- Patikam: {3:85}
- Talam: Tiru Vīḻimiḻalai
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1980
- Volume Number: 7
- Pages: 237-241
- Text entering: 98/09/28 (Ramya)
- Further editing: 2002/06/03 (SAS & jlc)
- {3:85}__1+
{$}
மட்டு ஒளி விரிதரு மலர் நிறை சுரி குழல்
மடவரல் பட்டு ஒளி மணி அல்குல் உமை அமை உரு ஒரு பாகமா
- having the proper form of Umai
who has a waist which wears a silk cloth
and has a brilliant girdle set with shining
precious stones, the lady with a curly hair
in which flowers which have fragrance
and spread brilliance are filled.
- கட்டு ஒளிர் புனலொடு
கடி அரவுடன் உறை முடிமிசை விட்டு ஒளிர் உதிர் பிதிர்
மதியவர் பதி 1. விழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai is
the place of Civaṉ on whose head the
shining water is arrested along with
a fearful cobra that dwells there, has
a crescent which sheds its rays
intermittently
- [[Vīlimiḻalai has been
shortened into Viḻimiḻalai for rhythm;
this will apply to the 10 verses also.]]
- [[Variant reading:
1. வீழிமிழலையே]]
- {3:85}__2+
{$}
1. ஒள் நிற வரி
வளை நெறிகுழல் எழில் மொழி இள முலைப் பெண் உறும் உடலினர்
- Civaṉ has in
his body a lady who has immature breasts,
beautiful words, curly tresses of hairs
and wears very bright bangles with
lines on them.
- கடல் விடம் மிடறினர்
- has in his neck
poison that rose in the ocean.
- கண் உறு நுதலினர்
- has a frontal eye
- கடியது ஒர் விடையினர்
- has a bull of quick gait.
- கனலினர்
- holds fire in
his hand.
- விண் உறு பிறை
அணி சடையினர் பதி வீழிமிழலை
- vīḻimiḻai is the
place of Civaṉ who adorns his head with
a crescent that shines in the sky.
- [[Variant reading:
1. எண்ணிற]]
- {3:85}__3+
{$}
மைத்தகு மதர்
விழி மலைமகள் உரு ஒரு பாகமா வைத்தவர்
- Civaṉ who
placed the body of pārvati who has
proud eyes, made beautiful being
coated with collyrium.
- மதகரியுரிவை செய்தவர்
- flayed the
frenzied elephant.
- தமை மருவினார் தெத்தென
இசை முரல் சிரிதையர்
- has a conduct
which is praised with music with measure
of time by those who approached him.
- [[தெத்தென:
onomatopoeia.]]
- (1) திகழ்தரும்
அரவினர்
- has a glittering
cobra.
- வித்தக நகுதலை
உடையவர் இடம் விழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai is
the place of Civaṉ who has a skilful
laughing skull.
- [[Variant reading:
1. திகடருமராவினர்]]
- {3:85}__4+
{$}
செவ்வழல் என
நனி பெருகிய உருவினர்
- Civaṉ has a form
like the red fire which is very much
increasing (in size).
- செறிதரு கவ்வு அழல் அரவினர்
- has a biting and
poisonous cobra which is tied to the waist.
- கதிர் முதிர் மழுவினர்
- has a battle-axe
which is exceedingly bright.
- தொழு இலா மு அழல்
நிசி சரர்விறல் அவை அழிதர
- to destroy the
strength of the three angry acurar who
did not worship Civaṉ.
- முதுமதிள் வெவ்வழல்
கொள நனி முனிபவர் பதி வழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai is
the place of Civaṉ who grew very much
enraged so that hot fire might
engulf the old forts.
(நிசிசரர்
acurar who move about during night)
- {3:85}__5+
{$}
பைங்கணது ஒரு பெருமழலை
வெளேற்றினர்
- Civaṉ has a big white
bull tender in age with eyes fuming with anger
- [[மழலை ஏறு:
மழலை ஏற்று மணாளன்
(nāvukkaracar tiruvīḻimiḻalai (3) 11)]]
- பலி எனா எங்கணும் உழிதர்வர்
- will wander everywhere
saying give me alms.
- அம்கணர்
- looks with kindness
at his devotees.
- இமையவர் தொழுது எழும் இயல்பினர்
- the devotees who are
fit to be worshipped by the celestials who do
not wink.
- அமரர்கள் அடியிணை
தொழுது 1. எழ
- and the immortals
to worship his two feet.
- ஆரமா வெங்கண அரவினர்
உறைதருபதி விழிமிழலையே
- Vīḻimiḻalai is the
place where Civaṉ who wears cobras with
fiery eyes as garlands, dwells.
- [[ஆரத்தழை அராப்
பூண்டு (Kōvaiyār, 91);
- ஆரமா கியதழைந்த அரவைப்
பூண்டு (Do. pērāciriyar).]]
- {3:85}__6+
{$}
பொன் அன
புரிதரு சடையினர்
- Civaṉ has a interwining
caṭai which is golden in colour.
- பொடி அணி வடிவினர்
- smears on his body holy ash.
- உன்னினர் வினையவை களைதலை
மருவிய ஒருவனார்
- the unequalled one who
is in the habit of completly removing the
Karmams which are like weeds, of those
who meditate on him.
- தென்னென இசை முரல் சரிதையர்
- has the conduct
of singing with the sound teṉṉeṉa
- [[தென்னென:
onomatopeia]]
- திகழ் தரு மார்பினில்
மின் என மிளிர்வது ஓர் அரவினர் பதி விழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai is
the place of Civaṉ who has a cobra
which is gleaming like lightning in
the shining chest.
- {3:85}__7+
{$}
அரை அக்கினொடு அரவு (பூண்டு)
- having adorned his
waist with a cobra and conch-beads.
- அணி திகழ் ஒளியது ஓர் ஆமை பூண்டு
- having adorned his
chest with a beautiful and lustrous shell
of a tortoise.
- [[பூண்டு
should be linked with
அரவு
also;
- என்பொடு கொம் பொடு
ஆமை இவை மார்பு இலங்க
(campantar, Kōḷaṟu patikam, 2)]]
- மலிதலை கலன் என இடு பலி
- holding the large
skull as the bowls to receive the alms
placed in it.
- இக்கு உக ஏகுவர்
- will go speaking
such sweet words that even the juice of
sugar-cane, appears insipid when
compared to them.
- கொக்கரை, குழல்,
முழ விழவொடும் இசைவதொர் சரிதையர்
- has a conduct
which is combined with festivals in
which Kokkari, flute and muḻavu are played.
- மிக்கவர்
உறைவது விரைகமழ் பொழில் விழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai which
has gardens which spreads their fragrance,
is the place where Civaṉ who has no
superior to him, dwells.
- {3:85}__8+
{$}
மலை பாதம் ஓர் விரல் உற
- fixing one toe of
the foot in the mountain, Kayilai.
- அடர் பல தலை நெரிதர
- broke the ten heads
which were close to each other.
- பூதமொடு அடியவர்
புனைகழல் தொழுது எழு புகழினர்
- has such a fame
that his feet which are adorned with
Kaḻal are praised by the pūtams and
devotees.
- ஓதமொடு ஒலி திரை
படுகடல் விடம் உடை மிடறினர்
- has in his neck
poison which rose in the ocean where
noisy waves and tides occur.
- வேதமொடு உறுதொழில்
மதியவர் பதி விழிமிழலையே
- vīḻimiḻalai is the
place where wise people (brahmins) perform
the duties prescribed for them in addition
to chanting the vētams.
- {3:85}__9+
{$}
நீர் அணி மலர் மிசை உறைபவன்
- Piramaṉ who stays
on the lotous which lends beauty to the
water (நீர் அணி
: a generic epithet)
- நிறை கடல் உறு துயில்
நாரணன் என இவர் இருவரும்
- and nāraṇaṉ who sleeps
in the ocean full of water; these two persons.
- நறுமலர் அடி முடி ஓர்
உணர்வினர் செலல் உறல் அரும் உருவினோடு ஒளி திகழ் வீரணர் உறைவது
- the place where
the brave hero who has a lustrous body
which cannot be reached by those two who
serched the feet which are like fragrant
flowers and the head, though they
determined to find them.
- வெறி கமழ் பொழில் விழிமிழலையே
- is vīḻimiḻalai
which has gardens from which fragrance
spreads.
- {3:85}__10+
{$}
இடு பலி இனிது என இச்சையர்
- with an inclination
that the alms given is good.
- படுதலை மகிழ்வது ஓர் பிச்சையர்
- receives with joy
the alms in the dead skull.
- பெருமையை
இறை பொழுது அறிவு என உணர்வு இலர்
- though he is
partial to begging alms his greatness
could not be comprehended even for a
moment; though one can say I shall
measure his greatness.
- மொச்சைய அமணரும்
முடைபடு துகிலரும் அழிவது ஓர் விச்சையர் உறைவது
- the place where
Civaṉ who has the magic power which cause
destruction of the amaṇar who have a
body odour and buddhists wearing a
cloth giving an offensive smell.
- விரைகமழ் பொழில் விழிமிழலையே
- is vīḻimiḻalai which
has gardens from which fragrance spreads.
- {3:85}__11+
{$}
உன்னிய அருமறை ஒலியினை
முறைமிகு பாடல் செய் இன்னிசையவர் உறை எழில்
திகழ் பொழில் விழிமிழலையை
- about vīḻimiḻalai
which has beautiful and excellent gardens
and where brahmins who, with their
knowledge of music, convert into the
proper way songs with the notes in
chanting vētam which are considered
to be revealed by Civaṉ.
- மன்னிய புகலியுள்
ஞானசம்பந்தன் வண் தமிழ் சொன்னவர் துயர் இலர் வியன்
உலகு உறுகதி பெறுவர்
- those who recited
the tamiḻ verses containing many truths,
and composed by ñāṉacampantaṉ who is a
resident of pukali which knows no
destruction, will have no sufferings
in the world and attain existence in
the extensive world of bliss.