஏ)
- those who are able to recite these verses
esteemed by campantaṉ of Kāḻi which has storeyed buildings, are
definitely fortunate.