{3:106}__1+
{$}
பள்ளம் அது ஆய படர் சடைமேல் பயிலும் திரைக்கங்கை வெள்ளம் அது ஆர விரும்பி நின்ற விகிர்தன்
Civaṉ different from the world who stood desiring the floods of Kaṅkai with many waves to stay always in the hollow of his spreading caṭai.
விடை ஏறும் வள்ளல்
Civaṉ of unbounded liberality who rides on a bull.
வலஞ்சுழி வாணன் என்று
saying that he dwells in Valañcuḻi.
மருவி நினைந்து ஏத்தி உள்ளம் உருக உணருமின்கள்
realise him reaching that place, thinking of him, praising him to make your hearts melt out of piety.
உறு நோய் அடையாவே
great diseases will not reach you.

{3:106}__2+
{$}
கார் அணி வெள்ளை மதியம் சூடி
wearing a crescent that lends beauty to the black cloud.
கமழ் புன் சடை தன் மேல் தார் அணி கொன்றையும் தண் எருக்கும் தழைய நுழைவித்து
and inserting koṉṟai blossoming in garlands and cool yarcum flowers to flourish without fading, into his fragrant ruddy caṭai.
வார் அணி கொங்கை நல்லாள் தன்னொடும் வலஞ்சுழி மேவியவர்
Civaṉ who is in Valañcuḻi with a lady who wears a bodice on her breasts.
ஊர் அணி பெய் பலி கொண்டு உகந்த உவகை அறியோமே
we do not know the joy he felt when he became prominent by receiving alms placed by the ladies in the rows of villages.
[[How can we really understand the acts of Civaṉ with our limited knowledge, when he felt joy in receiving alms?]]

{3:106}__3+
{$}
பொன் இயலும் திருமேனி தன் மேல் புரி நூல் பொலிவித்து
causing the sacred thread of (three strands) to shine on the beautiful body which glitters like gold.
மின் இயலும் சடை தாழ வேழ உரி போர்த்து
covering himself with the skin of an elephant when the caṭai which shines like the lightning hangs low.
அரவு ஆட
the cobra to dance.
மன்னிய மாமறையோர்கள் போற்றும் வலஞ்சுழி வாணர்தம் மேல் உண்ணிய சிந்தையின் நீங்க கில்லார்க்கு உயர்வு ஆம்
salvation will come to those who do not withdraw their minds which are meditating upon Civaṉ who dwells in Valañcuḻi where brahmins who permanently reside, worship him
[[உயர்வு: the greatest good: salvation]]
பிணி போம்
diseases will vanish.

{3:106}__4+
{$}
விடை ஒரு பால்
there is a bull on one side.
ஒரு பால் விரும்பு மெல்லியல்
on one half there is the tender lady whom he loves.
மெல்லியல் புல்கியது ஓர் சடை ஒருபால்
on one side there is a caṭai in which the Kaṇkai, the tender lady, stays.
இடம் ஒரு பால் கொள தாழ் குழல் போற்று இசைப்ப
when the lady with flowing locks of hair, who is in the left half, sings the praises.
நடை ஒரு பால்
there is a gait of the feet like that of the bull.
சிலம்பு ஒரு பால்
on one side anklet is worn on the leg.
நாளும் வலஞ்சுழி அடையாத அடை(வு) செய்யும் செய்கை அறியோமே
we do not know the fitness of dwelling in Valañcuḻi always, which is not found anywhere else, and acts which are not suited to his greatness
[[How can we, with our limited knowledge, know all these?]]

{3:106}__5+
{$}
கை அமரும் மழு நாகம் வீணை கலை மான் மறி ஏந்தி
holding in the hand a desirable battle-axe, cobra, vīṇai and a young stag.
மெய் அமரும் பொடிப் பூசி
smearing his body with holy ash which he wishes.
வீசும் குழை ஆர் தருதோடும்
a glittering mens' ear-ring and a woman's ear-ring fixed in the ears.
பை அமரும் அரவு ஆட ஆடும் படர் சடையார்க்கு இடம் ஆம்
is the place for Civaṉ with a spreading caṭai who dances when the cobra dances spreading its hood.
மை அமரும் பொழில் சூழும் வேலி வலஞ்சுழி மாநகரே
is the great city of Valañcuḻi which is surrounded by gardens on which clouds rest, like a fence.

{3:106}__6+
{$}
தண்டொடு சூலம் தழைய ஏந்தி
holding a club and a trident to become brilliant.
தையல் ஒரு பாகம் கண்டு
placing a young lady on one half.
இடு பெய் பலி பேணி
desiring the alms placed and poured (by ladies) in the bowl.
நாணார்
is not ashamed of that act.
கரியன் உரி தோலர்
covers himself with the skin of an elephant flayed from it.
வண்டு இடு மொய் பொழில் சூழ்ந்த மாட வலஞ்சுழி மன்னியவர்
Civaṉ who dwells permanently in Valañcuḻi which has storeys and is surrounded by dense gardens in which bees gather honey.
தொண்டொடு கூடித் துதைந்து நின்ற தொடர்பைத் தொடர்வோம்(ஏ)
we shall follow the relationship of Civaṉ which is close by associating with the devotees.

{3:106}__7+
{$}
கல் இயலும் மலை அங்கை நீங்கவளைத்து
bending the mountain [and] removing its hard nature, by his beautiful hand.
வளையாதார் சொல் இயலும் மதில் மூன்றும் செற்ற சுடரான்
the brilliant Civaṉ who destroyed the three forts of ill-fame belonging to the enemies.
இடர் நீங்க மல் இயலும் திரள் தோள் எம் ஆதி வலஞ்சுழி மாநகரே புல்கிய வேந்தனைப் புல்கி ஏத்தியிருப்பவர்
those who praise with attachment the god who has as his shrine the big city of Valañcuḻi of our primordial one who has shoulders well skilled in wrestling.
புண்ணியரே
are really persons of great religious merit.

{3:106}__8+
{$}
வெஞ்சின வாள் அரக்கன் வரையை விறலால் எடுத்தான் தோள் அஞ்சும் ஓர் ஆறு இரு நான்கும் ஒன்றும் அடர்த்தார்
Civaṉ pressed down the twenty shoulders of the arakkaṉ of intense anger and murderous propensity who lifted the mountain by his strength.
[[அஞ்சு (5), ஓர் ஆறு (6), இரு நான்கு (8) ஒன்றும் (1): it makes twenty.]]
அழகு ஆய நஞ்சு இருள் கண்டத்து நாதர் என்றும் நணுகும் இடம் (போலும்)
the place in which the master with a beautiful neck which became black by drinking the poison, always resides.
மஞ்சு உலவும் பொழில் வண்டு கெண்டும் வலஞ்சுழி மாநகரே
is the big city of Valañcuḻi where in the garden in which clouds wander, the bees work into flowers to gather honey.

{3:106}__9+
{$}
ஏடு இயல் நான் முகன் சீர் நெடு மால் என நின்றவர் காணார் கூடிய கூர் எரியாய் நிமிர்ந்த குழகர்
the youth who rose straight as a thick column of fire, not to be seen by Piramaṉ of four faces, seated in a flower, and tall Māl.
உலகு ஏத்த வாடிய வெண்தலை கையில் ஏந்தி
holding a white skull in which the flesh has dried to be praised by the people of this world.
வலஞ்சுழி மேய எம்மான், பாடிய நான் மறையாளர் செய்யும் சரிதை பலபலவே
very many are the sports of Civaṉ who recited the four Vētam-s with proper intonation and who is our Lord dwelling in Valañcuḻi.

{3:106}__10+
{$}
குண்டரும் புத்தரும் கூறையின்றிக் குழுவார் உரை நீத்துத் தொண்டரும் தன் தொழில் பேண நின்ற கழலான்
Civaṉ to whose feet the devotees perform their service turning a deaf ear to the words of amaṇar, who live in groups and without dress, and of buddhists, both of whom are low people.
அழல் ஆடி
and who dances in fire.
வண்டு அமரும் பொழில் மல்கு பொன்னி வலஞ்சுழி வாணன் எம்மான் பண்டு ஒரு வேள்வி செற்ற பரிசே பகர்வோமே
we shall praise the nature of destroying a sacrifice in the past by our master who dwells in Valañcuḻi on the bank of Poṉṉi where gardens in which bees stay in the flowers, are prosperous.
[[The sacrifice referred to here was the one performed by Takkaṉ.]]

{3:106}__11+
{$}
எம்மான்
our master.
எனக்கு எந்தைமேய வலஞ்சுழி மாநகர்மேல்
on the great city of Valañcuḻi in which my father dwells.
காழியுள் ஞானசம்பந்தன் சொன்ன கருத்தின் தமிழ் மாலை
the garland of verses containing many rich ideas, and composed by Ñāṉacampantaṉ residing in Kāḻi.
ஆழி இவ்வையகத்து ஏத்தவல்லார் அவர்க்கும் தமருக்கும்
to those people of this world girt by the ocean, who are able to praise God with the verses, and their relations.
ஊழி ஒரு பெரும் இன்பம் ஓங்கும்; உருவும் உயர்வு ஆம்
great happiness will increase till the end of the world and their fame which is an invisible subtle body, will also rise high.
[[வாழி expletive]]