- Patikam: {3:94}
- Talam: Tiru Veṅkuru (alias Kāḻi)
- Paṇ: Cātāri
- Title: tirumukkāl
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 242-244
- Text entering: 98/10/05 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/07 (SAS & jlc)
[[Note: In this decade the order which Campantar usually follows
is absent in verses 8,9 and 10]]
- {3:94}__1+
{$}
விண்ணவர் தொழுது எழு வெங்குரு
மேவிய, சுண்ண வெண்பொடி அணிவீரே
- Lord who adorn yourself
with the sacred white ash which is like
the scented powder, and who resides in Veṅkuru
where the residents of the heaven worship
and then wake up from sleep!
- சுண்ண வெண்பொடி அணிவீர்
- [[see 2nd line]]
- உம தொழுகழல் எண்ண
வல்லார் இடர் இலர்
- those who are able
to meditate upon your feet deserving worship
will not have any suffering.
- [[உம = உம் + அ: அ:
is the plural suffix of
the genitive case as கழல்
denotes two feet.]]
- {3:94}__2+
{$}
வேதியர்
தொழுது எழு வெங்குரு மேவிய, ஆதிய அருமறையீரே
- oh! God who
is the meaning of the preeminent and
abstruse vetam and who is residing in
veṅkuru where brahmins worship and
then wake up from sleep!
- ஆதிய அருமறையீர்
- see 2nd line.
- உமை அலர்கொடு ஓதியர்
உணர்வுடையோரே
- they are the people
who are endowed with wisdom, who praise
you worshipping you with flowers.
- {3:94}__3+
{$}
விளங்கு தண் பொழில்
அணி வெங்குரு மேவிய, இளம் பிறை அணி சடையீரே
- Lord who
adorn yourself with a tender crescent
moon and who resides in veṅkuru which
is made beautiful by cool and
thriving parks!
- இளம் பிறை அணி சடையீர்
- see 2nd line.
- உமது இணை அடி
உளம் கொள உறுபிணி இலரே
- those who fix your
two feet in their minds will not have
numerous diseases.
- {3:94}__4+
{$}
விண்டு அலர் பொழில்
அணி வெங்குரு மேவிய, வண்டு அமர் வளர் சடையீரே
- Lord who has
lengthening caṭai, on which bees settle
and who dwells in veṅkuru which has
parks of blossomed flowers!
- வண்டு அமர் வளர் சடையீர்
- same as 2nd line
- உமை வாழ்த்தும்
அத்தொண்டர்கள் துயர் பிணி இலர்
- those famous
devotees who praise you will not have
mental afflictions and physical diseases
- [[துயர், பிணி -- துயரும் பிணியும்]]
- {3:94}__5+
{$}
மிக்கவர் தொழு
தெழு வெங்குரு மேவிய, அக்கினொடு அரவு அசைத்தீரே
- Lord who
fastened cobras along with conch-beads and
dwells in veṅkuru which the great persons
worship and then rise from sleep!
- அக்கினொடு அரவு அசைத்தீர்
- same as for 2nd line
- உமது அடியிணை
தக்கவர் உறுவது தவமே
- The fruit of
penance of virtuous persons is to
reach your feet
- {3:94}__6+
{$}
வெந்த வெண்பொடி
அணி வெங்குரு மேவிய, அந்தம் இல் பெருமையினீரே
- Lord who
is great does not know end, who
dwells in veṅkuru, and who smears
himself with well burnt white
sacred ash!
- [[அந்தம் இல் பெருமை:
limitless greatness]]
- அந்தம் இல் பெருமையினீர்
- same as 2nd line.
- உமை அலர் கொடு
சிந்தை செய்வார் வினை சிதைவே
- the sins of those
who meditate on you scattering flowers,
will be destroyed.
- {3:94}__7+
{$}
விழ மல்கு பொழில்
அணி வெங்குரு மேவிய, அழல் மல்கும் அங்கையினீரே
- Lord who has
fire in your palm and dwells in veṅkuru
made beautiful by festivals conducted
in parks!
- அழல் மல்குல் அங்கையினீர்
- same as 2nd line
- உமை அலர் கொடு தொழ
அல்லல் கெடுவது துணிவே
- It is beyond doubt
that the sufferings will be destroyed when
devotes worship you with flowers
- {3:94}__8+
{$}
வித்தகம் மறையவர்
வெங்குரு மேவிய, மத்த நன்மலர் புனைவீரே
- Lord who wears
good dhatura flowers and dwells in veṅkuru
which is full of skilful brahmins!
- மத்த நன் மலர் புனைவீர்
- same for 2nd line
- உமது அடிதொழும்
சித்தம் (அது) உடையவர் திருவே
- those who have
the mind to worship your feet will obtain
the wealth of eternal bliss.
- {3:94}__9+
{$}
மேலவர்
தொழுது எழு வெங்குரு மேவிய, ஆல நன் மணி மிடற்றீரே
- Lord who has
a neck in which there is poison and
therefore is like a flawless sapphire
and who dwells in veṅkuru which wise
men worship and then get up from sleep!
- ஆல நன் மணி மடற்றீர்
- same as for 2nd line.
- உமது அடி தொழும்
சீலம் (அது) உடையவர் திருவே
- Those who have
the good conduct of worshipping your
feet will obtain eternal bliss.
- {3:94}__10+
{$}
விரைமல்கு பொழில்
அணி வெங்குரு மேவிய, அரை மல்கு புலி அதளீரே
- Lord who has
fastened a tiger's skin in your waist
and dwells in veṅkuru beautiful in
having parks of abundant fragrance.
- அரை மல்கு புலி அதளீர்
- same for 2nd line
- உமது அடி இணை
உரை மல்கு புகழ்வர் உயர்வே
- the greatness of
those famous devotees who praise your feet
is [the] only true greatness.
- VMS11.
- [[This last verse is lost]]