- Patikam: {3:98}
- Talam: Tiru Vīḻimiḻalai
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tirumukkāl
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 241-244
- Text entering: 98/10/05 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/19 (SAS & jlc)
- {3:98}__1+
{$}
- வெண்மதி தவழ் மதிள் மிழலையீர்
- Civaṉ in Miḻalai
which has fortified walls on which the moon crawls!
- சடை ஒண்மதி அணி உடையீரே
- you have as ornament
the bright crescent on your caṭai!
- ஒண்மதி அணி உடையீர்
- [[see 2nd line]]
- உமை உணர்பவர் கண்மதி மிகுவது கடனே
- it is natural for those
who esteem you as the supreme god, for their
intellect, which thinks only of attaining your feet
as their only aim, to increase.
- {3:98}__2+
{$}
விதிவழி மறையவர் மிழலை உளீர்
- Civaṉ who dwells in
Miḻalai where brahmins who conduct their
lives according to rules!
- நடம் சதிவழி வருவது ஓர் சதிரே
- it is really a beauty
that you perform dance to measure of time.
- சதிவழி வருவது ஒர் சதிர் உடையீர்
- you have a beauty
to dance to measure of time.
- உமை அதிகுணர் புகழ்வதும் அழகே
- when people possessing
extraordinary attributes praise you it is also beautiful.
- {3:98}__3+
{$}
விரை மலி பொழில் அணி மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in
Miḻalai made beautiful by gardens which
have abundant fragrance.
- ஒருவரை மிசை உறைவது உம் வலது
- it is your skill to
dwell in a mountain (Kayilai)
- வரை மிசை உறைவது ஒர் வலது உடையீர்
- you who have skill to
dwell in a mountain.
- [[வலது வல்லனம்]]
- [[PP: அவர் சொல்லவதால்
ஏய்ப் புண்டலனும்
(Kamparāmāyaṇam, Atikāyaṉ vatappaṭalam. 10)]]
- உமை உரைசெயும் அவை மறை ஒலியே
- the words of the Vētam-s
speak about your greatness
- [[உமை = உம்மை]]
- {3:98}__4+
{$}
- எழில் விட்டுப் புகழ் பெறும் மிழலை உளீர்
- Civaṉ who dwells in
Miḻalai which attains fame as beauty, in
staying there.
- கையில் இட்டு
எழில் பெறுகிறது எரியே
- the fire attains
beauty by being placed in your hand.
- இட்டு எழில் பெறுகிறது
எரி உடையீர்
- see 2nd line.
- புரம் அட்டது வரை சிலையாலே
- the cities were destroyed
by the bow of a mountain
- [[வரைச்சிலை
has become வரைசிலை
for the sake of rhythm.]]
- {3:98}__5+
{$}
வேல் நிகர் கண்ணியர் மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in
Miḻalai where there are ladies whose
eyes can be compared to Vēl!
- நல பால் நிகர் உரு உடையீரே
- you have a body as
white as pure milk.
- பால் நிகர் உரு உடையீர்
- see 2nd line.
- உமது உடன் உமை (தான்)
மிக உறைவது தவமே
- it is the fruit of
her penance that Umai is living in your body
as one half.
- {3:98}__6+
{$}
விரை மலி பொழில்
அணி மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in
Miḻalai which is beautified by gardens
of excessive fragrance!
- செனி நிரை உற அணிவது நெறியே
- perhaps it is proper
for you to adorn yourself with rows of skulls.
- [[செனி - சென்னி]]
- நிரை உற அணிவது ஒர்
நெறியுடையீர்
- you have a proper
way of adorning yourself with rows of skulls.
- உமது அரை உற அணிவன அரவே
- cobras are worn round your waist
- [[As cobras are worn as loin-cloth, belt and waist-cord,
the plural அணிவன
is used]]
- {3:98}__7+
{$}
- விசை அறு புனல்
வயல் மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in
Miḻalai which has fields of still water!
- அரவு அசை
உற அணிவு உடையீர்
- you adorn with
cobras which move about.
- அசை உற அணிவு அடையீர்
- see 2nd line.
- உமை அறிபவர் நசை
உறும் நாவினர் தாமே
- those who have understood you
are people whose words are listened to with rapt attention.
- {3:98}__8+
{$}
விலங்கல் ஒண் மதிள்
அணி மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in Miḻalai
which has a beautiful fortified wall like the mountain!
- அன்று அ இலங்கைமன்
இடர் கெடுத்தீரே
- you destroyed the
suffering of the King of Ilankai in the past.
- இலங்கைமன் இடர் கெடுத்தீர்
- see 2nd line.
- உமை ஏத்துவார்
புலன்களை முனிவது பொருள்
- it is of great
moment for those who praise you to
subdue the senses, being angry with
them.
- {3:98}__9+
{$}
வெற்பு அமர் பொழில்
அணி மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in
Miḻalai which has beautiful gardens and
mansions as big as mountains.
- அற்புதன் அயன் அறியானே
- one who could not
be known by Māl of wonderful powers, and
Ayaṉ.
- அற்புதன் அயன்
அறியா வகை (1) நின்றவ
- see 2nd line.
- நற்பதம் அறிவது நயமே
- to know your good
feet is the benefit that human beings get.
- [[Variant reading:
(1) நின்றவன்]]
- {3:98}__10+
{$}
வித்தகம் மறையவர் மிழலை உளீர்
- Civaṉ who is in Miḻalai
where skilled brahmins live!
- அன்று புத்தரொடு அமண் அழித்தீர்
- you destroyed the
buddhists and the amaṇ on that day in the past.
- புத்தரொடு அமண் அழித்தீர்
- see 2nd line.
- உமைப் போற்றுவார்
பத்திசெய் மனம் உடையவரே
- those who have piety
in their hearts are people fit to praise
you
- [[Others will be laughed at by you
for their hypocrisy]]
- {3:98}__11+
{$}
விண் பயில் பொழில் அணி மிழலையுள் ஈசனை
- about Civaṉ who is in Miḻalai
made beautiful by gardens where clouds are crowded.
- சண்பையுள் ஞானசம்பந்தன
- of Ñāṉacampantaṉ of Caṇpai.
- சண்பையுள் ஞானசம்பந்தன
தமிழ் இவை ஒண்பொருள் உணர்வதும் உணர்வே
- that intellect which
can understand the big meaning of these
Tamiḻ verses of Ñāṉacampantaṉ of Caṇpai
is fit to be called such.