{3:91}__1+
{$} கோங்கமே குரவமே கொழுமலர்ப் புன்னையே கொகுடி முல்லை வேங்கையே (2) ஞாழலே விம்முபாதிரிகளே விரவி
the common caungs, bottles flower trees, mast-wood trees of fertile flowers, Vokuṭimullai, east indian Kino trees, fetid cassia trees, big trumpet-flowered trees combining together
எங்கும் ஓங்கு மா காவிரி வடகரை அடை கரை குரங்காடுதுறை வீங்கு நீர்ச் சடைமுடியடிகளார் இடம் என விரும்பினார்
the god who has copious water on his caṭai into a crown, desired as his place Kuraṅkātutuṟai on the northern bank of the big Kaviri which spreads its swollen floods everywhere
[[Variant reading: (1) நாழலே]]

{3:91}__2+
{$} மந்தமாய் இழி மதக்களிற்றிள மருப்பொடு பொருப்பில் நல்ல சந்தம் ஆர் ஆகிலொடு சாதியின் பலங்களும் தகைய மோதி
Having dashed with force the young tusks of male elephant from which must flows in small quantity, sandal-wood trees and rare eagle-wood trees and fragrant and medicinal nutmeg fruits to fall in the water to make it beautiful
உந்து மா காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறை எந்தையார் இணை அடி இமையவர் தொழுது எழும் இயல்பினார்
our father who is in Kuraṅkāṭutuṟai on the northern bank of the great Kāviri which pushes those things, is of such a nature that the celestials who do not wink, worship his two feet and then rise.

{3:91}__3+
{$} முத்து மா மணியொடு முழை வளர் ஆரமும் முகந்து நுந்தி எத்தும் மா காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறை மத்தம் மாமதி பொதி சடைமுடி அடிகள் தம்மேல் சித்தம் ஆம் அடியவர்
the devotees who fix their thoughts on the god who conceals in his caṭai coiled into a crown dhatura flowers and a big crescent and who is in Kuraṅkāṭutuṟai on the northern bank of the great Kāviri which dashes pushing and taking in a large measure sandal-wood which grows in caves, pearls and other valuable precious stones
சிவகதி பெறுவது திண்ணம்
will definitely obtain liberation. (It is a popular fallacy that pearls are produced in bamboos)

{3:91}__4+
{$} கறியும் மாமிளகொடு கதலியின் பலங்களும் கலந்து நுந்தி
pushing forward, mingling plaintain fruits along with black pepper which is eaten by biting.
எறியும் மாகாவிரி வட கரை அடை குரங்காடுதுறை
in Kuraṅkātutuṟai on the northere bank of the great Kāviri which throws them on the banks.
மறி உலாம் கையினர் மலர் அடி தொழுது எழு மருவும் உள்ளக் குறியினார் அவர்
those who have the aim of worshipping the lotus feet of Civaṉ on whose hand a young deer is leaping
மிகக் கூடுவர் நீடு வானுலகினூடு
will reach everlasting Civalōka, and live permanently there.

{3:91}__5+
{$} கோடிடைச் சொரிந்தேன் அதனொடும் கொண்டவாய் விண்ட 1. முன்னீர் காடுடைப் பீலியும் கடறு உடைப் பண்டமும் கலந்து நுந்தி
pushing forward making the honey which flows down from the branches of trees and water drawn by clouds and poured by them, feathers of peacock of the forest and products growing in the forests to mingle.
ஓடு உடைக் காவிரி வடகரை அடை குரங்காடு துறை பீடு உடைச் சடைமுடி அடிகளார் இடம் எனப் பேணினார்
Civaṉ who has a great catai coiled into a crown desired as his place Kuraṅkāṭutuṟai on the northern bank of the Kaviri which flows swiftly.
[[Variant reading: 1. முந்நீர்]]

{3:91}__6+
{$} கோல மா மலரொடு தூபமும் சாந்தமும் கொண்டு போற்றி வாலியார் வழிபடப் பொருந்தினார்
Civaṉ was pleased with the worship of vāliyār adoring him with beautiful big flowers, incenses and sandal paste
திருந்து மாங்கனிகள் உந்தி
pushing fully ripe mango fruits
ஆலும் மா காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறை நீலமா மணி மிடற்று அடிகளை நினைய வல்வினைகள் வீடே
one will be free from the irresistible Karmams, if he can meditate on the god who has a neck resembling a sapphire and who is Kuraṅkāṭutuṟai on the north bank of the great Kāviri which flows with a great noise.

VMS7. (This verse is lost)

VMS8 / {3:91}__PIFI7+
{$} நீல மா மணி நிறத்து அரக்கனை இருபது கரத்தொடு ஒல்க வாலினாற் காட்டிய வாலியார் வழிபட மன்னு கோயில்
the permanent temple where vāliyār who bounds by his tail the arakkaṉ who had the complexion of the sapphire, to become weak despite his twenty hands, worsipped Civaṉ.
ஏலமோடு இலை இலவங்கமே இஞ்சியே மஞ்சள் உந்தி
pushing along its waves cardamon plants, cloves, mysore gamboge, ginger and trmeric
ஆலியாவருபுனல் வடகரை அடை குரங்காடுதுறையே
is Kuraṇkāṭutuṟai on the northern bank (of the Kāviri) which brings floods with great noise.
[[In this verse the river is not mentioned. In this verse and the 6th verse there is mention of vāli worshipping in this shrine. That vāli bound iravaṇaṉ's twenty shoulders by his tail and jumped from mountain to mountain is found in the following verses of Kamparāmāyaṇam
மெய்க் கொள் வாலினால் மிடல் இராவணன், தொக்க தோள் உறத் தொடர் படுத்த நாள், புக்கிலாத வெம்பொழி அரத்த நீர் உக்கிலாத வேறு உலகம் யாவதோ (marāmarappaṭalam, 86)
இந்திரன் செம்மல் பண்டு ஓர் இராவணன் என்கின்றானைச், சுந்தரத் தோள்களோடும் வாலிடைத் தூங்கச் சுற்றிச் சிந்துரக் கிரிகள் தாவித் திரிந்தனன் தேவர் உண்ண மந்தரப் பொருப் பால் வேலை கக்கினான் மைந்தன் என்றான் (Do. aṅkataṉ tūtuppaṭalam, 24) (Even before the time of nāyaṉmār legends had grown about shrines)]]

VMS9 / {3:91}__PIFI8+
{$} வரும்திறல் காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறை அருந்திறத்து இருவரை அல்லல் கண்டு ஓங்கிய அடிகளார்
the diety who rose as a column of fire to make the two persons, Māl and Piramaṉ who had rare strength, to suffer, and who is in Kuraṅkāṭutuṟai on the northern bank of the Kaviri which comes with great force
பொரும் திறல் பெருங்கை மா உரித்து உமை அஞ்சவே ஒருங்கு நோக்கிப் பெருந்திறத்து அநங்கனை அநங்கமா விழித்தும் பெருமை போலும்
perhaps it the greatness of the deity to have opened his frontal eye to destroy anankaṉ to lose his form completely who has rare prowess, by looking at him with all his looks, and to make Umai frighten by flaying the elephant with a big trunk which is capable of fighting. (பெருந்திறத்து அநங்கன் with so many handicaps cupid has conquered all the three worlds)
[[யானை இரதம் பரி ஆள் இவை இல்லை, தானம் அநங்கன் தனுக் கரும்பு-தேனின், மலர் ஐந்தால் வென்று வடுப்படுத்தான் மாரன், உலகங்கள் மூன்றும் ஒருங்க (tanṭiyalaṅkāram, 53, quoted verse);
அநங்கன் it stands simply as a name for cupid without the derivative meaning]]

VMS10 / {3:91}__PIFI9+
{$} கட்டு அமண் தேரரும் கடுக்கள் தின் கழுக் களும் கசிவு ஒன்று இல்லாப் பிட்டர் தம் அறவுரை கொள்ளலும்
Do not accept the religious instructions of the pitiless people who are heretics and who are as stout as the stake for impaling criminals and who eat the gall-nuts, and buddhists and amaṇar who are capable of fabrication. (கொள்ளலும்-கொள்ளன்மின் plural verb in the imperative mood)
பெருவரைப் பண்டம் உந்தி எட்டு மா காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறைச் சிட்டனார் அடி தொழச் சிவகதி பெறுவது திண்ணமாம்
It is definite that if one worships the feet of the estimable god in Kuraṅkāṭutuṟai on the northern bank of the great Kāviri which reaches the sea pushing the produce of the big mountain in its floods, will obtain the supreme bliss
[[சிட்டன் eminent persons;
சிட்டனைச் சிவனைச் செழுஞ் சோதியை;
சிட்டனைத் திருவண்ணாமலையனை (appar, paṇṭikkoṭumuṭi, 1. aṇṇāmalai, tirukkuṟuntokai 1)]]

VMS11 / {3:91}__PIFI10+
{$} தாழ் இளங்காவிரி வடகரை அடை குரங்காடுதுறைப் போழ் இளமதி பொதிபுரிதரு சடைமுடிப் புண்ணியனை
on Civaṉ who is the embodiment of all virtues, who has a twisted catai coiled into a crown on which a rising crescent is concealed and who resides in Kuraṅkāṭutūṟai on the northern bank of the Kaviri which has soft water which flows and spreads (in the fields)
காழியான் அருமறை ஞானசம்பந்தன கருது பாடல்
the songs which are worthy of meditation in order to obtain good, composed by ñāṉacampantaṉ, a mative of Kāḻi who knows the abstruse vetam.
கோழையா அழைப்பினும் நீடு வானுலகினூடே கூடுவார்
will join the Civalōkam which knows no end, even if people recite them with a throat choked with phlegm so that it is difficult to make out the sense
[[கோழையா அழைப்பினும் -
கோழை மிடறாக ........ ஏழை அடி யாரவர்கள் யாவை அவைசொனசொல் (campantar, vaikavūr, (1);
அழைத்தல்-பொருள் புணரா ஓசை (Kōvaiyar, 102, pēraciriyar)]]