- Patikam: {3:88}
- Talam: tiru viḷamar
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 204-208
- Text entering: 98/09/28 (Ramya)
- Further editing: 2001/02/02 (SAS & jlc)
- {3:88}__1+
{$}
மத்தம் அணி பெற மலர்வது ஓர்
மதி புரை நுதல்
- Civaṉ has a forehead
as beautiful as the crescent that shines;
adding beauty in his head.
- கரம் ஒத்து அகம் நக
மணி மிளிர்வது ஓர் அரவினர்
- has a cobra which
has glittering gems
being appropriate to his hand and make those
have vision of him feel joy.
- அத்தக அடி தொழ அருள்
பெறு 1. கண்ணொடும் உமையவள் வித்தகர் உறைவது
- the temple where
the skilful husband of Umayaval dwells,
with eyes that have compassion on devotees
who worship his feet according to rules.
- விரிபொழில்
வளநகர் விளமரே
- is viḷamar, the
fertile city which has extensive gardens.
- [[Variant reading:
1. கணனொடும்]]
- {3:88}__2+
{$}
பட்டு இலகிய முலை
அரிவையர் உலகினில் இடுபலி ஒட்டு இலகு இணை மரவடியினர்
- wears a pair of
shining wooden sandals, when he goes,
fixing them in his feet, when ladies
on whose breasts silk bodice is shining,
give him alms in the world.
- [[மரவடி
wooden sandals;
- மரவடியைத் தம்பிக்கு
வானபணையம் வைத்து
(periyāḻvar tirumoḻi, 4-9-1).]]
- உமை உறு வடிவினர்
- has a body in
which there is Umai.
- சிட்டு இலகிய பொடியினர்
- smears themself
with superior sacred ash.
- விடை மிசை சேர்வது ஓர்
விட்டு இலகு அழகு ஒளி பெயர்வர்
- goes from place
to place with a brightness which shines
intermittently, on a bull.
- உறைவது விளமரே
- his dwelling
place is viḷamar.
- {3:88}__3+
{$}
அம் கதிர் ஒளியினர்
- Civaṉ has the
brilliance of the beautiful sun.
- அரையிடை மிளிர்வது
ஓர் அரவொடு
- with a cobra
which is glittering in the waist.
- செங்கதிர்
என நிற மனையது ஓர் செழுமணி மார்பினர்
- has a chest
on which he wears a superior gem
which is like the sun and has
colour like that sun.
- சங்கு அதிர் பறை
குழல் முழவினொடு இசை தரு சரிதையர்
- performs dance
to the accompaniment of conch, paṟai
of great sound, flute and muḻavu.
- வெங்கதிர்
உறு மழு உடையவர் இடம் எனில் விளமர்
- if you speak
about the place of Civaṉ who has a
battle-axe of hot rays, it is
viḷamar
- {3:88}__4+
{$}
1. மாடம் அது
எனவளர் மதில் அவை எரி செய்தவர்
- Civaṉ burnt the
forts which were as high as storeys.
- விரவு சீர்ப் பீடு என
அருமறை உறை செய்வர்
- will chant the
abstrue vētams which have as their
subject his greatness spread over
them.
- பெரிய பல சரிதைகள் பாடலர்
- has many of
this great conducts sung by his
devotees.
- ஆடிய சுடலையில் இடம்
உற நடம் நவில் வேடம் (அது) உடையவர் வியல் நகர்(அது)
சொலில் விளமரே
- if we speak about
the extensive city of civna who has a
form appropriate to the performance of
dance having as the stage in the
cremation ground when fire was
burning, it is viḷamar.
- [[Variant reading:
1. மாடமர்மதில்,
டமதினம் வளர்]]
- {3:88}__5+
{$}
பண் தலை மழலை
செய் யாழ் என மொழி உமை பாகமாக் கொண்டு
- having as a half
Umai who speaks words as sweet as the
music of the sweet yāḻ which produced
melody-types;
- அலை
குரைகழல் அடிதொழும் அவர்வினை குறுகிலர்
- those who worship
his feet which wear sounding and moving
Kaḻal will not be near their Karnams
(The Karnams will leave them of their
own accord)
- விண் தலை அமரர்கள்
துதி செய் அருள்புரி விறலினர்
- has the distinctive
excellence of granting his grace when the
immortals in heave praise him.
- வெண்தலை பலிகொளும்
விமலர்தம் வளநகர் விளமர்
- viḷamar is the
fertile city of the spotless god who
receives alms in a white skull.
- {3:88}__6+
{$}
மனைகள் தொறு இடு பலி
(அது) கொள்வர்
- will receive alms
that is given in each and every house.
- மதி பொதி சடையினர்
- has crescent which
stays in his caṭai.
- கனைகடல் அடுவிடம்
அமுது செய் கறை அணி மிடறினர்
- has a neck
beautified by the black colour when
he consumed the poison that rose
in the roaring ocean to kill
beings.
- முனை கெட
வரும் மதிள் எரி செய்த அவர் கழல் பரவுவார் வினை கெட
- to destroy
the Karmams of those who praise feet
of Civaṉ who burnt the forts which
opposed him in battle to meet only
with destruction.
- அருள் புரி தொழிலினர்
செழுநகர் விளமர்
- viḷamar's the
fertile city of the god who has as his
duty granting his grace.
- {3:88}__7+
{$}
நெறிகமழ்தரும்
உரை உணர்பவர்
- Civaṉ is
realised by ākaman, which are his
words, and which contain the four
paths of reaching him. (the four
paths are cariyai, kiriyai, yōkam
and ñaṉam)
- (He dwells in the words and minds
of those who follow the path, caivism;
is another meaning)
- புணர் வுறும் மடவரல்
செறி கமழ் தரும் உரு உடையவர்
- has a body in
which the lady who is not separate
from Civaṉ is united closely with him.
- படை பல
பயில்பவர்
- possesses many
weapons as if he is practising them.
- பொறிகமழ் தரு
பட அரவினர்
- has a cobra
in whose hood there are many spots.
- விரவிய சடைமிசை
வெறிகமழ் தரு மலர் அடைபவர் இடம் எனில்
- if it is the
place of Civaṉ who has on his catai
in which many things are united, and
fragrant flowers are adorned by his
devotees, is viḷamar.
- {3:88}__8+
{$}
தெண் கடல் புடை
அணி நெடு மதில் இலங்கையர் தலைவனைப் புண்பட வரை
தனில் அடர் செய்த பைங்கழல் வடிவினர்
- Civaṉ has a
body in which he wears golden Kaḻal
with which he pressed to cause wounds
to the chief of the people of ilaṅkai
which has high walls of fortification
and is beautified by the ocean on all
sides, in the mountain (Kayilai)
- திண் கடல் அடை
புனல் திகழ் சடை புகுவது ஒர் சேர்வினார்
- who has as a
place a shining catai into which the
water of Kailkai which normally reaches
the strong sea enters.
- விண்கடல் 1. விடல்
மலி அடிகள் தம் வளநகர் விளமரே
- viḷamar is the
fertile city of the god in whose neck
the poison which rose in the ocean
which reaches the sky by its surging
waves, is increasing in colour.
- [[Variant reading:
1.விழமலி]]
- {3:88}__9+
{$}
தொண்டு அசை
வுற வருதுயர் உறு காலனை மாள்வுற, அண்டல் செய்து
- killing the
Kālaṉ (god of death) who inflicts
suffering on beings to destroy the
service to god, and who came to take
away the life (of markaṇtēyaṉ)
- அண்டல் செய்து
- and commanding
him to act according to orders, coming
near god.
- இருவரை வெரு வுற
ஆர் அழல் ஆயினார்
- who assumed the
form of fire that cannot be seen, to
frighten the two persons, Māl and
Piramaṉ.
- கொண்டல் செய்
திரு மிடறினர் இடம் எனில்
- if we speak
about the place of Civaṉ who has a
neck resembling the sable cloud.
- அளி இனம்
1. விண்டு இசை உறுமலர் நறுமது விரி பொழில் விளமரே
- is viḷamar
which has gardens which pour fragrant
honey from flowers on which the
swarms of bees open the petals and
hum like music.
- [[Variant reading:
1. விண்டசை வுறு,
விண்டசை வுற]]
- {3:88}__10+
{$}
ஒள்ளியர் தொழுது எழ
உலகினில் உரைசெயும் மொழி பல
- there are many
languages in this world spoken of as
such to which intellectuals pay
homage and praise them.
- கொள்ளிய களவினர்
- the amaṇar who
stole from other religions words for
their doctrines from those languages.
- குண்டிகையவர்
தவம் 1. அறிகிலார்
- and buddhists
who carry an ascetic's pitcher are
incapable of knowing what penance is
- பள்ளியை மெய்யெனக்
கருதன்மின்
- devotees, do not
think the words of those people as truth.
- வெள்ளிய பிறை
அணி சடையினர் வள நகர் விளமர் பரிவொடு பேணுவீர்
- regard with
love the fertile city of viḷamar of
Civaṉ who adorns his caṭai with a
white crescent.
- [[Variant reading:
1. அறிவிலார்]]
- {3:88}__11+
{$}
வெந்த வெண் பொடி
அணி அடிகளை, விளமருள் விகிர்தரை
- about Civaṉ who
smears himself with well-burnt white
sacred ash and who is different from
the world and dwells in viḷamar
- சிந்தையுள் இடைபெற
உரை செய்த தமிழ் இவை
- these tamiḻ verses
spoken which have as their place, the mind;
- [[சிந்தையுள் இடைபெற,
இடை இடம்;
- உளம் பெருங்களன் செய்ததும்
இலை நெஞ்சே (tiruvācakam;
tiruccatakam, 35)]]
- செழுவிய அந்தணர்
புகலியுள் அழகு அமர் அருமறை ஞானசம்பந்தன மொழி இவை
உரை செயும் அவர் வினை பறையும்
- the actions of
those who recite the words of ñāṉacampataṉ
who has knowledge of the beautiful and
abstruse vetams in pukali where prosperous
brahmins live, will vanish by slow degrees.