{3:103}__1+
{$}
குனி வெஞ்சிலை தாங்கி, கொடி உடை மும்மதில் ஊடு உருவ இடிபட எய்த அமரர் பிரான்
the master of the immortals, who shot an arrow with a thunderous roar, to pierce through the three forts on which flags were flying holding a bent and cruel bow.
அடியார் இசைந்து ஏத்த
the devotees to praise in a chorus.
துடி இடையாளை ஓர் பாகம் ஆகத்துதைந்தார் இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who is closely united with a lady whose waist is like the drum tapering towards the middle, as a half
வடிவுடை மேதி வயல் படியும் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the buffaloes of good form lie down in the fields
[[போலும் in this verse and the following verses are expletives]]

{3:103}__2+
{$}
கோத்த கல்லாடையும் கோவணமும் கொடுகொட்டி ஒருகைக் கொண்டு
holding in one hand a cloth dyed in red ochre (worn by people who have renounced the world), a loin-cloth, and a koṭukoṭṭi (a kind of leather instrument).
அன்று அநங்கனைத் தேய்த்துத் தேசு அழித்து
burning Anaṅkaṉ in the past and destroying his brilliant body.
[[Anaṅkaṉ is not used in its derivative meaning; it simply means Kāmaṉ]]
திசையார் தொழுது ஏத்த
when people living in all directions praise him with joined hands.
காய்த்த கல்லால் அதன் கீழ் இருந்த கடவுள்(ள்) இடம் (போலும்)
the place of the god who sat under the Kallāl tree which bore fruits.
[[Kallāl is a variety of the banyan tree.]]
வாய்த்த முத்தீத் தொழில் நான்மறையோர் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where [there are] brahmins who have learnt the four Vētam-s and perform the act of maintaining the three fires appropriate to them.

{3:103}__3+
{$}
நொய்யது ஓர் மான்மறி கை விரலின் நுனை மேல் நிலையாக்கி
having made a young deer of light body to stay on the tip of the finger.
மெய் எரி, மேனி வெண்ணீறு பூசி
smearing the holy white ash on the body which has the colour of fire;
[[PP_EXT: நீல மேனி நெடியோன் கோயிலும்
(Cilappatikāram, 5-172);]]
[[PP_EXT: நீல மனி போலும் நிறத்தையுடைய நெடிய மால் கோயிலும்;
மேனி என்றார், ஆகுபெயரால் நிறத்தை
(do. Aṭiyārkkunallār).]]
விரி புன்சடை தாழ
when the golden caṭai which is spreading hangs low.
மை இருஞ் சோலை மணம் கமழ இருந்தார் இடம் (போலும்)
the place of the god who dwelt as the dark and big gardens spread their fragrance.
வைகலும் மாமுழவு அதிரும் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where daily the great muḻavu is played to resound as thunder.

{3:103}__4+
{$}
(People of this world)
ஊன் அமர் ஆக்கை தன்னை உணரின் பொருள் அன்று
if we think about the body which is made of flesh and other things, it is not of great moment
தேன் அமர் கொன்றையினான் அடிக்கே சிறுகாலை ஏத்துமினோ
praise the feet of Civaṉ who wears koṉṟai which has honey, early in your life.
[[அடிக்கே: அடியை]]
ஆன் அமர் ஐந்தும் கொண்டு ஆட்டு உகந்த அடிகள் இடம் (போலும்)
the place of the god who enjoyed being bathed in the five products obtained from the cow.
வானவர் நாள் தொறும் வந்து இறைஞ்சும் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the tēvar in heaven descend to the earth daily and pay obeisance to god

{3:103}__5+
{$}
செற்று எறியும் திரை ஆர் கலுழிச் செழு நீர் கிளர் செஞ்சடை மேல் அற்று அறியாது
the puddle of fertile water with waves which are thrown dashing against, does not dry up in the shining caṭai
அனல் ஆடும் நட்டம் அணி ஆர் தடங்கண்ணி பற்று அறிவார்
Umai of beautiful and big eyes to witness the dance which Civaṉ performs in the fire.
எருது ஏறவல்ல பெருமான் இடம் (போலும்)
the place of the god who rides on a bull.
வற்று அறியாப் புனல் வாய்ப்பு உடைய வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where water which does not dry up, is available in plenty
[[வற்று - வற்றுதல்]]

{3:103}__6+
{$}
உண்ண வண்ணத்து ஒளி நஞ்சும் உண்டு
Comsuming the bright, colourful and hot poison-
[[உண்ணம்-உஷ்ணம் (hotness)]]
[[PP: உண்ண மதுவும் உரைக்கும் நானமும்
(peruṅkatai, 1-38-60)]]
[[PP: ஆகம், உண்ண மாயிருக்கின் செல்வம் உண்டாகும்
(tiruviḷaiyātaṟpurāṇam, 12-42.)]]
உமையோடு உடன் ஆகி
being united with Umai as one body
சுண்ண வண்ணப் பொடி மேனி பூசிச் சுடர் சோதி நின்று இலங்க
as the brilliance of the colourful fine holy ash shines when it is smeared on the body.
பண்ண வண்ணத்தன பாணி செய்யப் பயின்றார் இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who danced when the pūtam-s, which know the different kinds of musical melody-types, sing,
வண்ண வண்ணப் பறைபாணி அறா வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the sound of several kinds of leather instruments, never cease.

{3:103}__7+
{$}
புரி தரு புன்சடை பொன் தயங்க
the twisted and tawny-coloured caṭai glitters like gold.
புரி நூல் புரண்டு இலங்க
the sacred thread of three strands shines slipping off on the chest
விரை தரு வேழத்தின் ஈர் உரி தோல் மேல் மூடி
covering the body with the skin of an elephant of quick gait, flayed and wet with blood
வேய் புரை தோள் அரை தரு பூந்துகில் ஆர் அணங்கை அமர்ந்தார் இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who loved the rare divine damsel of Umai who wears on her waist a cloth embroidered with floral designs, and has shoulders resembling bamboo.
வரை தரு தொல் புகழ் வாழ்க்கை அறா வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the wealth of the inhabitants who have fame of very great antiquity, and which is praised by poets in their poems.

{3:103}__8+
{$}
ஒண்டு அணை மாது உமை (தான்) நடுங்க
when the lady Umai who is united with Civaṉ as one, trembled with fear when Kayilai was lifted
தண்டு அணை தோள் இரு பத்தினொடும் தலைபத்து உடையானை ஒரு கால் விரல் ஊன்றி மிண்டு (அது) தீர்த்து அருள் செய்ய வல்ல விகிர்தர்க்கு இடம் (போலும்)
the place of Civaṉ who is different from the world and who removed the misechief of the arakkaṉ who had twenty shoulders like clubs and ten heads, by pressing him with a single toe and granted his grace afterwards;
[[Civaṉ being different from the world is well explained in the following lines:
பெருமான், பிறவாதே தோன்றினான் காணாதே காண்பான், துறவாதே யாக்கை துறந்தான் - முறைமையால், அழாதே ஆழ்ந்தான், அகலாது அகலியான், ஊழால் உயராதே ஓங்கினான்
(Tirukkayilāya Ñāṉavulā, 1-3)]]
[[தண்டு (club) is compared to the shoulders;
செழுமென், தண்டினம் மேவு திண் தோளவன்
(Kōvaiyār, 302)]]
வண்டு அணை தன்னொடு வைகு பொழில் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram which has gardens in which the male bees stay with their female bees.

{3:103}__9+
{$}
தார் உறு தாமரைமேல் அயனும் தரணி அளந்தானும் தேர்வு அறியாவகையால் இகலித் திகைத்துத் திரிந்து ஏத்தப் பேர்வு அறியாவகையால் நிமிர்ந்த பெருமான் இடம் (போலும்)
the place of the god who rose high so as not be shaken, when Ayaṉ who has the lotus as his seat and a garland, and Māl, who measured the world, wandered and competed with each other and, becoming confused, could not find out the head and feet.
வார் உறு சோலை மணம் கமழும் வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the tall gardens spread their fragrance.

{3:103}__10+
{$}
காவிய நல் துவர் ஆடையினார், கடு நோன்பு மேல் கொள்ளும் பாவிகள் சொல்லைப் பயின்று அறியாப் பழந்தொண்டர் உள் உருக
the devotees who have been steadfast in their devotion for generations together, who do not know to practise the words of the cruel people amanar who observe severe austerities like fasting on new moon day, full moon day, and the eight day of both the fortnights, and also the buddhists who wear garments dyed in red ochre, to glow with love in their hearts
[[ஓவாது இரண்டு உவவும் அட்டமியும் பட்டினிவிட்டு ஒழுக்கம் காத்தல் தாவாத் தவம் என்றார் (Civakacintāmaṇi, 1547)]]
ஆவியுள் நின்று அருள் செய்ய வல்ல அழகர் இடம் (போலும்)
the place of the beautiful god who can grant his grace staying in their souls
[[PP: கலிக்காமூர் மேவிய ஈசனை எம் பிரானை வழிபட்டால், ஆவியுள் நீங்கலன் ஆதிமூர்த்தி அமரர் பெருமானே
(Campantar, Kalikkāmūr, 3)]]
வாவியில் வயல் நீர் வாய்ப்புடைய வலம்புர நன்னகர்
is the good city of Valampuram where the tanks and the fields are full of water.

{3:103}__11+
{$}
வல்லியம் தோல் உடை ஆடையினான் வலம்புர நன்னகரை
about the good city of Valampuram belonging to Civaṉ who wears the skin of a tiger on his waist.
பாடல்கள் பத்தும் சொல்ல வல்லவர் தொல்வினை போய்
as the Karmam-s accumulated in several births vanish from those who can recite all the ten verses.
நல் இயல் நான் மறையோர் புகலித் தமிழ் ஞானசமபந்தன் சொல்லிய
composed by Ñāṉacampantaṉ [who is] reputed for [his] knowledge of Tamiḻ, in Pukali where brahmins of good conduct who have learnt the four Vētam-s, live.
செல்வன சேவடி சென்று அணுகிச் சிவலோகம் சேர்வார்
will reach Civalokam going very near the lotus feet of Civaṉ.