{3:107}__1+
{$}
கடலிடை வெங்காடு நஞ்சம்
God who consumed the bitter and cruel poison that rose in the ocean
விடை ஏறி
riding on a bull
உடலிடையில் பொடிப் பூச வல்லான்
He is able to besmear his body with holy ash.
உமையோடு ஒரு பாகன்
He has Umai on one half
அடல் இடையில் சிலை தாங்கி
and holding a bow in the strong centre
எய்த அம்மான்
discharged an arrow
அடியார் மேல் நடலை வினைத்தொகை தீர்த்து உகந்தான் இடம் நாரையூர் (தானே)
Nāraiyūr is the place in which the god who removed all the accumulated karmam which produce suffering to devotees, dwells happily

{3:107}__2+
{$}
விண்ணின் மின் நேர்மதி துத்தி நாகம் விரி பூ மலர்க் கொன்றை பெண்ணின் முன்னே வைத்து உகந்த பெருமான்
Civaṉ who rejoiced in having placed in front of the lady (Kaṅkai), the crescent which is like lightning in the sky, a cobra with spots on it hood, and blossomed, shining koṉṟai flowers
எரி ஆடி
He dances in the fire
நண்ணிய தன் அடியார்களோடும் திரு நாரையூரான் என்று எண்ணுமின்
(People of this world!) meditate upon him as residing in Nāraiyūr, along with the devotees who have approached him.
நும் வினை போகும் வண்ணம் இறைஞ்சும்
Bow before him in order that your karmam-s may leave you.
நிறைவு ஆம்
you will be full of happiness.

{3:107}__3+
{$}
தோடு ஒரு காது சேர்ந்த குழையான்
Civaṉ wears women's ear-ring in left ear and kuḻai (men's ear-ring) in the right ear.
இழை தோன்றும்
the sacred thread will appear conspicuously
பீடு ஒரு கால் பிரியாது நின்ற பிறையான்
the god who wears a crescent is never separated from greatness.
மறை ஓதி
he chants the Vētam
நாடு ஒரு காலமும் சேர நின்ற திருநாரையூரானைப் பாடுமின்
sing the fame of god in Tirunāraiyūr where the people of the country gather together at a particular time.
நீர் பழி போகும் வண்ணம் பயிலும்
you praise him without stopping so that your blemish may leave you
உயர்வு ஆம்
you will attain greatness.

{3:107}__4+
{$}
வெண் நிலவு அம் சடை சேர வைத்து
Having placed the white crescent in the beautiful caṭai
விளங்கும் தலை ஏந்தி
and holding a shining skull
பெண்ணில் அமர்ந்து ஒரு கூறு (அது) ஆய பெருமான்
the god who has as one half a lady whom he desired
அருள் ஆர்ந்த அண்ணல் மன்னி உறை கோயில் ஆகும் அணி நாரையூர் தன்னை நண்ணல் அமர்ந்து (1) உறைவு ஆக்குமின்கள்
(People of this world!) Make as residence, having reached [it], beautiful Nāraiyūr where the eminent one who has abundant grace has a temple where he dwells permanently
நடலை கரிசு அறும்
all your sufferings and faults will quickly disappear
[[Variant reading: (1) உறவு ]]

{3:107}__5+
{$}
வான்
Being the cosmic space
அமர் தீ
and the fire that is contained in it
நீர் நிலனாய்
being the water and the earth
வழங்கும் பழி ஆகும் ஊன் அமர் இன்னுயிர் தீங்கு குற்றம் உறைவால் பிறிது இன்றி
having no other way to remove oneself, as the sweet life that resides in the body which wanders being connected with the five elements, is the place for sins that bear only evil.
நான் அமரும் பொருள் ஆகி நின்றான்
He stood as the support which I approach with desire.
திருநாரையூர் எந்தை
our father who is in Tirunāraiyūr
கோன் அவனைக் குறுக, கொடு வல்வினை (தானே) குறுகா
if we surrender to the chief, the cruel and irresistible karmam-s will not come near us.

{3:107}__6+
{$}
சென்னி கொக்கிறகும் சூடி
on the head having adorned the flower that resembles the crane's feather,
குளிர் மத்தம்
the cool dhatura flowers
குலாய மலர்
with other fertile flowers.
அக்கு, அரவோடு அரை ஆர்த்து உகந்த அழகன்
the beautiful person who tied in the waist cobra and conch-beads
குழகாக
with youthfulness
நக்கு அமரும் திருமேனியாளன்
Civaṉ who has a sacred body which does not desire clothes.
[[நக்கு -- நக்கம்
sanskrit nagna [/ nagnaka]: one who is naked;
this is a corruption of the sanskrit word.]]
திருநாரையூர் மேவிப் புக்கு அமரும் மனத்தோர்கள் தம்மைப் புணரும் புகல் (தானே)
settling of the divine grace in the soul of those whose minds wish to go to Tirunāraiyūr, will join them.

{3:107}__7+
{$}
ஊழியும் இன்பமும் காலம் (உம்) ஆகி
Being himself the aeons, happiness and the seasons such as winter and others,
உயரும் தவம் ஆகி
being the superior penance
ஏழ் இசையின் பொருள் ஆகி
being the pleasure that one can desired from and music of seven notes.
வாழும் வாழ்க்கை உயரும் புணர்ப்பு ஆகி
being the combination of the karmam-s that happen in this worldy life,
நாழிகையும்
nāḻikai (a small division of time of twenty-four minutes)
பல ஞாயிறு ஆகி
and many days
நளிர் நாரையூர் தன்னில் (வாழியர்)மேதரு மைந்தர் செய்யும் வகையின் விளைவு ஆம்
these are the results of the sports of the youthful Civaṉ who is in cool Nāraiyur
[[வாழியர்: expletive]]

{3:107}__8+
{$}
கூசம் இலாது வரையைக் குலுங்க எடுத்தான் அரக்கன் தோள் நாசம் (அது) ஆகி இற அடர்த்த விரலான்
Civaṉ who, by his toe, pressed down to break and destroy the shoulders of the arakkaṉ who removed the mountain to shake, without fear or shyness
கரவாதார் பேச வியப்பொடு பேண நின்ற பெரியோன் இடம் (போலும்)
The place of the great god who dwelt to be loved and to be praised with wonder by the devotees who do not know what deceit is
தேசம் உறப் புகழ் செம்மை பெற்ற திருநாரையூர் (தானே)
is Tirunāraiyūr which has attained greatness to be praised throughout the country.

{3:107}__9+
{$}
பூமகனும் அவனைப் பயந்த புயல் ஆர் நிறத்தானும் ஆம் அளவும் திரிந்து
though the Piramaṉ who is in the (lotus) flower and the one who has the colour of a sable cloud and who begot him, wandered to their ulmost capability
(1) ஏத்திக் காண்டற்கு அரியான் ஊர்
the place of the god who could not be seen even by praising.
பாமருவும் குணத்தோர்கள் ஈண்டி
devotees who have all the good qualities mentioned in didactic works, gather together.
பலவும் பணி செய்யும் தேம் மருவும் சோலை சூழ்ந்த திருநாரையூர் தானே
is Tirunāraiyūr surrounded by prospering gardens having honey, where they perform many services
[[Variant reading: (1) ஏத்தக்]]

{3:107}__10+
{$}
வெற்றரை ஆகிய வேடம் காட்டித் திரிவோர்
Jains who wander showing only nakedness
துவர் ஆடை உற்ற அரையோர்கள் உரைக்கும் சொல்லை உணராது
(Devotees!) without paying heed to the words of the buddhists who wear on their waist a robe in myrtle dye. (Do not heed the words of both these people)
குற்றம் இலாததோர் கொள்கை எம்மான்; குழகன்
our Lord who has principles without blemish, and who is a youth.
தொழில் ஆரப் பெற்று
fulfilling the desire of devotees and granting his grace in an abundant measure.
அரவு ஆட்டிவரும் பெருமான்
the god who comes making the cobra to dance.
திருநாரையூர் சேர்வே எழுமின்கள்
start towards the place of Tirunāraiyūr.

{3:107}__11+
{$}
சேடு இயலும் புகழ் ஓங்கு செம்மைத் திருநாரையூரான் மேல்
on the god who is in spotless Tirunāraiyūr whose great fame is always increasing
பாடு இயலும் திரை சூழ் புகலித் திரு ஞானசம்பந்தன்
Tiruñāṉacampantaṉ of Pukali surrounded by sea of roaring noise.
பாடிய தண் தமிழ் மாலை பத்தும்
the garland of all the ten verses of sweet tamiḻ sung by him.
பரவித் (1) திரிந்து (ஆக) வாடிய சிந்தையினார்க்கு அவலக் கடல் நீங்கும் (தானே)
the sufferings which are like the ocean will, leave those people who pine away in their minds, wandering and singing (these songs) of their own accord
[[Variant reading: (1) திரிந்தார்கள்]]