- Patikam: {3:101}
- Talam: Tiru Irāmēccuram
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 97-101
- Text entering: 98/10/06 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/16 (SAS & jlc)
- {3:101}__1+
{$}
- மாமணி, திரிதரு நாகம் ஆடத் திளைத்து
- swinging to and fro,
for the cobra which has a big jewel to dance.
- ஒரு தீ அழல் வாய் நரி
கதிக்க எரி ஏந்தி ஆடும் நலமே, எரி கதிர் முத்தம்
இலங்கு கானல் இராமேச்சுரம் மேய விரி கதிர் வெண்பிறை
மல்கு சென்னி விமலர் செயும் செயலே தெரிந்து உணர்வார்
- people who can
understand distinguishing the the
action of the spotless god on whose
head the white crescent which spreads
rays is waxing and who is in
Irāmēccuram where in the sea-shore
gardens the bright pearls are shining,
with the excellence of his dance holding
fire when the jackals move rapidly in
the fire which scorches everything,
(are really endowed with true spiritual
knowledge);
- [[The words within brackets are
supplied to complete the sense.]]
- {3:101}__2+
{$}
- பொறி கிளர் பாம்பு
இரை ஆர்த்து
- tying in the
waist a cobra which has shining spots.
- அயலே புரிவோடு உமை பாட
- when Umai sings
with love, standing by the side.
- தெறி கிளரப் பெயர்ந்து
எல்லி ஆடும் திறமே, எறி கினர் வெண்திரை வந்து பேரும்
இராமேச்சுரம் மேய, மறி கிளர் மான்மழுப் புல்கு கை எம்
மணாளர் செயும் செயலே
- the action of
his dance at night moving when the
thrumming of the strings of the
lute is in a high pitch and the
action of our bride-groom who holds
a young jumping deer and a battle-axe
in his hand and who dwells with desire
in Irāmēccuram where the rising white
waves dash and recede.
- தெரிந்து உணர்வார்
- only devotees understand them.
- {3:101}__3+
{$}
- இலை வளர் தாழை
முகிழ் விரியும் இராமேச்சுரம் மேயார்
- Civaṉ who is in
Irāmēccuram where the screw-pine trees which
have big leaves unfold their buds.
- அலை வளர் தண்புனல்
வார்சடைமேல் அடக்கி
- restraining the cool
water of surging waves on the long caṭai.
- ஒரு பாகம் மலை வளர்
காதலி பாட ஆடி மயக்கா வரு மாட்சி, தலைவளர் கோல
நன்மாலை சூடும் தலைவன் செயும் செயலே
- the action of
the master who wears a beautiful garland
of skulls and the greatness of confusing
the minds of devotees without allowing
them to know his true nature when Umai,
Malai vaḷar kātali, sings to suit his
dance, are unique
- [[Malai vaḷar kātali is the name
of the goddess in this shrine.]]
- {3:101}__4+
{$}
- (1) மாதனம் நேரிழை ஏர்
தடங்கண் மலையான்மகள் பாட
- when the daughter of
the mountain, who has beautiful big eyes,
and adorned her big breasts with fine ornaments, sings
- தேது எரி அங்கையில்
ஏந்தி ஆடும் திறமே
- the nature of his
dance, holding in the hand a bright fire
- [[தேது - தேசு]]
- ஏதம் இலார் தொழும்
இராமேச்சுரம் மேயார்
- Civaṉ who dwells
in Irāmēccuram worshipped by people who
have no blemish.
- போது வெண்திங்கள்
பைங்கொன்றை சூடும் புனிதர் செயும் செயலே
- the act of the
pure god who wears fresh koṉṟai and the
white crescent which is like a flower.
- தெரிந்து உணர்வார்
- devotees will
comprehend discerning them.
- [[Variant reading:
(1) மா தென நேரிழை]]
- {3:101}__5+
{$}
சூலமோடு ஒண்மழு நின்று இலங்கச்
சுடுகாடு இடமாகக் கோல நன் மாது உடன் பாட ஆடும் குணமே
- the quality of dancing
when the lady sings along with him, having as
the stage the cremation-ground, when the trident
and bright battle-axe are shining.
- ஏல நறும் பொழில் வண்டு பாடும்
இராமேச்சுரம் மேய, நீலம் ஆர் கண்டம் உடைய எங்கள்
நிமலர் செயும் செயலே
- and the act of our
spotless god who has a blue neck and who
dwells in Irāmēccuram where bees hum like music
in the fragrant cardamon gardens.
- குறித்து உணர்வார்
- his votaries will
comprehend by meditation.
- {3:101}__6+
{$}
- கணை பிணை வெஞ்சிலை கையில்
ஏந்திக் காமனைக் காய்ந்தவர்தாம்
- Civaṉ who destroyed
by anger Kāmaṉ who held in his hand a cruel
bow to which arrows were fixed.
- இணை பிணை நோக்கி
நல்லாளோடு ஆடும் இயல்பினர் ஆகி
- having the nature
of dancing along with a lady whose looks
are like those of the deer.
- நல்ல இணைமலர் அன்னம்
வைகு கானல் இராமேச்சுரம் மேய (1) அணை பிணை புல்கு கரந்தை
சூடும் அடிகள் செயும் செயலே
- the act of the deity
who wears on his head, fragrant and sweet
basil which is strung one after another
and who is in Irāmēccuram where in the
sea-shore gardens the swan is seated
in a good lotus flower having rows
of petals.
(his votaries, will comprehend)
- [[Variant reading:
(1) அணை மணமல்கு,
அணைபிணைபல்கு]]
- {3:101}__7+
{$}
- நீரின் ஆர் புன்சடை
பின்பு தாழ நெடு வெண்மதி சூடி
- wearing a white
and long crescent when the ruddy caṭai
which is full of water hangs low on the nape.
- ஊரினார் துஞ்சு இருள்
பாடி ஆடும் உவகை
- his joy in
dancing and singing in the night
when all the people of the village
are in sound sleep.
- ஏரின் ஆர் பைம்
பொழில் வண்டு பாடும் இராமேச்சுரம் மேய காரின்
ஆர் கொன்றை வெண் திங்கள் சூடும் கடவுள் செயும் செயலே
- and the act of
the god who wears on his head a white
crescent and koṉṟai flowers which
blossom profusely in winter and who
is in Irāmēccuram where in the beautiful
ever-green gardens the bees like music.
- தெரிந்து உணர்வார்
- his votaries
will comprehend discerning them.
- {3:101}__8+
{$}
(1) பொன் திகழ் சுண்ணவெண்ணீறு பூசி
- smearing himself with
white sacred ash of fine powder which shines like gold
- புலித்தோல் உடையாக
- and having tiger's
skin as his dress.
- மின்திகழ் சோதியர் பாடல்
ஆடல் மிக்கார் வரும் மாட்சி
- the excellence of the
appearance of Civaṉ who is great in singing
and dancing and has brilliance glittering
like the lightning.
- என்றும் நல்லோர்கள்
பரவி ஏத்தும் இராமேச்சுரம் மேயார் குன்றினால் அரக்கன்
தடந்தோன் அடர்த்தார் கொளும் கொள்கையே
- the nature that
Civaṉ who pressed down the big shoulders
of the arakkaṉ by a hill and who is in
Irāmēccuram which is praised in the second
person and the third person always by good
people, is of possession (only his votaries
would comprehend)
- [[Variant reading:
(1) பொன்றினார்]]
- {3:101}__9+
{$}
கோவலன் நான்முகன்
நோக்க ஒணாத குழகன்
- the youth who could
not be seen by Māl who incarnated as Kaṇṇaṉ
(Kōvalaṉ) and Piramaṉ of four faces.
- அழகாய மேவலன்
- Civaṉ who is
beautiful and desired by all.
- ஒள் எரி ஏந்தி ஆடும் இமையோர் இறை
- the master of the
celestials who do not wink, and who dances
holding a bright fire.
- மெய்ம்மை (1) ஏவலனார்
புகழ்ந்து ஏத்தி வாழ்த்தும் இராமேச்சுரம் மேய சேவல வெல்கொடி
ஏந்து கொள்கை (2) எம் இறைவர் செயும் செயலே
- the act of our
Lord is the nature of holding a victorious
flag with the form of a strong bull, the
Lord who is in Irāmēccuram which irāmaṉ who
was a very good archer and who cared for truth,
praised singing its fame and sang songs of
benediction.
- [[Variant reading:
(1) ஏவலனாள் புகுந்து ஏத்தி,
ஏவலன் தாள் புகழ்ந்து ஏத்தி (2) எம்மிறை செய் செயலே]]
- {3:101}__10+
{$}
- பின்னொடு முன் இடு தட்டைச்
சாத்திப் (1) பிரட்டே திரிவாரும்
- the amaṇar who wander
straying from the path of virtue clad with
mats at the back and front which are hanging.
- பொன் நெடுஞ்
சீவாரப் போர்வையார்கள் புறங்கூறல் கேளாதே
- without heeding
the slanderous words of the buddhists,
who cover their bodies with a long golden
coloured cloth by name `Cīvaram'.
- இன் நெடுஞ் சோலை
வண்டு யாழ் முரலும் இராமேச்சுரம் மேய, பல் நெடு வெண்தலை
கொணடு உழலும் பரமர் செயும் செயலே
- (People of this world)
save yourselves by comprehending the act of
the supreme god who wanders with a white
skull with teeth intact, and who dwells in
Irāmēccuram where in the long and pleasant
gardens the bees hum like the music
produced in yāḻ.
- [[Variant reading:
பிறகே]]
- {3:101}__11+
{$}
தேவியை வவ்விய தென்
இலங்கை அரையன் திறல் வாட்டிய, ஏ இயல் வெஞ்சிலை
அண்ணல் நண்ணும் இராமேச்சுரத்தாரை
- on Civaṉ in
Irāmēccuram which was established by the
chief who had a cruel bow from which arrows
could be discharged and who destroyed the
strength of the king of Ilaṅkai in the
South who carried off the wife of Irāmaṉ.
- நா இயல் ஞானசம்பந்தன்
நல்ல மொழியால் நவின்று ஏத்தும் பா இயல் மாலை வல்லார்
(அவர்) தம் (1) வினை ஆயின பற்று அறும்(ஏ)
- the acts, good and
bad, of those who are capable of reciting
the garland of verses which contain all
the good qualities of poetry and which
were praised with desire by words that
bear good, by Ñāṉacampantaṉ who has a
good tongue, will completely perish.
- [[Variant reading:
(1) வினையான]]