- Patikam: {3:107}
- Talam: Tiru Nāraiyūr
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 170-174
- Text entering: 98/10/08 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/26 (SAS & jlc)
- {3:107}__1+
{$}
- கடலிடை வெங்காடு நஞ்சம்
- God who consumed
the bitter and cruel poison that rose
in the ocean
- விடை ஏறி
- riding on a bull
- உடலிடையில் பொடிப் பூச வல்லான்
- He is able to
besmear his body with holy ash.
- உமையோடு ஒரு பாகன்
- He has Umai on one half
- அடல் இடையில் சிலை தாங்கி
- and holding a bow
in the strong centre
- எய்த அம்மான்
- discharged an arrow
- அடியார் மேல் நடலை
வினைத்தொகை தீர்த்து உகந்தான் இடம் நாரையூர் (தானே)
- Nāraiyūr is the
place in which the god who removed all
the accumulated karmam which produce
suffering to devotees, dwells happily
- {3:107}__2+
{$}
- விண்ணின் மின் நேர்மதி
துத்தி நாகம் விரி பூ மலர்க் கொன்றை பெண்ணின் முன்னே
வைத்து உகந்த பெருமான்
- Civaṉ who rejoiced
in having placed in front of the lady
(Kaṅkai), the crescent which is like
lightning in the sky, a cobra with
spots on it hood, and blossomed, shining
koṉṟai flowers
- எரி ஆடி
- He dances in the fire
- நண்ணிய தன்
அடியார்களோடும் திரு நாரையூரான் என்று எண்ணுமின்
- (People of
this world!) meditate upon him as residing
in Nāraiyūr, along with the devotees who
have approached him.
- நும் வினை போகும் வண்ணம் இறைஞ்சும்
- Bow before him in order
that your karmam-s may leave you.
- நிறைவு ஆம்
- you will be full
of happiness.
- {3:107}__3+
{$}
- தோடு ஒரு காது சேர்ந்த
குழையான்
- Civaṉ wears women's
ear-ring in left ear and kuḻai (men's ear-ring)
in the right ear.
- இழை தோன்றும்
- the sacred thread
will appear conspicuously
- பீடு ஒரு கால் பிரியாது நின்ற பிறையான்
- the god who wears a
crescent is never separated from greatness.
- மறை ஓதி
- he chants the Vētam
- நாடு ஒரு காலமும் சேர
நின்ற திருநாரையூரானைப் பாடுமின்
- sing the fame of god
in Tirunāraiyūr where the people of the
country gather together at a particular time.
- நீர் பழி போகும் வண்ணம் பயிலும்
- you praise him without
stopping so that your blemish may leave you
- உயர்வு ஆம்
- you will attain
greatness.
- {3:107}__4+
{$}
- வெண் நிலவு அம்
சடை சேர வைத்து
- Having placed the
white crescent in the beautiful caṭai
- விளங்கும் தலை ஏந்தி
- and holding a
shining skull
- பெண்ணில் அமர்ந்து ஒரு
கூறு (அது) ஆய பெருமான்
- the god who has
as one half a lady whom he desired
- அருள் ஆர்ந்த
அண்ணல் மன்னி உறை கோயில் ஆகும் அணி நாரையூர் தன்னை
நண்ணல் அமர்ந்து (1) உறைவு ஆக்குமின்கள்
- (People of this
world!) Make as residence, having reached [it],
beautiful Nāraiyūr where the eminent one
who has abundant grace has a temple where
he dwells permanently
- நடலை கரிசு அறும்
- all your sufferings
and faults will quickly disappear
- [[Variant reading: (1) உறவு
]]
- {3:107}__5+
{$}
- வான்
- Being the cosmic space
- அமர் தீ
- and the fire that
is contained in it
- நீர் நிலனாய்
- being the water and
the earth
- வழங்கும் பழி ஆகும் ஊன்
அமர் இன்னுயிர் தீங்கு குற்றம் உறைவால் பிறிது இன்றி
- having no other way
to remove oneself, as the sweet life that
resides in the body which wanders being
connected with the five elements, is
the place for sins that bear only evil.
- நான் அமரும் பொருள் ஆகி நின்றான்
- He stood as the
support which I approach with desire.
- திருநாரையூர் எந்தை
- our father who is
in Tirunāraiyūr
- கோன் அவனைக் குறுக,
கொடு வல்வினை (தானே) குறுகா
- if we surrender to
the chief, the cruel and irresistible karmam-s
will not come near us.
- {3:107}__6+
{$}
- சென்னி கொக்கிறகும் சூடி
- on the head having
adorned the flower that resembles the
crane's feather,
- குளிர் மத்தம்
- the cool dhatura flowers
- குலாய மலர்
- with other fertile flowers.
- அக்கு, அரவோடு அரை ஆர்த்து உகந்த அழகன்
- the beautiful person who
tied in the waist cobra and conch-beads
- குழகாக
- with youthfulness
- நக்கு அமரும் திருமேனியாளன்
- Civaṉ who has a sacred
body which does not desire clothes.
- [[நக்கு -- நக்கம்
sanskrit nagna [/ nagnaka]:
one who is naked;
this is a corruption of the
sanskrit word.]]
- திருநாரையூர் மேவிப் புக்கு
அமரும் மனத்தோர்கள் தம்மைப் புணரும் புகல் (தானே)
- settling of the
divine grace in the soul of those whose
minds wish to go to Tirunāraiyūr, will
join them.
- {3:107}__7+
{$}
- ஊழியும் இன்பமும் காலம்
(உம்) ஆகி
- Being himself the
aeons, happiness and the seasons such as
winter and others,
- உயரும் தவம் ஆகி
- being the superior penance
- ஏழ் இசையின் பொருள் ஆகி
- being the pleasure that
one can desired from and music of seven notes.
- வாழும் வாழ்க்கை உயரும் புணர்ப்பு ஆகி
- being the combination of
the karmam-s that happen in this worldy life,
- நாழிகையும்
- nāḻikai (a small division
of time of twenty-four minutes)
- பல ஞாயிறு ஆகி
- and many days
- நளிர் நாரையூர் தன்னில்
(வாழியர்)மேதரு மைந்தர் செய்யும் வகையின் விளைவு ஆம்
- these are the results
of the sports of the youthful Civaṉ who is
in cool Nāraiyur
- [[வாழியர்:
expletive]]
- {3:107}__8+
{$}
- கூசம் இலாது வரையைக்
குலுங்க எடுத்தான் அரக்கன் தோள் நாசம் (அது) ஆகி இற
அடர்த்த விரலான்
- Civaṉ who, by his
toe, pressed down to break and destroy the
shoulders of the arakkaṉ who removed the mountain
to shake, without fear or shyness
- கரவாதார் பேச
வியப்பொடு பேண நின்ற பெரியோன் இடம் (போலும்)
- The place of
the great god who dwelt to be loved and
to be praised with wonder by the devotees
who do not know what deceit is
- தேசம் உறப் புகழ் செம்மை
பெற்ற திருநாரையூர் (தானே)
- is Tirunāraiyūr which
has attained greatness to be praised throughout
the country.
- {3:107}__9+
{$}
- பூமகனும் அவனைப் பயந்த
புயல் ஆர் நிறத்தானும் ஆம் அளவும் திரிந்து
- though the Piramaṉ
who is in the (lotus) flower and the one
who has the colour of a sable cloud and
who begot him, wandered to their ulmost
capability
- (1) ஏத்திக் காண்டற்கு அரியான் ஊர்
- the place of the god
who could not be seen even by praising.
- பாமருவும் குணத்தோர்கள் ஈண்டி
- devotees who have all
the good qualities mentioned in didactic
works, gather together.
- பலவும் பணி செய்யும் தேம்
மருவும் சோலை சூழ்ந்த திருநாரையூர் தானே
- is Tirunāraiyūr surrounded
by prospering gardens having honey, where they
perform many services
- [[Variant reading:
(1) ஏத்தக்]]
- {3:107}__10+
{$}
- வெற்றரை ஆகிய வேடம்
காட்டித் திரிவோர்
- Jains who wander
showing only nakedness
- துவர் ஆடை உற்ற
அரையோர்கள் உரைக்கும் சொல்லை உணராது
- (Devotees!) without paying
heed to the words of the buddhists who wear on
their waist a robe in myrtle dye. (Do not heed
the words of both these people)
- குற்றம் இலாததோர் கொள்கை
எம்மான்; குழகன்
- our Lord who has
principles without blemish, and who is
a youth.
- தொழில் ஆரப் பெற்று
- fulfilling the desire
of devotees and granting his grace in an
abundant measure.
- அரவு ஆட்டிவரும் பெருமான்
- the god who comes
making the cobra to dance.
- திருநாரையூர் சேர்வே எழுமின்கள்
- start towards the
place of Tirunāraiyūr.
- {3:107}__11+
{$}
- சேடு இயலும் புகழ் ஓங்கு செம்மைத்
திருநாரையூரான் மேல்
- on the god who is in spotless
Tirunāraiyūr whose great fame is always increasing
- பாடு இயலும் திரை சூழ் புகலித் திரு ஞானசம்பந்தன்
- Tiruñāṉacampantaṉ of Pukali
surrounded by sea of roaring noise.
- பாடிய தண் தமிழ் மாலை பத்தும்
- the garland of all the ten
verses of sweet tamiḻ sung by him.
- பரவித் (1) திரிந்து (ஆக) வாடிய
சிந்தையினார்க்கு அவலக் கடல் நீங்கும் (தானே)
- the sufferings which are
like the ocean will, leave those people who pine
away in their minds, wandering and singing
(these songs) of their own accord
- [[Variant reading:
(1) திரிந்தார்கள்]]