- Patikam: {3:102}
- Talam: Tiru Nāraiyūr
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 3
- Pages: 165-170
- Text entering: 98/10/06 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/23 (SAS & jlc)
- {3:102}__1+
{$}
- காம்பினை வென்ற மென்
தோளி பாகம் கலந்தான்
- Civaṉ who combined
in himself a half of the lady of soft
shoulders which are superior to bamboo.
- நலம் தாங்கு,
தேம் புனல் சூழ் திகழ் மா மடுவின், திருநாரையூர் மேய (சடையான்)
- who is in Tirunāraiyūr
which has big and prominent pools surrounded
by sweet water and which has many good
properties.
- பூம் புனல் சேர்
புரி புன் சடையான்
- who has golden
twisted caṭai on which the beautiful water
(of Kaṅkai) stays
- புலியின் உரி தோல்
மேல் பாம்பினை வீக்கிய பண்டரங்கன் பாதம் பணிவோம்
- we shall bow
before the feet of paṇṭaraṅkaṉ who
tied tightly a cobra on the skin
of a tiger which was flayed.
- {3:102}__2+
{$}
- தீவினையாயின தீர்க்க நின்றான்
- Civaṉ was steadfast
in completely removing the evil actions.
- திருநாரையூர் மேயான்
- who dwells in Tirunāraiyūr
- பூவினை மேவும் சடைமுடியான்
- who has matted hairs
coiled into a crown on which there are flowers.
- பல பூதம் புடை சூழ
ஆவினில் ஐந்தும் கொணடு ஆட்டு உகந்தான்
- who derived
pleasure by being bathed with all
the five products got from the cow,
and who is surrounded by many pūtam
- அடங்கார் மதில் மூன்றும்
ஏவினை எய்து அழித்தான் கழலே பரவா எழுவோம்
- we shall rise high
in doing service by praising the feet
of Civaṉ who destroyed all the three
forts of the enemies by discharging an arrow.
- {3:102}__3+
{$}
மாயவன்
- Civaṉ is black in colour.
- சேயவன்
- He is red in colour
- வெள்ளியவன்
- He is white in colour
- [[These refer to the three faces namely akōram,
vāmatēuam and cattiyōcatam of the five faces
of the Catacivamūrti; according to grammar,
implying something which has not been made
explicit by expressing another thing associated
or connected with it, we must add the remaning
two faces, taṟpuruṭam, and īcāṉam which are
like gold and marble in colour.]]
- விடம் சேரும்
மை மிடற்றன் ஆயவன்
- He has a neck as black
as the cloud, in which the poison stays.
- ஓர் அந்தரமும் அவன் என்று ஆகி
- being himself each
and every difference, like this.
- வரை ஆகம் தீயவன்
- His body which is
like the mountain, is fire.
- நீரவன்
- He is the water
- பூமியவன்
- He is the earth
- திருநாரையூர் தன்னில் மேயவனைத்
தொழுவார் அவர் மேல் வினை ஆயின வீடும்
- the Karmams of those
who worship Civaṉ who is in Tirunāraiyūr
will perish.
- {3:102}__4+
{$}
- துஞ்சு இருள் ஆடுவர்
- Civaṉ will dance in that
darkness when everything is absorbed in the great infinite.
- தூ முறுவல் துளங்கும் உடம்
பினராய் அம் சுடர் ஆர் எரி ஆடுவர்
- he will dance in the
bright and unbearable fire with a body
moving from side to side, with an
innocent smile
- விழிக்கண் ஆர் அழலார்
- he has in his
frontal eye fire of unbearable heat.
- நஞ்சு உமிழ் நாகம்
அரைக்கு அசைப்பர்
- he will tie round
his waist a cobra that spits poison.
- நலன் ஓங்கு நாரையூர்
எம் சிவனார்க்கு அடிமைப் படுவார்க்கு இனி ஏதம் இல்லை
- for those who
become the slaves of our Civaṉār in
nāraiyūr whose prosperity is always
increasing, there will be no sufferings
here-after.
- {3:102}__5+
{$}
- பொங்கு இளம்
கொன்றையினார்
- Civaṉ wears fresh
and verdent flowers of koṉṟai
- கடலில் விடம் உண்டு இமையோர்கள்
தங்களை ஆர் இடர் தீர நின்ற தலைவர்
- is the chief who stood
as a help to remove the inescapable suffering
of the immortals who do not wink, by drinking
the poison that rose in the ocean.
- சடை மேல் ஓர் திங்களை
வைத்து அனல் ஆடலினார்
- Having placed on the
caṭai a crescent he dances in the fire.
- திருநாரையூர் மேய
வெங்கனல் வெண்ணீறு அணியவல்லார் அவரே விழுமியர்
- He who smears on
his body white holy ash well burnt in the
hot fire and who is in Tirunāraiyūr is
the most exalted person.
- {3:102}__6+
{$}
- பார் உறும் வாய்மையினார் பரவும் பரமேட்டி
- Civaṉ who is in the
most exalted place is worshipped by truthful
people whose fame has spread throughout the world.
- பைங்கொன்றைத் தார்
உறும் மார்பு உடையான்
- He wears on his
chest fertile garlands of koṉṟai flowers
- மலையின் தலைவன்
- he is the chief
of the mountain (Kayilai);
- [[Though மலை
is a common name,
it denotes here Kayilai, a proper name.]]
- மலைமகளைச்சீர் உறும்
- He will embrace
the daughter of the mountain with great esteem
- மாமறுகில் சிறை
வண்டு அறையும் திருநாரையூர் உறை எம் இறைவர்க்கு இவை
ஒன்றொடு ஒன்று ஒவ்வாவே
- these things are
at variance with one another for the
Lord who dwells in Tirunāraiyūr where
in the big streets bees with wings hum.
- {3:102}__7+
{$}
கள்ளி இடுதலை ஏந்து கையர்
- Civaṉ holds in his
hand a skull left in the cremation ground
where spruge grows.
- கரி காடர்
- he lives in the
scorched cremation ground
- கண்ணுதலர்
- he has a frontal eye.
- வெள்ளிய கோவண
ஆடை தன்மேல் மிளிர் ஆடு அரவு ஆர்த்து
- tying a shining
and dancing cobra on the dress which
is a white loin-cloth.
- நள்ளிருள் நட்டம் (அது) ஆடுவர்
- he will dance
in the dense darkness.
- நல் நலன் ஓங்கு நாரையூர்
உள்ளிய போழ்தில் எம்மேல் வரு வல்வினை ஆயின ஓடும்
- the irresistible
Karmams which are to approach us will
flee when we think of Nāṟaiyūr where
prosperity is always on the increase.
- {3:102}__8+
{$}
- நாமம் (1) எனைப்பலவும் உடையான்
- Civaṉ has ever so many names
- [[எனைப்பலவும்: எனை
will denote plural, whereas
ஏனை
will denote only
singular; This is the correct reading.]]
- நலன் ஓங்கு நாரையூர்
தாம் மொம் மெனப் பறை யாழ் குழல் தாள் ஆர் கழல் பயில
- when the sound of
the anklets, flute and lute blend with
the sound of the drum which makes a sound
like `mom' in Nāraiyūr of increasing beauty
- [[PP_(மொம் மென):
மும் மென்றிசை முரல்வண்டுகள்
(Campantar, tiruvīḻimiḻai (1) 3)={1:11}__3]
- ஈம விளக்கு எரி
சூழ் சுடலையியம்பும் இடுகாட்டில்
- in the burial-ground,
where the light of the firebrand burns with a sound,
lighting the dance-arena.
- சாமம் உரைக்க
நின்று ஆடுவானும் தழல் ஆய சங்கரனே
- it is Caṅkaraṉ
who is himself the form of fire and dances,
when the noise in the cremation ground
resembles Cāmavētam
- [[Variant reading:
(1) எனப் பலவும்]]
- {3:102}__9+
{$}
- ஊன் உடை வெண்
தலை கொண்டு உழல்வான்
- Civaṉ wanders holding
a white skull which has flesh in it.
- ஒளிர் புன் சடை மேல்
ஓர் வானிடை வெண்மதி வைத்து உகந்தான்
- He was pleased to
place a white crescent that rises in the
sky, on the shining golden caṭai
- வரி வண்டு யாழ் முரல
- when the bees with
lines on their bodies hum like the music
of the lute.
- தேன் உடை மாமலர்
அன்னம் வைகும் திருநாரையூர் மேய ஆனிடை ஐந்து உகந்தான்
அடியே பரவா அடைவோம்
- we will reach
praising the feet of Civaṉ who was pleased
to bathe in the five products of the cow
and who is in Nāṟaiyūr where the swans are sitting
on the lotus flowers which have honey.
- {3:102}__10+
{$}
- தூசு புனை துவர்
ஆடை மேவும் தொழிலார்
- Buddhists who desire
[to have] robes soaked in myrtle-dye as their dress
- உடம் பினிலுள் மாசு புனைந்து
உடை நீத்தவர்கள் மயல் நீர்மை கேளாதே
- without paying heed
to the words of confusing nature of the jains
who have discarded dress but have accumulated
dirt on their bodies.
- தேசு உடையீர்கள்
- people who have
brilliant knowledge!
- திருநாரையூர் தன்னில்
பூசு பொடித் தலைவர் அடியார் அடியே பொருத்தமே
- the feet of the
devotees of the chief who smears himself
with holy ash and who is in Tirunāraiyūr,
is the proper place for our refuge.
- தெளிந்து அடைமின்
- reach them
clarifying your mind
- {3:102}__11+
{$}
- ஒண் மதி சேர்
சடையான் திருநாரையூர் தன் மேல்
- on Tirunāraiyūr where
Civaṉ who wears a bright crescent on his
caṭai, dwells.
- தண் மதி தாழ் பொழில்
சூழ் புகலித் தமிழ் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantaṉ,
who is well-versed in Tamiḻ and is a native of Pukali
which is surrounded by garden
on which the cool moon stays.
- பண் மதியால் சொன்ன
பாடல் பத்தும் பயின்றார் வினைபோகி
- those who always
recite the ten verses with paṇ which were
composed by his superior knowledge, being
rid of their karmam-s
- மண் மதியாது
- and without minding
as of any worth the pleasures of this world.
- போய் வானோர்
எதிர் கொள வான் புகுவர்
- will enter into
heaven, being received by the inhabitants
of heaven when they go there.