- Patikam: {3:105}
- Talam: Tiruk Kalikkāmūr
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 1
- Pages: 97-101
- Text entering: 98/10/08 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/23 (SAS & jlc)
A note on the shrine:
Kalikkāmūr is now known as Aṉṉappaṉpēttai
- {3:105}__1+
{$}
- மடல் வரை இல் மது விம்மு சோலை
வயல் சூழ்ந்து அழகு ஆரும் (கலிக்காமூர்)
- in (Kalikkāmūr) which is
full of beauty as it is surrounded by fields
and gardens where from the petals of flowers
limitless honey is flowing.
- கடல் வரை ஓதம்
கலந்து முத்தம் சொரியும் கலிக்காமூர்
- is Kalikkāmūr where
the waves of the sea which are like
mountains combine among themselves and
pour forth pearls.
- உடல் வரையின் உயிர்
வாழ்கையாய ஒருவன் கழல் ஏத்த
- to praise the feet
of the unequalled one who is the cause
for the life of the soul within the
body
- [[PP: மை வரைபோல்
திரையோடு
([Same Hymn,] 2nd verse) ={3:105}__2]]
- [[PP: மலைக்கு நிகர் ஒப்பன
வன் திரைகள்,
(Cuntarar Añcaikkaḷam, 1) ={7:4}__1]]
- [[PP: தடமால் வரைபோல்
திரைகள்
(Cuntarar Añcaikkaḷam, 3) ={7:4}__3]]
- இடர் தொடரா; வினையான
சிந்தும்; இறைவன் அருள் ஆம்
- sufferings will not
follow; twin acts, good and bad, will be
destroyed; one will receive God's grace
- {3:105}__2+
{$}
- மைவரைபோல் திரையோடு கூடி
- having joined with the
waves which are like the hills on which clouds
settle.
- ஓதம் புடையே மலிந்து
- the tides
increasing by the side of the shore.
- கைவரையால் வளர்
சங்கம் எங்கும் மிகுக்கும் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
they (waves) heap conches on the shore, in
every place.
- மெய் வரையான் மகள்
பாகன் தன்னை விரும்ப
- if one loves the
Lord who has on half of his form the
daughter of the king of the mountains.
- உடல் வாழும் ஐவரை
ஆசறுத்து ஆறும் என்பர்
- (wise people) say
that he will put an end to to the mischief
of the five senses that are in the body
- [[ஐந்து
is spoken of as
ஐவர்
(rational beings)
on account of anger]]
- அதுவும் சரதமே
- that too is certain.
- {3:105}__3+
{$}
- காவியின் நேர்விழி
மாதர்
- ladies whose
eyes resemble the blue nelumbo flowers.
- தூவிய நீர் மலர்
ஏந்தி வையத்தவர் தொழுது ஏத்த
- and the males
of this world worship and praise the
Lord holding in their hands flowers
to scatter at his feet and water to
bathe him
- [[தூவிய -- தூவும் பொருட்டு;
adverbial participle
(வினையெச்சம்)]]
- என்றும் கவின் ஆர்
கலிக்காமூர் மேவிய ஈசனை எம்பிரானை விரும்பி வழிபட்டால்
- if one worships
with desire the chief who is our master
and who resides in Kalikkāmūr which is
always full of beauty.
- ஆதிமூர்த்தி, அமரர் பெருமான்
- the Lord of
primordial form, the chief of the immortals.
- ஆவியுள் நீங்கலன்
- will not leave the
soul (and will be always in it).
- {3:105}__4+
{$}
- குன்றுகள் போல் திரை உந்தி -- அம்
தண் மணி ஆர்தர
- Beautiful and cool
pearls which have been pushed out by the
waves which are like hills, being abundant.
- மேதி ஆயம் கன்றுடன்
புல்கி மனை சூழ் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
the herds of buffaloes combine with their
calves and surround the houses.
- என்று உணர் ஊழியும்
வாழும் எந்தை பெருமான்
- the great one
who is our father and who is from that
aeon the world knew the existence of
the sun.
- அடி ஏத்தி நின்று
- continously
praising his feet.
- உணர்வாரை நினைய கில்லார் நீசர்
- those who do
not think highly about those who
meditate on them (feet) are low people.
- நமண் தமரே
- and they can be
compared to the servants of Namaṉ
(god of death) in respect of cruelty.
- {3:105}__5+
{$}
- வானிடை வாள்மதி மாடம் தீண்ட
- the storeys are
being touched by the bright moon in the sky.
- மருங்கே கடல் ஓதம்
கானிடை நீழவில் கண்டல் வாழும் கழி சூழ் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr
which is surrounded by backwater, where
in the shade of the sea-shore garden
the fragrant screw-pines are in a
flourishing state, as they are dashed
by the waves nearby.
- ஆனிடை ஐந்து உகந்து ஆடினானை
- one who bathed
gladly in the five products of the cow.
- அமரர் தொழுது ஏத்த
- to be worshipped
and praised by the immortals.
- நான் அடைவு ஆம்
வணம் அன்புதந்த நலமே நினைவோம்
- I shall think about
his good act of bestowing his love on me,
so that I might be fit to be his devotee.
- [[PP: தொழப்படும் தேவர்
தொழப்படுவானைத் தொழுத பின்னைத், தொழப்படும் தேவர் தம்மால்
தொழுவிக்கும் தன் தொண்டரையே
(Appar, Taṉittiruviruttam, 5) ={4:112}__5]]
- {3:105}__6+
{$}
- துறை வளர் கேதகை
மீது வாசம் சூழ் வான் மலி தென்றல்
- along with the balmy
breeze from the screw-pine which grows in
the tuṟai (ghat)
- கறை வளரும் கடல்
ஓதம் என்றும் கலிக்கும் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
the waves in the black sea are always roaring.
- மறை வளரும் பொருள் ஆயினானை
- He is the person
who is praised in maṟai above all other gods.
- மனத்தால் நினைந்து ஏத்த
- if one thinks about
him and praise him.
- நிறை வளரும் புகழ் எய்தும்
- increasing fame
which spreads everywhere will reach him.
- வாதை நினையா
- distresses will
not think of afflicting him.
- வினை போமே
- even the twin
actions will leave him.
- {3:105}__7+
{$}
- கோல நல் மேனியின்
மாதர் மைந்தர் கொணர் மங்கலியத்தில்
- with the auspicious
things brought by young men and ladies with
beautiful bodies.
- காலமும் பொய்க்கினும்
தாம் வழுவாது இயற்றும் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
they perform worship without any deficiency,
even if the seasonal rains fail,
- [[காலம்
here stands for seasonal rains]]
- ஞாலமும் தீ வளி ஞாயிறு ஆய நம்பன்
- the god in whom
we can repose confidence and who is the
world, fire, air and sun
- [[By the conjuction
உம்
in ஞாலமும்,
we have to supply his
other four forms: space, water, moon and
the person who performs sacrifices.]]
- கழல் ஏத்தி ஒலமிடாதவர்
- those who do not
cry aloud for protection, worshipping his feet.
- ஊழி என்றும் உணர்வைத் துறந்தார்
- though they live for
many ages, have permanently left their
clear discernment.
- {3:105}__8+
{$}
- ஊர் அரவம் தலை நீள்
முடியான் ஒலி நீர் உலகு ஆண்டு
- ruling over the world
surrounded by noisy sea having a crown of
matted locks of hairs on the head which
has crawling serpents.
- கார் அரவக் கடல் சூழ
வாழும் பதி ஆம் கலிக்காமூர்
- Kalikkāmūr, a city
which prospers surrounded by the blue sea
of roaring noise.
- தேர் அரவு அல்குல்
அம் பேதை அஞ்சத் திருந்து வரை பேர்த்தான்
- on one who removed
the perfect mountain for the young lady
who has a waist resembling the central
seating place of chariot and the expanded
hood of a snake to fear.
- ஆர் அரவம் படவைத்த
பாதம் உடையான் இடம் ஆம்
- is the place of
the god who placed his foot to make him
cry aloud.
- {3:105}__9+
{$}
- அருவரை ஏந்திய
மாலும்
- Māl who held up
(as an umbrella) the pre-eminent mountain
(gōvardhanam)
- மற்றை அலர் மேல் உறைவானும்
- and the other one
who resides on a (lotus flower).
- இருவரும் அஞ்ச
எரி உருவாய் எழுந்தான் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
the god who rose as a column of fire
for both of them to be afraid of.
- ஒரு வாரையான் மகள்
பாகன் தன்னை உணர்வால் தொழுதேத்த
- if one worships and
praises with consciousness the god who has
on his half the daughter of the mountain
which has no equal.
- திருமருவும்
- wealth will come to him.
- சிதைவு இல்லை
- it will not perish.
- செம்மைத் தேசு அவர் பால் உண்டு
- there will be spotless
lustre on their bodies.
- {3:105}__10+
{$}
- மாசு பிறக்கிய மேனியாரும்
- those who have
abundant dirt on their bodies (jains)
- மருவும் துவராடை
மீசு பிறக்கிய மெய்யினாரும்
- those who cover their bodies
with shining robes soaked in myrtle dye
- [[மீசு -- மீது]]
- அவர் தோற்றம் அறியார்
- do not know his
real nature.
- காசினி நீர்த்திரள்
மண்டி எங்கும் வளம் ஆர் கலிக்காமூர்
- in Kalikkāmūr where
every place is full of fertility as floods
are moving swiftly.
- ஈசனை எந்தை பிரானை
ஏத்தி நினைவார் வினைபோம்
- the actions of those
who praise and fix their thoughts on the
master who is also our father and Lord,
will leave them of their own accord.
- {3:105}__11+
{$}
- ஆழியுள் நஞ்சு அமுது
ஆர உண்டு அன்று
- having drunk on
that day the poison that rose in the
ocean as nectar.
- [[PP: ஆலத்தினால் அமிர்து
ஆக்கிய கோன்
(Kōvaiyār, 27)]]
- அமுது உண்ண ஊழிதொறும்
உளரா அமரர்க்கு அளித்தான்
- on him who gave the
immortals a long life to live in every age
as they partook of nectar.
- உலகத்து உயர்கின்ற காழியுள்
ஞானசம்பந்தன் சொன்ன தமிழால்
- with the Tamiḻ verses
sung by Ñāṉacampantaṉ of Kāḻi which is
pre-eminent in this world.
- கலிக்காமூர்
எம்மானை வணங்கி ஏத்தப்பிணி மருவா
- diseases will not go
near them if people bow to our Lord and
praise him, in Kalikkāmūr.