- Patikam: {3:104}
- Author: Campantar
- Talam: Tirup Paritiniyamam
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 1-5
- Text entering: 97/08/25 (Vaidehi)
- Further editing: 2002/02/04 (jlc)
- {3:104}__1+
{$}
விண்கொண்ட மதி சூடி
- wearing on the head the white crescent
which has the sky as its place.
- நீடுவிரி புன்சடை தாழ
- the long, loosened and ruddy caṭai to hang low
- பெண் கொண்ட மார்பில் வெண்ணீறு பூசி
- smearing on the chest which has a lady, the white sacred ash
- பேணார் பலி தேர்ந்து
- begging alms without minding it to be a despicable act.
- கண் கொண்ட சாயலொடு ஏர்கவர்ந்த கள்வர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the Chief who stole the beauty along with the tenderness that captivates the eye.
- பண் (1) கொண்ட வண்டினம் பாடி ஆடும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyamam where the swarm of bees which hum like music and dance round the flowers.
- [[Note: This shrine is now known as Paritiayappar Koyil]]
- [[பரிதி(ந்) நியமம்: (ந்) within brackets is augmentation for rhythm;
it will apply to all the following nine.]]
- [[Variant reading: (1) கொண்டு]]
- {3:104}__2+
{$}
அரவுஒலி, வில் லொலி, அம்பினொலி அடங்கார் புரம் மூன்றும் நிரவவல்லார்
- Civaṉ who was able to raze to the level of the ground
all the three cities of the enemies with the sound of the bow-string
which was a serpent, the sound of the bow which was the mountain,
Mēru, and the sound of the arrow which consisted of the air, Māl and fire.
- நிமிர் புன்சடை மேல் நிரம்பாமதிசூடி
- wearing a crescent on the erect and ruddy caṭai.
- (1) இரவு இல்புகுந்து என் எழில்கவர்ந்த இறைவர்க்கு இடம்(போலும்)
- the place of the Lord who entered into my house at night
and stole my beauty.
- பரவவல்லார் வினை பாழ்படுக்கும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyamam which itself makes the good
and bad acts, of those who are able to praise it, barren.
- [[Variant reading: (1) இரவிற் புகுந்து]]
- {3:104}__3+
{$}
வாள் முகவார்குழல்வாள் நெடுங்கண் வளைத்தோள் மாது அஞ்ச
- to make the lady who has shoulders like the bamboo,
has long-eyes like the sword, long tresses of hair and a bright face,
to be frightened.
- நீள்(1)முகம் ஆகிய பைங்களிற்றின் உரிமேல் நிகழ்வித்து
- covering the body with the skin of a black elephant
which has a long face.
- நாண் முகம் காட்டி நலம் கவர்ந்த நாதர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the master who stole my feminine qualities
by appearing to be shy before me.
- பாண் முக வண்டினம் பாடி ஆடும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyanam where the swarms of bees
which have music in them hum and wander everywhere.
- [[Variant reading:(1) முகடு]]
- {3:104}__4+
{$}
வெஞ்சுரம் சேர் விளையாடல் பேணி
- reaching the burning ground which is like the hot desert
and desirous of playing there.
- விரிபுன்சடை தாழ
- the loosened and ruddy caṭai to fall low.
- துஞ்சு இருள் மாலையும் (1) நண்பகலும் துணையார்பலி தேர்ந்து
- collecting alms having the pūtams as his companions
in the dark night when all people are asleep and in the noon.
- அம் சுரும்பு ஆர்குழுல் சோர உள்ளம் கவர்ந்தார்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who stole the mind of ladies,
their tresses of hair to fall low by loosening.
- பஞ்சுரம் பாடி வண்டு யாழ் முரலும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyamam where the bees sing
the melody type pañcuram and hum like the music produced in yāḻ.
- [[Variant reading: (1) நன்பகலும்]]
- {3:104}__5+
{$}
நீர்புல்கு புன்சடை நின்று இலங்க
- to shine on the ruddy caṭai to which water is attached.
- நெடுவெண்மதிசூடி
- wearing a white and long crescent
- தார்புல்கு மார்பில் வெண்ணீறு அணிந்து
- adorning the chest on which there are garlands with white sacred ash.
- தலை ஆர் பலி தேர் வார்
- collecting alms to fill the skull.
- ஏர்புல்கு சாயல் எழில்கவர்ந்த இறைவர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the god who stole the imposing appearance and gentleness which is always on the increase.
- பார் புல்கு தொல் புகழால் விளங்கும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyamam which is eminent by the ancient fame that has spread throught the world.
- {3:104}__6+
{$}
வெங்கடுங்காட்டகத்து ஆடல் பேணி
- desirous of dancing in the hot and fearful cremation-ground.
- விரிபுன்சடை தாழ
- the loosened and ruddy caṭai to hang low.
- திங்கள் திருமுடிமேல் விளங்க
- and the crescent to shine on his head.
- திசை ஆர் பலி தேர் வார்
- obtains available alms in the several directions.
- சங்கொடு சாயல் எழில் கவர்ந்த சைவர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who is the first caivaṉ, and who stole the bangles made of conch, gentleness and beauty.
- பைங்கொடி முல்லை படர் புறவில் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyamam where the creeper of green mullai spreads in the forest tract.
- {3:104}__7+
{$}
பிறைவளர் செஞ்சடை பின் தயங்க
- the red caṭai on which the crescent is waxing to shine on the back.
- பெரிய மழு ஏந்தி
- holding a big battle-axe.
- மறை ஒலி பாடி
- singing the vētams with their proper accents
- வெண்ணீறுபூசி
- smearing himself with white sacred ash,
- மனைகள் பலிதேர்வார்
- obtains alms in the house,
- இறைவனை சோர எழில் கவர்ந்த இறைவர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the master who stole the beauty to cause the bangles worn on the wrist to slip off.
- பறைஒலி சங்கு ஒலியால் விளங்கும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyanam which is eminent by the sound of the drums and conches.
- {3:104}__8+
{$}
ஆசு அடைவானவர் தானவரோடு அடியார் அமர்ந்து ஏத்த
- the devotees praise with desire along with acurar
and the celestials who approach Civaṉ as their support.
- மாசு அடையாத வெண்ணீறு பூசி
- smearing himself with the white sacred ash
which has not the slightest blackness.
- மனைகள் பலி தேர்வார்
- will obtain alms in the houses.
- காசு அடை மேகலை சோர உள்ளம் (1) கவர்ந்தார்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the god who stole the mind, to cause the girdle worn on the waist set with gems, to slip off.
- பாசடைத் தாமரை வைகு பொய்கைப் பரிதி(ந்) நியமம் (ஏ)
- is Paritiniyanam where in the natural tanks
the lotus flowers with green leaves are staying.
- [[Variant reading: (1) கவர்ந்தார்]]
- {3:104}__9+
{$}
நாடினர் காண்கிலர் நான்முகனும் திருமால் நயந்து ஏத்தக் கூடலர் ஆடலராகி
- not being available to Piramaṉ of four faces and Tirumāl who could
not see Civaṉ though they searched for him, and playing with them
when they praised imploring Civaṉ.
- நாளும் குழகர் பலிதேர்வார்
- obtaining alms daily assuming the form of a youth.
- ஏடு அலர் சோர ஏழில் கவர்ந்த இறைவர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of Civaṉ who stole the beauty
of cause the flowers with petals worn on the tresses of hair to fall down.
- பாடலர் ஆடலர் ஆய் வணங்கும் பரிதி(ந்) நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyanam where devotees pay homage to Civaṉ
singing and dancing out of ecstasy.
- {3:104}__10+
{$}
கல் வளர் ஆடையர் கையில் உண்ணும் கழுக்கள்
இழுக்கு ஆன சொல்வளமாக நினைக்க (1) வேண்டா
- (Devotees of Civaṉ!)
Let you not think that the wicked words
of the buddhists who dress themselves in the robe dyed in red ochre
and amaṇar who hold in their hands bowl
from which food is taken and devoured
and who are like stake for impaling criminals,
are having any substance.
- [[PP_(வேண்டா):
பரியல் வேண்டா
(Puṟam, 172-5)]]
- [[PP: வேண்டா வென்பது வினைமேல்
நின்றது ஒரு முற்றுச் சொல்
(Do. old commentary)]]
- [[PP: மன்னர் திருவும் மகளிர் எழில் நலமும்;
துன்னியார் துய்ப்பர் தகல் வேண்டா
(Nālaṭiyār, 177)]]
- [[this word is used with
an ம்
added to it
as வேண்டாம்.]]
- சுடு நீறு அது ஆடி
- bathing in well-burnt sacred ash
- நல் வளைசோர நலம் கவர்ந்த நாதர்க்கு இடம் (போலும்)
- the place of the master who stole beauty
to cause the good bangles to slip off from the hand.
- பல் வளர் முல்லை அம் கொல்லை வேலிப் பரிதிந் நியமம்(ஏ)
- is Paritiniyaman which is surrounded
by the forest tract where the arabian jasmine
which blossoms like teeth, is growing.
- {3:104}__11+
{$}
பை அரவம் விரி காந்தள் விம்மு பரிதி(ந்) நியமத்துத் தையல் ஓர் பாகம் அமர்ந்தவனை
- on Civaṉ who desired on one half a lady,
and who dwells in Paritiniyamam where malabar glory lily
is thriving which blossoms like the hood of the cobra.
- தமிழ் ஞான சம்பந்தன் பொய்இலி மாலை புனைந்த பத்தும் பரவிப் புகழ்ந்து ஏத்த
- if one praises singing Civaṉ's glory in the second person,
with the help of the garland of tamiḻ verses
which do not contain any falsehood
and adorned by Ñāṉacampantaṉ who had deep knowledge of tamiḻ.
- பிறப்பு அறுத்தல் ஐயுறவு இல்லை
- there is not the slightest doubt
that they root out being born again.
- அவலம் அடையா (ஏ)
- suffering will not go near them.