- Patikam: {3:100}
- Talam: Tirut Tōṇipuram (alias Kāḻi)
- Paṇ: Paḻam pañcuram
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 254-257
- Text entering: 98/10/06 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/19 (SAS & jlc)
- {3:100}__1+
{$}
- கரும்பு அமர் வில்லியைக் காய்ந்து
- Having burnt the form of Cupid
who has sugar-cane as his bow.
- காதல் காரிகை மாட்டு அருளி
- and granting a boon that
he would be visible in form, to his loving
wife (Rati)
- அரும்பு அமர் கொங்கையோர்பால்
மகிழ்ந்த அற்புதம் செப்ப அரிது
- the wonderful act of
having with delight on one half a lady whose
breasts are like lotus buds, is indescribable.
- பெரும்பகலே வந்து என்
பெண்மை கொண்டு பேர்த்தவர் சேர்ந்த இடம்
- the place where
the Lord who removed and took away my
feminine qualities (womanliness) in
broad daytime.
- சுரும்பு அமர் சோலை
சூழ்ந்த செம்மைத் தோணிபுரம்
- is Tōṇipuram of
flourishing charities surrounded by
gardens which are desired by bees.
- [[The wonderful act means making
people believe that the Lord married Pārvati
only through the efforts of Cupid.]]
- {3:100}__2+
{$}
கொங்கு இயல் பூங்குழல்
கொவ்வைச் செவ்வாய்க் கோமளம் மாது உமையாள்,
பங்குஇயலும் திருமேனி எங்கும் பால் வெள்ளை நீறு அணிந்து
- Having smeared
the sacred ash as white as milk on the
whole of the body where umayāḷ, the tender
lady with lips red as the fruit of the
common creeper of the hedges, and beautiful
tresses of hair with natural fragrance,
is on a half
- சங்கு இயல் வெள்வளை
சோர வந்து என் சாயல் கொண்டார் தமது ஊர்
- the place of the
Lord who took away my tenderness coming
near me, to make the white bangles made
of conch to slip off my hands.
- துங்கு இயல் மாளிகை
சூழ்ந்த செம்மைத் தோணிபுரம்
- is Tōṇipuram of charities
which is surrounded by tall mansions.
- [[துங்கம்
has become
துங்கு]]
- {3:100}__3+
{$}
மத்தக் களிற்று உரி போர்க்கக்
கண்டு மாது உமை பேதுறலும்
- when the lady, umai,
got frightened on seeing the Lord cover his
body with the skin of a frenzied elephant
- சித்தம் தெளிய நின்று ஆடி
- the Lord who danced
to remove her doubt and clear her mind.
- ஏறு ஊர் தீ வண்ணர்
- who has the colour
of fire and rides upon a bull.
- ஒத்த படி வந்து,
- coming for begging
in the proper manner
- என் உள்ளம் கொண்ட ஒருவர்க்கு இடம்
- the place for the
unequalled Lord who captivated my mind.
- துத்தம் நல் இசை வண்டு பாடும் தோணிபுரம்
- is Tōṇipuram where bees sing
by humming the second note of the gamut,
namely tuttam
(துத்தம்)
- VMS4.
(This verse is lost)
- VMS5.
- VMS6.
(This verse is lost)
- VMS7.
(This verse is lost)
- VMS8 / {3:100}__PIFI4+
{$}
- வள்ளல் இருந்த மலையதனை
வலம் செய்தல் வாய்மை என
- when Nanti told Irāvaṇaṉ
it was good to go from left to right round the mountain
where the greatest benefactor was sitting.
- [[PP: அந்தணன் இருந்தவ முயன்ற தனதன் பெற
உவந்து அருளொடும், தந்த பின் அவன் தனை நெடும்பகல் பிரிந் திலது;
தங்கு பிரிவால் சிந்தை அலம் வந்து செயல் இன்றி இது நின்றது கொல்;
என்று தெளிய மந்திரிகள் சிந்தை செய,
வந்து அணுகி இந்த உரை நந்தி பயிலும்;
சங்கம் அலை உந்து அடுதடங்கடல் அனந்த
சயனந்தனில் இருஞ் செங்கமலையும் திகழ்
முகுந்தனும் அயன் தனொடு இருந் திரிபுரம், மங்கு அழல் செய் சங்கரனும் மங்கையும்
மகிழ்ந்து இனிது இருந்த இடம் இத், துங்கமலையென்று இரதம் இங்கு வருகின்றிலது;
துன்று திறலோய்!;
படிக்கு அழிவினைச் செய்மிகு பற்றலர்கள்
முப்புரம் நெருப்பின் விழ ஓர், வடிக்கணை தெரித்தவன் மலைக்கு மிசை புட்பகம் நடக்க
அரிது இங்கு, அடுக்கழி வினைச் செயல் அகப்படுகை நிச்சயம் அகற்று இரதம் என்று,
இடித்து அவன் உரைத்திட இரக்கமில் அரக்கன் உரைத்து
இது செய்தான்;
உரம் குடைய வெஞ்சரம் எனும் சொல்பலவும்
சொலி உயர்ந்த குணனாம், அரன் தனது நநந்திதன் முகந்தனை இகழ்ந்திட அவன் குபிதனாய்,
இரங்கலை குரங்குமுகம் என்றெனை இகழ்ந்த உன் இலங்கை நகரில், குரங்குகள் புகுந்து நனி
கொன்றிடுக நின்குலனை என்று உரை செய்தான்;
(உத்தரகாண்டம்,
வரை எடுத்தபடலம் 64-67)]]
- உள்ளம் கொள்ளாது கொதித்து
எழுந்து அன்று எடுத்தோன் உரம் நெரிய, மெள்ள விரல் வைத்து
- pressing gently with the toe
to crush the chest of that Irāvaṇaṉ who lifted
the mountain, without heeding those words and
rising up angrily.
- என் உள்ளம் கொண்டார் மேவும் இடம்
- the place where the God
who occupied my mind, resides.
- துள் ஒலி வெள்ளத்தின் மேல் மிதந்த
தோணிபுரம்
- is Tōṇipuram which floated
above the floods having sound of waves which leap
into the air;
- [[PP: கருமை பெற்ற கடல் கொள்ள
மிதந்த தொர் காலம் இது என்னப், பெருமை பெற்ற
பிரமாபுரம்
(campantar, Piramāpuram (1) 5)]]
- [[PP_(வள்ளல்):
வேண்டுவார் வேண்டுவதே
ஈவான்
(Appar, Tirumaṟaikkātu; (1) 1)]]
- [[PP: ஆசை தீரக்
கொடுப்பார்
(Campantar, Kaṭavūrmayāṉam, 7)]]
- VMS9 / {3:100}__PIFI5+
{$}
வெல் பறவைக் கொடி
மாலும் மற்றை விரை மலர் மேல் அயனும்
- Māl who has on his
banner a victorious bird (Karuṭaṉ) and the
other one, Ayaṉ who is seated on the
fragrant (lotus) flower
- பல் பறவைப் படியாய் உயர்ந்தும்;
பன்றிய தாய்ப் பணிந்தும், செல்வு அற நீண்டு
- Having grown long
(as a column of fire) to put an end to
their journey, the latter one flying high
as if many birds were assuming one form, and
the former going down digging the earth;
- [[PP: பேர்ந்து இருவர்
உய்ர்ந்தும் பணிந்தும் உணரான்
(Kōvaiyar, 287)]]
- எம் சிந்தை கொண்ட
செல்வர் இடம்
- the place of the
Lord who occupied my mind.
- (1) தொல் பறவை
சுமந்து ஓங்கு செம்மைத் தோணிபுரம்
- is Tōṇipuram of
charities which floated high and was borne
by old birds;
- [[During a deluge Cikāḻi
floated like a tōṇi (barge) and it was
lifted and borne by twenty-birds; even now
in the artificial hillock there is the head
of a bird made of brick and mortar, reminding
one of this legend;]]
- [[PP: பார் கொண்டு மூடிக்
கடல் கொண்ட ஞான்று நின் பாதம் எல்லாம், நாலஞ்சு புள்ளினம்
ஏந்தின என்பர்
(Appar, Tirukkaḻumalam (1)-1)]]
- [[Variant reading:
(1) தொல் பரவை.]]
- VMS10 / {3:100}__PIFI6+
{$}
- குண்டிகை பீலி
தட்டோடு நின்று கோசரம் கொள்ளியரும்
- the jains who catch
fish holding in their hands a mat to sit
on, a bundle of peacock's feathers and
an ascetic's pitcher.
- மண்டை கை
ஏந்தி மனம் கொள் கஞ்சி ஊணரும்
- and the buddhists who
have as their food gruel to which they are
partial and holding in their hands a shallow
earthern a vessel (begging bowl) resembling
in shape skull.
- வாய் மடிய
- to be silenced.
- இண்டை புனைந்து எருது ஏறி
வந்து என் எழில் கவர்ந்தார் (இடம்)
- the place of the Lord
who took away my beauty riding on a bull and
adorning his head with a variety of garland
called circlet
- [[இண்டை
a variety of garland worn
generally on the head;]]
- [[PP: கொண்டுவந்து தனியிடத்தில்
இருந்து கோக்கும் கோவைகளும், இண்டைச் சுருக்கும் தாமமுடன்
இணைக்கும் வாச மாலைகளும், தண்டிற்கட்டும் கண்ணிகளும், தாளிற்
பிணைக்கும் பிணையல்களும், நுண்தாது இறைக்கும் தொடையல்களும்
சமைத்து
(Periya purāṇam,
Muruka Nāyaṉār, 9);
- [[கோசரம்:
that lives in water;
here it means fish;]]
- [[PP: கழிக்கரைப்படுமீன்கவர்
வாரமண், அழிப்பரை
(Campantar, Ālavāy, paṇ-Kaucikam, 10)]]
- VMS11 / {3:100}__PIFI7+
{$}
- மாமறை நான்கினொடு அங்கம்
ஆறும் வல்லவன்
- one who is well
versed in the great four Vētam-s and six aṅkam-s.
- வாய்மையினால், நாமரு கேள்வி
நலம் திகழும் ஞானசம்பந்தன்
- Ñāṉacampantan who is
brilliant by the excellence of the spiritual
instruction coming from his tongue by
virtue of his truthfulness.
- தூமரு மாளிகை மாடம்
நீடு தோணிபுரத்து இறையைச் சொன்ன, பாமரு பாடல்கள்
பத்தும் வல்லார் பார் முழுது (உம்) ஆள்பவரே
- those who are capable
of reciting the ten verses possessing all
the beauties of verse, composed on the Lord
in Tōṇipuram where storeys in white
mansions are tall, will rule over the
whole world.