{3:101}__1+
{$}
மாமணி, திரிதரு நாகம் ஆடத் திளைத்து
swinging to and fro, for the cobra which has a big jewel to dance.
ஒரு தீ அழல் வாய் நரி கதிக்க எரி ஏந்தி ஆடும் நலமே, எரி கதிர் முத்தம் இலங்கு கானல் இராமேச்சுரம் மேய விரி கதிர் வெண்பிறை மல்கு சென்னி விமலர் செயும் செயலே தெரிந்து உணர்வார்
people who can understand distinguishing the the action of the spotless god on whose head the white crescent which spreads rays is waxing and who is in Irāmēccuram where in the sea-shore gardens the bright pearls are shining, with the excellence of his dance holding fire when the jackals move rapidly in the fire which scorches everything, (are really endowed with true spiritual knowledge);
[[The words within brackets are supplied to complete the sense.]]

{3:101}__2+
{$}
பொறி கிளர் பாம்பு இரை ஆர்த்து
tying in the waist a cobra which has shining spots.
அயலே புரிவோடு உமை பாட
when Umai sings with love, standing by the side.
தெறி கிளரப் பெயர்ந்து எல்லி ஆடும் திறமே, எறி கினர் வெண்திரை வந்து பேரும் இராமேச்சுரம் மேய, மறி கிளர் மான்மழுப் புல்கு கை எம் மணாளர் செயும் செயலே
the action of his dance at night moving when the thrumming of the strings of the lute is in a high pitch and the action of our bride-groom who holds a young jumping deer and a battle-axe in his hand and who dwells with desire in Irāmēccuram where the rising white waves dash and recede.
தெரிந்து உணர்வார்
only devotees understand them.

{3:101}__3+
{$}
இலை வளர் தாழை முகிழ் விரியும் இராமேச்சுரம் மேயார்
Civaṉ who is in Irāmēccuram where the screw-pine trees which have big leaves unfold their buds.
அலை வளர் தண்புனல் வார்சடைமேல் அடக்கி
restraining the cool water of surging waves on the long caṭai.
ஒரு பாகம் மலை வளர் காதலி பாட ஆடி மயக்கா வரு மாட்சி, தலைவளர் கோல நன்மாலை சூடும் தலைவன் செயும் செயலே
the action of the master who wears a beautiful garland of skulls and the greatness of confusing the minds of devotees without allowing them to know his true nature when Umai, Malai vaḷar kātali, sings to suit his dance, are unique
[[Malai vaḷar kātali is the name of the goddess in this shrine.]]

{3:101}__4+
{$}
(1) மாதனம் நேரிழை ஏர் தடங்கண் மலையான்மகள் பாட
when the daughter of the mountain, who has beautiful big eyes, and adorned her big breasts with fine ornaments, sings
தேது எரி அங்கையில் ஏந்தி ஆடும் திறமே
the nature of his dance, holding in the hand a bright fire
[[தேது - தேசு]]
ஏதம் இலார் தொழும் இராமேச்சுரம் மேயார்
Civaṉ who dwells in Irāmēccuram worshipped by people who have no blemish.
போது வெண்திங்கள் பைங்கொன்றை சூடும் புனிதர் செயும் செயலே
the act of the pure god who wears fresh koṉṟai and the white crescent which is like a flower.
தெரிந்து உணர்வார்
devotees will comprehend discerning them.
[[Variant reading: (1) மா தென நேரிழை]]

{3:101}__5+
{$} சூலமோடு ஒண்மழு நின்று இலங்கச் சுடுகாடு இடமாகக் கோல நன் மாது உடன் பாட ஆடும் குணமே
the quality of dancing when the lady sings along with him, having as the stage the cremation-ground, when the trident and bright battle-axe are shining.
ஏல நறும் பொழில் வண்டு பாடும் இராமேச்சுரம் மேய, நீலம் ஆர் கண்டம் உடைய எங்கள் நிமலர் செயும் செயலே
and the act of our spotless god who has a blue neck and who dwells in Irāmēccuram where bees hum like music in the fragrant cardamon gardens.
குறித்து உணர்வார்
his votaries will comprehend by meditation.

{3:101}__6+
{$}
கணை பிணை வெஞ்சிலை கையில் ஏந்திக் காமனைக் காய்ந்தவர்தாம்
Civaṉ who destroyed by anger Kāmaṉ who held in his hand a cruel bow to which arrows were fixed.
இணை பிணை நோக்கி நல்லாளோடு ஆடும் இயல்பினர் ஆகி
having the nature of dancing along with a lady whose looks are like those of the deer.
நல்ல இணைமலர் அன்னம் வைகு கானல் இராமேச்சுரம் மேய (1) அணை பிணை புல்கு கரந்தை சூடும் அடிகள் செயும் செயலே
the act of the deity who wears on his head, fragrant and sweet basil which is strung one after another and who is in Irāmēccuram where in the sea-shore gardens the swan is seated in a good lotus flower having rows of petals. (his votaries, will comprehend)
[[Variant reading: (1) அணை மணமல்கு, அணைபிணைபல்கு]]

{3:101}__7+
{$}
நீரின் ஆர் புன்சடை பின்பு தாழ நெடு வெண்மதி சூடி
wearing a white and long crescent when the ruddy caṭai which is full of water hangs low on the nape.
ஊரினார் துஞ்சு இருள் பாடி ஆடும் உவகை
his joy in dancing and singing in the night when all the people of the village are in sound sleep.
ஏரின் ஆர் பைம் பொழில் வண்டு பாடும் இராமேச்சுரம் மேய காரின் ஆர் கொன்றை வெண் திங்கள் சூடும் கடவுள் செயும் செயலே
and the act of the god who wears on his head a white crescent and koṉṟai flowers which blossom profusely in winter and who is in Irāmēccuram where in the beautiful ever-green gardens the bees like music.
தெரிந்து உணர்வார்
his votaries will comprehend discerning them.

{3:101}__8+
{$} (1) பொன் திகழ் சுண்ணவெண்ணீறு பூசி
smearing himself with white sacred ash of fine powder which shines like gold
புலித்தோல் உடையாக
and having tiger's skin as his dress.
மின்திகழ் சோதியர் பாடல் ஆடல் மிக்கார் வரும் மாட்சி
the excellence of the appearance of Civaṉ who is great in singing and dancing and has brilliance glittering like the lightning.
என்றும் நல்லோர்கள் பரவி ஏத்தும் இராமேச்சுரம் மேயார் குன்றினால் அரக்கன் தடந்தோன் அடர்த்தார் கொளும் கொள்கையே
the nature that Civaṉ who pressed down the big shoulders of the arakkaṉ by a hill and who is in Irāmēccuram which is praised in the second person and the third person always by good people, is of possession (only his votaries would comprehend)
[[Variant reading: (1) பொன்றினார்]]

{3:101}__9+
{$} கோவலன் நான்முகன் நோக்க ஒணாத குழகன்
the youth who could not be seen by Māl who incarnated as Kaṇṇaṉ (Kōvalaṉ) and Piramaṉ of four faces.
அழகாய மேவலன்
Civaṉ who is beautiful and desired by all.
ஒள் எரி ஏந்தி ஆடும் இமையோர் இறை
the master of the celestials who do not wink, and who dances holding a bright fire.
மெய்ம்மை (1) ஏவலனார் புகழ்ந்து ஏத்தி வாழ்த்தும் இராமேச்சுரம் மேய சேவல வெல்கொடி ஏந்து கொள்கை (2) எம் இறைவர் செயும் செயலே
the act of our Lord is the nature of holding a victorious flag with the form of a strong bull, the Lord who is in Irāmēccuram which irāmaṉ who was a very good archer and who cared for truth, praised singing its fame and sang songs of benediction.
[[Variant reading: (1) ஏவலனாள் புகுந்து ஏத்தி, ஏவலன் தாள் புகழ்ந்து ஏத்தி (2) எம்மிறை செய் செயலே]]

{3:101}__10+
{$}
பின்னொடு முன் இடு தட்டைச் சாத்திப் (1) பிரட்டே திரிவாரும்
the amaṇar who wander straying from the path of virtue clad with mats at the back and front which are hanging.
பொன் நெடுஞ் சீவாரப் போர்வையார்கள் புறங்கூறல் கேளாதே
without heeding the slanderous words of the buddhists, who cover their bodies with a long golden coloured cloth by name `Cīvaram'.
இன் நெடுஞ் சோலை வண்டு யாழ் முரலும் இராமேச்சுரம் மேய, பல் நெடு வெண்தலை கொணடு உழலும் பரமர் செயும் செயலே
(People of this world) save yourselves by comprehending the act of the supreme god who wanders with a white skull with teeth intact, and who dwells in Irāmēccuram where in the long and pleasant gardens the bees hum like the music produced in yāḻ.
[[Variant reading: பிறகே]]

{3:101}__11+
{$} தேவியை வவ்விய தென் இலங்கை அரையன் திறல் வாட்டிய, ஏ இயல் வெஞ்சிலை அண்ணல் நண்ணும் இராமேச்சுரத்தாரை
on Civaṉ in Irāmēccuram which was established by the chief who had a cruel bow from which arrows could be discharged and who destroyed the strength of the king of Ilaṅkai in the South who carried off the wife of Irāmaṉ.
நா இயல் ஞானசம்பந்தன் நல்ல மொழியால் நவின்று ஏத்தும் பா இயல் மாலை வல்லார் (அவர்) தம் (1) வினை ஆயின பற்று அறும்(ஏ)
the acts, good and bad, of those who are capable of reciting the garland of verses which contain all the good qualities of poetry and which were praised with desire by words that bear good, by Ñāṉacampantaṉ who has a good tongue, will completely perish.
[[Variant reading: (1) வினையான]]