- Patikam: {3:89}
- Talam: Tiruk Koccaivayam (alias Kāḻi)
- Paṇ: Cātāri
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1976
- Volume Number: 2
- Pages: 363-368
- Text entering: 98/09/29 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/10 (SAS & jlc)
- {3:89}__1+
{$}
நெஞ்சமே
- My mind!
- திருந்து மாகளிற்று இளமருப்பொடு திரள்
மணிச் சந்தம் உந்தி
- pushing out sandal-wood,
heaps of precious stones
along with the young tusks of big elephant of
perfect growth.
- கருந்து மா குரவமும்
குடசமும் பீலியும் சுமந்து கொண்டு நிரந்து
- and carrying wild
lime tree, big bottle flower trees, conessi
bark trees and tails of peacocks, and
being in an order.
- நிரந்து மாவயல்
புகும் நீடு கோட்டு ஆறுசூழ் கொச்சை மேவிப் பொருந்தினார்
திருந்து அடி போற்றி வாழ் அது புகல் ஆம்
- you live praising
the perfect feet of the god who willingly
stays in Koccaivayam surrounded by the
river, Kaviri of high banks, which enters
into the fields? They are our refuge.
- {3:89}__2+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- கோடு ஆறு
- Kāviri river
of high bank
- ஏலம் ஆர் இலவமோடு
இனமலர்த் தொகுதியாய் எங்கும் நுந்தி
- pushing forth
everywhere the collections of various
kinds of flower, red-flowered silk
cotton trees and cardamoms.
- கோல
மா மிளகொடு கொழுங்கனி கொன்றையும் கொண்டு
- taking colourful
pepper creepers, plumpy fruits and
indian laburnum trees.
- ஆலியா வயல் புகும்
அணி தரு கொச்சையே நச்சி மேவும் நீலம் ஆர் கண்டனை நினை
- always think of
the god of blue-neck who stays willingly
in Koccaivayam of beauty, where the
river enters fields with roaring noise
- [[கொச்சை-கொச்சை வயம்
: a part of the
whole name??]]
- நீ அஞ்சல்
- you need
not fear anything
- {3:89}__3+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- பொன்னும்
மாமணி கொழித்து எறி புனல் கரைகள் வாய் நுரைகள் உந்தி
- pushing forth
foams on the banks where the water
dashes winnowing gold and big precious
stones.
- கன்னி மார் முலை
நலம் கவர வந்து ஏறு கோடு ஆறு சூழ
- to be surrounded
by the river of high banks, having come
to rob the sandal paste and other scents
smeared on the breasts of young girls.
- மன்னினார் மாதொடு மருவு
இடம் கொச்சையே மருவின்
- if you approach
Koccai, the place where the god resides
permanently with a lady.
- முன்னைநோய்
தொடருமாறு இல்லை (காண்)
- the impurities
of the soul which are following you
from time immemorial will stop
following you
- நீ அஞ்சல்
- you need not fear.
- {3:89}__4+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- கந்தம் ஆர் கேதகைச்
சந்தனக் காடு சூழ் கதலி மாடே வந்து
- having come near
the plaintain trees surrounded by the
forest of sandal-wood and fragrant
screw-pine of abundant fragrance
- மாவள்ளையின்
பவர் அளிக்கு வனையைச் சாடி ஓட
- and following having
shaken the blue-nelumbo flowers having
bees, and the big bind-weed creeper.
- கொந்து வார் குழலினார்
குதிகொள் கோடு ஆறு சூழ் கொச்சை மேய எந்தையார்
அடி நினைந்து உய்யலாம்
- you may save
yourself by thinking of the feet of
our father who dwells happily in Koccai
surrounded by the river having banks
where the girls who have long tressess
adorned with bunches of flowers, jump and play.
- {3:89}__5+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- மறை கொளும் திறலினார்
ஆகுதிப் புகைகள் வான் அண்டம் மிண்டி
- as the different kinds
of smokes which rise by the oblations offered
in the consecrated fire, by the brahmins who
have acquired the power by chanting the
vētam, fill the sky.
- சிறை கொளும் புனல்
அணி செழும் 1. மதி திகழ் மதிற் சொச்சை தன் பால் உறைவு இடம்
என மனம் (அது) கொளும் இறைவன்
- the god who has a
liking as his dwelling place, towards Koccai
of walls of enclosure that are very strong,
the prosperous city where water is abundant
in all dams
- பிரமனார் சிரம்
அறுத்த இறைவனது அடியிணை இறைஞ்சி வாழ்
- prosper worshipping
the feet of the Lord who cut off the
head of Piramaṉ
- [[Variant reading:
1. மதி]]
- நீ அஞ்சல்
- you need not fear
- [[பிரமனார் ஆர்
is used
contemptuously as he could not create
a new head in the place of what he lost]]
- {3:89}__6+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- சுற்றமும் மக்களும்
தொக்க அத்தக்கனைச் சாடி
- Having lopped off
the head of that famous Takkaṉ around
whom had gathered his relations and
children
- அன்றே
- on that day itself.
- உற்ற மால் வரை
உமை நங்கையைப் பங்கமா உள்கினான்
- the god who thought
of Umai, who was born as the daughter
of the big mountain, a lady of
distinction, as his half.
- ஓர் குற்றம் இல்
அடியவர் குழுமிய வீதி சூழ் கொச்சை மேவி, நற்றவம்
அருள் புரி நம்பனை நாளும் நம்பிடாய்
- you repose
confidence always in Civaṉ who grants
the fruits of the penance which is done
to be free from the cycle of birth and
death, and who is residing happily in
Koccai surrounded by streets where
devotees who do not have even a
single blemish, gather in large numbers
- [[நற்றவம்
the penance that is
done to remove the soul from the bondage
of birth and death;]]
- [[PP: நற்றவம் செய்வார்க் கிடம்
தவம் செய்வார்க்கும் அஃது இடம்
(Cīvakacintāmaṇi, 77)]]
- {3:89}__7+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- கொண்டலார் வந்திடக்
கோலவார் பொழில்களில் மந்தி கூடி
- the female monkeys
gather together in the beautiful long parks
on which clouds descend low and settle.
- கண்ட வார் கழை பிடித்து
ஏறி மாமுகில் தன்னைக் கதுவு கொச்சை
- in Koccai where they
ascend holding the long bamboo so that
they see near at hand and catch bold of
the black cloud.
- அண்ட வானவர்களும் அமரரும்
முனிவரும் பணிய ஆலம் உண்ட மாகண்டனார் தம்மையே உள்கு
- think only of the
god who drank ālam when sages, immortals
in heaven and inhabitants of other
worlds, worshipped him.
- நீ அஞ்சல்
- you need not fear.
- {3:89}__8+
{$}
நெஞ்சமே
- my mind!
- அடல் எயிற்று
அரக்கனார் நெருக்கி மா மலை எடுத்து ஆர்த்த வாய்கள்,
உடல் கெடத் திருவிரல் ஊன்றினார் உறைவிடம்
- the dwelling
place of the god who pressed with his
holy toe, to destroy the mouths that
roared, and body of the arakkaṉ of
strong teeth who lifted up the great
mountain by exerting pressure upon,
them
- (அரக்கனார் = ஆர்
is used in the
sense of decrying him)
- ஒளி கொள்
வெள்ளி மடலிடைப் பவளமும் முத்தமும் தொத்து வண்புன்னை மடடே
- in the flourishing
mast wood tree on which coral and pearls
ashere in the bright white petals of
fragrant screw-pine.
- பெடையொடும்
குருகினம் பெருகு தண் கொச்சையே பேணு
- cherish with
love the cool Koccai where the cranes
multiply along with their females.
- {3:89}__9+
{$}
நெஞ்சே
- my mind!
- அரவினில் துயில் தரும்
அரியும் நற்பிரமனும் அன்று அயர்ந்து, குரை கழல் திருமுடி
அளவிட அரியவர்
- the god whose
feet and head could not be measured by
ari who sleeps on the serpent couch
and the good Piramaṉ as they forgot
the proper means to find them.
- கொங்கு செம்பொன்
விரி பொழிலிடை மிகு மலை மகள் மிகழ்தர வீற்றிருந்த,
கரிய நல் மிடறுடைக் கடவுளார் கொச்சையே கருது
- think only
about Koccai belonging to the god
of black and good neck, who sat majestically
so that the daughter of the mountain might
feel happy, where the pollen is in abundance
like gold in the parks of blossomed
flowers (in Koccai)
- {3:89}__10+
{$}
நெஞ்சே
- my mind!
- கடு மலி உடலுடை அமணரும்
கஞ்சி உண் சாக்கியரும் இடும் அறவுரை தனை இகழ் பவர் கருது நம் ஈசர்
- our god who is
meditated upon by the devotees who do
not pay heed to the religious instruction
given by the amaṇar who besmear their bodies
with the powder of chebulicmyrobalan, and
cākkiyar, (buddhists) who drink Kaṇci.
- வானோர் நடு 1. உறை நம்பனை
- the god who dwells
in the midst of the celestials (நம்பனை -ஐ
is expletive)
- நான் மறையவர் பணிந்து
ஏத்த ஞாலம் உடையவன் கொச்சையே உள்கி வாழ்
- prosper thinking
of Koccai of the Lord who has this world,
and who is worshipped and praised by the
brahmins who are proficent in the
four vētams.
- (அஞ்சல்
you need not fear)
- [[Variant reading 1. உரை
]]
- {3:89}__11+
{$}
தம் காலினால்
காலனைக் காய்ந்து செற்றவர்
- the god who out of
wrath destroyed the Kālaṉ (god of death)
with his left foot
- [[Civaṉ kicked Kālaṉ with
his left foot:
- cf. பதிமூன்றும், சிதைத்தான்
வாமச் சேவடி தன்னால் சிறிதுந்தி, உதைத்தான் கூற்றன் விண் முகில் போல் மண்
உற வீழ்ந்தான்(Kantapurāṇam, acura,
Kānṭam, mārkkaṇtēyappaṭalam 253)]]
- கடிகொள் கொச்சை
ஆய்ந்து கொண்டு இடம் என இருந்த நல் அடிகளை ஆதரித்து
- loving the good
god who is in well-guarded Koccai, having
selected and chosen it as his place.
- ஏய்ந்த தொல்
புகழ் மிகும் மறை ஞானசம்பந்தன் சொன்ன, வாய்ந்த
இடம் மாலைகள் வல்லவர்
- those who are
able to recite these suitable garlands
of verses composed by ñāṉacampantaṉ who
has knowledge of the vetam, and whose
fitting and old fame is increasing.
- நல்லர்வானுலகின்மேல்
- will have the
honour of dwelling in the superior heaven.