- Patikam: {3:92}
- Talam: Tirunelvēli
- Paṇ: Cātāri
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 11
- Pages: 148-153
- Text entering: 98/02/10 (Vaidehi)
- Further editing: 99/10/04 (SAS & jlc)
- {3:92}__1+
{$}
நன்னெஞ்சமே
- my good mind!
- மருந்து அவை மந்திரம்
- Civaṉ's name which is pañcakaram like medicine.
- மறுமை நன்னெறியவை
- it is the right path to the next world;
- [[cf. மருந்து வேண்டில் (ல்)
இவை மந்திரங்கள் (ள்) இவை (campantar, tiruntutēvaṉ kuti, 1)]]
- மற்றும் எல்லாம்
- and iit is all other things.
- அருந்துயர் கெடும்
- sufferings that cannot be removed by other means
will perish.
- அவர் நாமமே சிந்தை செய்
- meditate upon his names only.
- பொருந்து தண் புறவினில்
- in the cool forest in which all things are found.
- கொன்றை பொன் சொரிதர
- koṉṟai trees shed flowers like gold.
- துன்று (1) பைம்பூஞ் செருந்தி செம்பொன் மலர்
திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the Lord who dwells in Tirunelvēli
where the dense flourishing and beautiful panicled
golden blossomed pear tree unfolds flowers like gold;
- [[vide notes on cāykkātu by Campantar (verse 9)]]
- [[Variant reading: (1) தண்பூஞ்]]
- {3:92}__2+
{$}
துன்று பைம்பொழில் நுழைந்து எழுவிய கேதகைப்போது அணைந்து
- creeping through a narrow passage
into the verdant garden in which trees are crowded,
mingling with the flowers of the fragrant screw-pine.
- தென்றல் வந்து உலவிய திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the god who dwells in Tirunelvēli
where the southern balmy breeze is moving.
- என்றும் ஓர் இயல்பினர் என நினைவு அரியவர்
- cannot be thought as having the same nature always.
- ஏறு (அது) ஏறி
- riding on a bull.
- செடிச்சியர் மனைதொறும் சென்று
- going to each and every house of bad women;
- [[செடிச்சியர்;
செடிச்சிகள் மன்றிலிடைப் பலிதேரப்
போவது வாழ்க்கையே (cuntarar, tirumutukuṉṟam, 7)]]
- பலிகொளும் இயல்பு (அது, ஏ)
- it is his nature to receive alms.
- {3:92}__3+
{$}
பொறி (1) கிளர் அரவமும் போழ் இளமதியமும்
கங்கை என்னும் நெறிபடு குழலியைச் சடைமிசைச் சுலவி
- the cobra which has a shining spot, a
crescent and a lady of curly tresses of hair, called Kaṅkai to
move round the caṭai.
- வெண்ணீறு பூசி
- smearing white sacred ash.
- கிறிபட நடந்து
- walking with playful mischief for alms.
- நற்கிளிமொழியவர் மனம் கவர்வர் (போலும்)
- will captivate the minds of ladies who
speak sweet words like a beautiful
parrot.
- செறிபொழில் தழுவிய திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the god who dwells in tirunelvēli surrounded
by dense gardens.
- [[Variant reading: (1) வளர்]]
- {3:92}__4+
{$}
காண்தகு மலைமகள் கதிர் நிலா முறுவல்செய்தருளவேயும்
- though the beautiful daughter of the
mountain smiles showing her teeth which are like moonlight
shedding rays, (not conducting himself according to that)
- பூண்டநாகம்
- with the cobras as ornaments.
- புறங்காடு அரங்கா நடம் ஆடல் பேணி
- desirous of performing dance in the
cremation ground using it as a stage.
- ஈண்டு மாமாடங்கள் மாளிகை மீது எழு கொடி மதியம்
தீண்டி வந்து உலவிய திருநெல்வேலி உறை செல்வர்(தாம், ஏ)
- is the god who dwells in tirunelvēli where
the flags that rise on the mansions which have big storeys close
to each other, come into contact with the moon, and flutter.
- {3:92}__5+
{$}
தேனில் வண்டு அமர்பொழில் திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the Lord who dwells in tirunelvēli which
has gardens in which the bees settle upon the honey.
- ஏனவெண்கொம்பொடும் எழில் திகழ்மத்தமும்
இள அரவும் கூனல்வெண்பிறை(உம்) தவழ்சடையினர்
- has a caṭai in which white tusk of
the hog, datura flowers which are beautiful, a young cobra
and white curved crescent crawl (எழில்திகழ்
is ironical)
- (1) கொல்புலித் தோல் உடையார்
- dresses himself with the skin of a
tigher capable of killing.
- (2) ஆனில் நல் ஐந்து உகந்து ஆடுவர் அருமறைகள் பாடுவர்
- will bathe with pleasure in the five good
products of the cow; will chant the abstruse vētams.
- [[variant readings : (1) கோட்புலித்
(2) ஆனினிலைந்து]]
- {3:92}__6+
{$}
செடிபடு பொழில் அணி திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the Lord who dwells in tirunelvēli adorned
by gardens which have bushes.
- வெடிதரு தலையினர்
- has a skull full of crevices.
- வேனல் வெள் ஏற்றினர்
- has an angry white bull.
(வேனல்
denotes anger)
- விரிசடையர்
- has a loosened caṭai.
- பொடிஅணி மார்பினர்
- smears his chest with sacred ash.
- புலிஅதன் ஆடையர்
- has a dress made of the tiger's skin.
- பொங்கு அரவர்
- has ornaments of angry cobras.
- வடிவுஉடை (ய) மங்கை ஓர் பங்கினர்
- has a beautiful lady of distinction on
one half (the name of the goddess in this shrine is vaṭivammai).
- மாதரை மையல் செய்வார்
- he will make ladies infatuated with love.
- {3:92}__7+
{$}
வரிதரு வண்டு பண்முரலும் சோலைத் திக்கு எலாம்
(1) புகழுறும் திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- the Lord who dwells in tirunelvēli which
is praised by the people from all directions and which has gardens
in which the bees with lines on their bodies hum melody-types.
- அங்கு (2) உலாம் அரையினர்
- has chank beads which move in his waist.
- திரை (3) உலாம் முடியினர்
- has on his head water which is moving
(திரை: ஆகுபெயர்)
- அடிகள் அன்று தக்கனார் வேள்வியைச் சாடிய சதுரனார்
- the able person who destroyed the
sacrifice performed by takkaṉ long ago
(தக்கனார்: ஆர்
is added to denigrate him)
- கதிர் கொள் செம்மை புக்கது ஓர் புரிவினர்
- has a twisted caṭai which has the red
colour of the rising sun.
- [[variant readings : (1) புகழ்வுறும் (2)
உலாவரையினர் (3) குலா]]
- {3:92}__8+
{$}
முந்தி மா விலங்கல் அன்று எடுத்தவன் முடிகள் தோள் நெரிதரவே உந்தி மாமலரடி ஒருவிரல் உகிர் நுதியால் அடர்த்தார்
- Civaṉ pressed down with the tip of the nail
of a single toe in the foot resembling a great flower, thrusting
it forward to crush the heads and shoulders of Irāvaṇaṉ who lifted
the great mountain on that day, marching forward.
- கந்தம் ஆர்தரு பொழில் மந்திகள் பாய்தர மதுத்திவலை
சிந்துபூந்துறை கமழ் திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- is the Lord who dwells in tirunelvēli
where the drops of honey spill in the ghat as the female monkeys
jump in the gardens filled with fragrance, and spread everywhere.
- {3:92}__9+
{$}
பைங்கண் வாள் அரவுஅணையானொடு பனிமலரோனும் (1)
காணா! அங்கணா! அருள்' என அவர் அவர் முறைமுறை இறைஞ்ச நின்றார்
- Civaṉ remained to be worshipped by Māl who
reclines in a serpent-bed whose eyes are fuming with anger, and Piramaṉ
who is in a cool (lotus) flower, in turns praying gracious eyed Civaṉ,
grant us your grace as they could not see his head and feet.
- சங்கம் நான்மறையவர் நிறைதர அரியவையர்
ஆடல் பேணத் திங்கள் நாள் விழ மல்கு திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- is the Lord who dwells in tirunelvēli where
monthly and daily festivals are on the increase, where crowds of
brahmins who have learnt the four vētams fill the place, and ladies dance.
- [[variant readings : (1)
காணாதங்கணா]]
- {3:92}__10+
{$}
துவர் உறுவிரிதுகில் ஆடையர் வேடம் இல் சமணர் என்னுமவர் உறு சிறுசொலை அவம் என நினையும்
எம் அண்ணலார் (தாம்)
- our deity who considers the words of
contempt spoken by buddhists who cover their bodies with a cloth
soaked in red ochre and camaṇar who do not wear any dress as
useless words.
- கவர் உறு கொடி மல்கு மாளிகைச் சூளிகை
மயில் ஆலத்திவர் உறு மதிதவழ் திருநெல்வேலி உறை செல்வர் (தாம், ஏ)
- is the Lord who dwells in tirunelvēli
where the moon which moves in the heaven, crawls in the mansions
where in the open terrace the flags which attract the attention
of people are increasing, and the peacocks dance
(சூளிகை:
மாடமலி சூளிகையிலேறி
(campantar, tiruppaḻuvur 2))
- {3:92}__11+
{$}
பெருந்தண்மாமலர்மிசை அயன் (அவன்) அனையவர்
- brahmins who are equal to Ayaṉ (Piramaṉ)
who is seated in a big great and cool flower.
- பேணு கல்வித் திருந்து மா மறையவர் திருநெல்வேலி உறை செல்வர் தம்மை
- on the Lord who dwells in tirunelvēli where
great brahmins who have erudition which is appreciated by all, are living.
- நீர் பொருந்து தடமல்கு புகலியுள்
ஞானசம்பந்தன் சொன்ன அருந்தமிழ்மாலைகள் பாடி ஆடக் கெடும் அருவினை (ஏ)
- the acts which are difficult to be removed
will perish if one sings the precious garlands of verses
composed by Ñāṉacampantaṉ of Pukali which has many tanks
filled with water, and dance out of joy.