- Patikam: {3:96}
- Talam: tiru nelveṇṇai
- Paṇ: Cātāri
- Title: tirumukkāl
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 173-176
- Text entering: 98/02/19 (Vaidehi)
- Further editing: 99/11/04 (SAS & jlc)
[[Variant reading: tirunelveṇṇai;
this reading will apply to the other verses also
(this shrine is now know as neyveṇṇai)]]
- {3:96}__1+
{$}
நல்வெண்ணெய் விழுது பெய்து நாள்தொறும் ஆடுதிர்
- you bathe daily in the ghee
got from melting genuine butter mixing with it four other products
of the cow namely milk, curd, its urine, its dung.
- நெல்வெண்ணெய் மேவிய நீரே
- you who dwell in Nelveṇṇai.
- நெல்வெண்ணெய்மேவிய நீரே
- [[see previous line]]
- உமைநாள்தொறும் சொல் வணம் இடுவது சொல்லே
- the words that are useful to praise you
are fit to be called fruitful words.
- {3:96}__2+
{$}
நிச்சலும் அடியவர் தொழுது எழு நெல் வெண்ணெய்க் கச்சுஇள
அரவு அசைத்தீரே
- you tied a young cobra as a belt
and dwell in Nelveṇṇai which the devotees worship
with joined hands and then get up from sleep, daily.
- கச்சு இள அரவு அசைத்தீரே
- [[see previous line]]
- உமைக் காண்பவர் கச்சமோடு அருவினை இலரே
- those who have obtained a vision of you
have no fear and irresistible acts.
- {3:96}__3+
{$}
நிரை விரி தொல் புகழ் நெல் வெண்ணெய் மேவிய அரைவிரிகோவணத்தீரே
- Civaṉ who wears a loin cloth spread out
in the waist and who dwells in Nelveṇṇai of ancient fame
which has spread throught the world in rows.
- அரைவிரிகோவணத்தீரே
- [[see 2nd line]]
- உமை அலர் கொடு உரைவிரிப்போர் உயர்ந்தோரே
- those who sing dilating upon your fame,
having worshipped you with flowers, are great men.
- {3:96}__4+
{$}
நீர்மல்கு தொல்புகழ் நெல்வெண்ணெய் மேவிய ஊர் மல்கி உறைய வல்லீரே
- Civaṉ who is capable of dwelling in the place which
has the name of nelveṇṇai which has ancient fame and increasing water
facility.
- ஊர்மல்கி உறைய வல்லீரே
- see 2nd line.
- உமை உள்குதல் பார்மல்கு புகழவர் பண்பே
- always meditating on you is the character of
those who have fame which increases in this world.
- {3:96}__5+
{$}
நீடு இளம்பொழில் அணி நெல் வெண்ணெய் மேவிய ஆடு
இளம்(1) பாப்பு அசைத்தீரே
- Civaṉ who tied a young cobra which can dance,
and who dwells in nelveṇṇai beautified by gardens having tall and
young trees.
- ஆடு இளம் (2) பாப்பு அசைத்தீரே
- see 2nd line.
- உமை அன்பொடு பாடுஉளம் உடையவர் பண்பே
- the character of those who have a mind to
sing your praises with love (is supreme in this world) (the words
within brackets are supplied to complete the sense)
- [[variant readings:
(1) பாம்பசைத்தீரே, பாம்பசைத்தீர்]]
- {3:96}__6+
{$}
நெற்றி ஓர்கண் உடை (ய) நெல்வெண்ணெய் மேவிய பெற்றிகொள் பிறைநுதலீரே
- Civaṉ who wears a crescent on the forehead and
who has the nature of bestowing your grace and who dwells in nelveṇṇai,
and who has an eye on the forehead;
- [[பிறைநுதல் வண்ணம் ஆகின்று
(puṟam-9)]]
- பெற்றிகொள் பிறைநுதனீரே
- see 2nd line.
- உமைப்பேணுதல் கற்று அறிவோர்கள் தம் கடனே
- cherishing you with love is the duty of those
who have learning and imbibed the fruits of that learning.
- {3:96}__7+
{$}
நிறையவர் தொழுது எழு நெல் வெண்ணெய் மேவிய கறை அணி மிடறுஉடையீரே
- Civaṉ who has a neck beautified by the poison
and who dwells in nelveṇṇei where people of moral firmness and strength
of mind worship you with folded hands and get up from sleep!
- [[கறைஅணிமிடறு:
கறைமிடறு அணியலும் அணிந்தன்று
(puṟam, 1-5)]]
- கறை அணி மிடறு உடை
- see 2nd line.
- உமைக்காண்பவர் உறைவதும் உம் அடிக்கீழே
- those who have a vision of you wish to dwell
under your feet dwelling under the feet of Civaṉ is salvation;
- [[சிறுமான் ஏந்திதன் சேவடிக்கீழ்ச்
சென்று இறுமாந்திருப்பன் கொலோ
(nāvukkaracar, tiruvankamālai, 11)]]
- {3:96}__8+
{$}
நெருக்கிய பொழில் அணி நெல்வெண்ணெய் மேவியன்று,
அரக்கனை அசைவு செய்தீரே
- Civaṉ who dwelt in Nelveṇṇei
beautified by dense gardens and dealt defeat to the arakkaṉ in
the distant past!
- அரக்கனை அசைவு செய்தீரே
- see 2nd line.
- உமை அன்பு செய்து இருக்கவல்லார் இடர் இலரே
- those who are able to cherish you with
love will have no sufferings.
- {3:96}__9+
{$}
நிரைவிரி சடைமுடி நெல்வெண்ணெய் மேவியன்று,
இருவரை இடர்கள் செய்தீரே
- Civaṉ who dwells in Nelveṇṇei
and has a spread out caṭai in rows and caused sufferings
to two persons Māl and Piramaṉ, in the distant past!
- இருவரை இடர்கள் செய்தீரே
- see 2nd line.
- உமை இசைவொடு பரவவல்லார் (1) பழி இலரே
- those who are able to praise in the
second person, their thought, word and deed agreeing with one
another, have no reproach.
- [[variant readings:
(1) பழிஇலவே]]
- {3:96}__10+
{$}
நீக்கிய புனல் அணி நெல்வெண்ணெய் மேவிய சாக்கியச்சமண் கெடுத்தீரே
- Civaṉ who dwells in Nelveṇṇei
made beautiful by water which removes poverty,
and diseases and who destroyed the cākkiyar (buddhists) and camaṇar.
- சாக்கியச்சமண் கெடுத்தீரே
- see 2nd line.
- உமைச்சார்வது பாக்கியம் உடையவர் பண்பே
- the nature of those who have the good fortune
is approaching you as their support.
- {3:96}__11+
{$}
நிலம் மல்கு தொல்புகழ் நெல்வெண்ணெய் ஈசனை
- on Civaṉ who remains in Nelveṇṇei
of ancient fame which is increasing in the world.
- நலம் மல்கு ஞானசம்பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who possesses good qualities
in an abundant measure.
- நலம்மல்கு ஞானசம்பந்தன செந்தமிழ் சொலமல்குவார்துயர் இலரே
- those who can recite the refined tamiḻ verses
of ñāṉacampantaṉ of increasing good qualities will have increased
prosperity and will have no sufferings.