- Patikam: {3:106}
- Talam: Tiru Valañcuḻi
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 6
- Pages: 60-63
- Text entering: 98/10/07 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/26 (SAS & jlc)
- {3:106}__1+
{$}
- பள்ளம் அது ஆய படர் சடைமேல்
பயிலும் திரைக்கங்கை வெள்ளம் அது ஆர விரும்பி நின்ற விகிர்தன்
- Civaṉ different from the world
who stood desiring the floods of Kaṅkai with many waves
to stay always in the hollow of his spreading caṭai.
- விடை ஏறும் வள்ளல்
- Civaṉ of unbounded
liberality who rides on a bull.
- வலஞ்சுழி வாணன் என்று
- saying that he
dwells in Valañcuḻi.
- மருவி நினைந்து ஏத்தி உள்ளம்
உருக உணருமின்கள்
- realise him reaching
that place, thinking of him, praising him
to make your hearts melt out of piety.
- உறு நோய் அடையாவே
- great diseases
will not reach you.
- {3:106}__2+
{$}
- கார் அணி வெள்ளை மதியம் சூடி
- wearing a crescent that
lends beauty to the black cloud.
- கமழ் புன் சடை தன் மேல்
தார் அணி கொன்றையும் தண் எருக்கும் தழைய நுழைவித்து
- and inserting
koṉṟai blossoming in garlands and cool
yarcum flowers to flourish without
fading, into his fragrant ruddy caṭai.
- வார் அணி கொங்கை
நல்லாள் தன்னொடும் வலஞ்சுழி மேவியவர்
- Civaṉ who is in
Valañcuḻi with a lady who wears a
bodice on her breasts.
- ஊர் அணி பெய் பலி கொண்டு
உகந்த உவகை அறியோமே
- we do not know the
joy he felt when he became prominent by
receiving alms placed by the ladies in
the rows of villages.
- [[How can we really understand the acts of
Civaṉ with our limited knowledge, when he
felt joy in receiving alms?]]
- {3:106}__3+
{$}
- பொன் இயலும் திருமேனி தன்
மேல் புரி நூல் பொலிவித்து
- causing the sacred
thread of (three strands) to shine on the
beautiful body which glitters like gold.
- மின் இயலும் சடை
தாழ வேழ உரி போர்த்து
- covering himself
with the skin of an elephant when the
caṭai which shines like the lightning
hangs low.
- அரவு ஆட
- the cobra to dance.
- மன்னிய மாமறையோர்கள்
போற்றும் வலஞ்சுழி வாணர்தம் மேல் உண்ணிய சிந்தையின் நீங்க
கில்லார்க்கு உயர்வு ஆம்
- salvation will come
to those who do not withdraw their minds
which are meditating upon Civaṉ who dwells
in Valañcuḻi where brahmins who permanently
reside, worship him
- [[உயர்வு:
the greatest good: salvation]]
- பிணி போம்
- diseases will vanish.
- {3:106}__4+
{$}
- விடை ஒரு பால்
- there is a bull
on one side.
- ஒரு பால் விரும்பு மெல்லியல்
- on one half there
is the tender lady whom he loves.
- மெல்லியல் புல்கியது ஓர் சடை ஒருபால்
- on one side there
is a caṭai in which the Kaṇkai, the
tender lady, stays.
- இடம் ஒரு பால் கொள
தாழ் குழல் போற்று இசைப்ப
- when the lady with
flowing locks of hair, who is in the left
half, sings the praises.
- நடை ஒரு பால்
- there is a gait of
the feet like that of the bull.
- சிலம்பு ஒரு பால்
- on one side anklet
is worn on the leg.
- நாளும் வலஞ்சுழி அடையாத
அடை(வு) செய்யும் செய்கை அறியோமே
- we do not know the
fitness of dwelling in Valañcuḻi always, which
is not found anywhere else, and acts which
are not suited to his greatness
- [[How can we,
with our limited knowledge, know all these?]]
- {3:106}__5+
{$}
- கை அமரும் மழு நாகம்
வீணை கலை மான் மறி ஏந்தி
- holding in the hand
a desirable battle-axe, cobra, vīṇai and
a young stag.
- மெய் அமரும் பொடிப் பூசி
- smearing his body
with holy ash which he wishes.
- வீசும் குழை ஆர் தருதோடும்
- a glittering mens' ear-ring
and a woman's ear-ring fixed in the ears.
- பை அமரும் அரவு ஆட ஆடும்
படர் சடையார்க்கு இடம் ஆம்
- is the place for Civaṉ
with a spreading caṭai who dances when the
cobra dances spreading its hood.
- மை அமரும் பொழில் சூழும் வேலி
வலஞ்சுழி மாநகரே
- is the great city
of Valañcuḻi which is surrounded by gardens
on which clouds rest, like a fence.
- {3:106}__6+
{$}
- தண்டொடு சூலம் தழைய ஏந்தி
- holding a club and
a trident to become brilliant.
- தையல் ஒரு பாகம் கண்டு
- placing a young
lady on one half.
- இடு பெய் பலி பேணி
- desiring the alms
placed and poured (by ladies) in the bowl.
- நாணார்
- is not ashamed
of that act.
- கரியன் உரி தோலர்
- covers himself with
the skin of an elephant flayed from it.
- வண்டு இடு மொய் பொழில்
சூழ்ந்த மாட வலஞ்சுழி மன்னியவர்
- Civaṉ who dwells
permanently in Valañcuḻi which has storeys
and is surrounded by dense gardens in
which bees gather honey.
- தொண்டொடு கூடித் துதைந்து
நின்ற தொடர்பைத் தொடர்வோம்(ஏ)
- we shall follow the
relationship of Civaṉ which is close by
associating with the devotees.
- {3:106}__7+
{$}
- கல் இயலும் மலை
அங்கை நீங்கவளைத்து
- bending the mountain
[and] removing its hard nature, by his beautiful hand.
- வளையாதார் சொல்
இயலும் மதில் மூன்றும் செற்ற சுடரான்
- the brilliant
Civaṉ who destroyed the three forts of
ill-fame belonging to the enemies.
- இடர் நீங்க மல்
இயலும் திரள் தோள் எம் ஆதி வலஞ்சுழி மாநகரே
புல்கிய வேந்தனைப் புல்கி ஏத்தியிருப்பவர்
- those who praise
with attachment the god who has as his
shrine the big city of Valañcuḻi of our
primordial one who has shoulders well
skilled in wrestling.
- புண்ணியரே
- are really persons
of great religious merit.
- {3:106}__8+
{$}
- வெஞ்சின வாள் அரக்கன்
வரையை விறலால் எடுத்தான் தோள் அஞ்சும் ஓர்
ஆறு இரு நான்கும் ஒன்றும் அடர்த்தார்
- Civaṉ pressed down
the twenty shoulders of the arakkaṉ of
intense anger and murderous propensity
who lifted the mountain by his strength.
- [[அஞ்சு (5), ஓர் ஆறு (6),
இரு நான்கு (8) ஒன்றும் (1):
it makes twenty.]]
- அழகு ஆய நஞ்சு இருள்
கண்டத்து நாதர் என்றும் நணுகும் இடம் (போலும்)
- the place in which
the master with a beautiful neck which
became black by drinking the poison, always
resides.
- மஞ்சு உலவும் பொழில்
வண்டு கெண்டும் வலஞ்சுழி மாநகரே
- is the big city
of Valañcuḻi where in the garden in which
clouds wander, the bees work into flowers to
gather honey.
- {3:106}__9+
{$}
- ஏடு இயல் நான் முகன்
சீர் நெடு மால் என நின்றவர் காணார் கூடிய கூர் எரியாய்
நிமிர்ந்த குழகர்
- the youth who rose
straight as a thick column of fire, not to
be seen by Piramaṉ of four faces, seated
in a flower, and tall Māl.
- உலகு ஏத்த வாடிய வெண்தலை
கையில் ஏந்தி
- holding a white
skull in which the flesh has dried to be
praised by the people of this world.
- வலஞ்சுழி மேய
எம்மான், பாடிய நான் மறையாளர் செய்யும் சரிதை பலபலவே
- very many are
the sports of Civaṉ who recited the four
Vētam-s with proper intonation and who
is our Lord dwelling in Valañcuḻi.
- {3:106}__10+
{$}
- குண்டரும் புத்தரும்
கூறையின்றிக் குழுவார் உரை நீத்துத் தொண்டரும்
தன் தொழில் பேண நின்ற கழலான்
- Civaṉ to whose feet
the devotees perform their service turning
a deaf ear to the words of amaṇar, who live
in groups and without dress, and of buddhists,
both of whom are low people.
- அழல் ஆடி
- and who dances in fire.
- வண்டு அமரும் பொழில்
மல்கு பொன்னி வலஞ்சுழி வாணன் எம்மான் பண்டு
ஒரு வேள்வி செற்ற பரிசே பகர்வோமே
- we shall praise
the nature of destroying a sacrifice in
the past by our master who dwells in
Valañcuḻi on the bank of Poṉṉi where
gardens in which bees stay in the
flowers, are prosperous.
- [[The sacrifice referred to here
was the one performed by Takkaṉ.]]
- {3:106}__11+
{$}
- எம்மான்
- our master.
- எனக்கு எந்தைமேய வலஞ்சுழி
மாநகர்மேல்
- on the great city
of Valañcuḻi in which my father dwells.
- காழியுள் ஞானசம்பந்தன்
சொன்ன கருத்தின் தமிழ் மாலை
- the garland of verses
containing many rich ideas, and composed
by Ñāṉacampantaṉ residing in Kāḻi.
- ஆழி இவ்வையகத்து ஏத்தவல்லார்
அவர்க்கும் தமருக்கும்
- to those people of this
world girt by the ocean, who are able to praise
God with the verses, and their relations.
- ஊழி ஒரு பெரும்
இன்பம் ஓங்கும்; உருவும் உயர்வு ஆம்
- great happiness
will increase till the end of the world
and their fame which is an invisible
subtle body, will also rise high.
- [[வாழி
expletive]]