- Patikam: {3:76}
- Talam: Tiru Vētavaṉam
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1983
- Volume Number: 10
- Pages: 163-167
- Text entering: 98/09/24 (Ramya)
- Further editing: 2001/05/18 (SAS & jlc)
- {3:76}__1+
{$}
கல் பொலி சுரத்தின் எரி கானினிடை மா நடம் (அது) ஆடி
- performing the great dance
in the scorching cremation ground which is like the desert
which is abounding in stones.
- மடவார் (1) இல்பலி கொளப்
புகுதும் எந்தை பெருமானது இடம் என்பர் புவிமேல்
- learned people say
it is the place of our father and master
who enters into every house to receive
alms from the ladies, on this earth.
- மல் பொலி கலிக்கடல்
மலைக்குவிடு எனத்திரை கொழித்த மணியை வில் பொலி நுதல் கொடி
இடைக் கணிகைமார் கவரும் வேதவனம் (ஏ)
- is Vētavaṉam where
the young unmarried women of the fishermen
who have waists as slender as a creeper,
and beautiful forehead like the bent bow
gather eagerly the pearls washed and sifted
by the waves which rise like the peaks of
the mountains in the roaring sea abundant
with the wealth of the sea, on this earth.
- [[I think கணிகையர்
is a scribal error.
It should be acccording to my opinion
கனிகையர்]]
- [[Variant reading:
(1) இல் பொலி]]
- {3:76}__2+
{$}
பண்டு இரை பயப்புணரியல்
கனக மால் வரையை நட்டு
- planting the big
mountain, mantaram which is golden in colour
as the churning rod in the roaring ocean
of milk long ago (all edition have
பவப்புணரி
as the reading. It
means the ocean of birth. I think it is
a scribal error, it should
be பயப்புணரி)
- அரவினைக் கொண்டு கயிறின்
கடைய வந்த விடம் உண்ட குழகன் இடம் ஆம்
- The place of the
youth who consumed the poison that rose
when the tevar and acurar churned the
ocean using the serpent, Vācuki as the
cord for turning the churning staff.
- வண்டு இரை நிழல் பொழிலில்
மாதவியின் மீது அணவு தெண்றல் வெறி ஆர் வெண்திரைகள் செம்பவளம்
உந்து கடல் வந்த மொழி வேதவனம் (ஏ)
- is Vētāvaṉam which
has fame, as the red coral is pushed by the
white-crested waves which are full of the
fragrance of the balmy southern breeze
which approached the common delight of the
woods which is growing in the garden which
affords shade and where bees hum producing
a great noise.
- {3:76}__3+
{$}
நெடு மாட மறுகில் தேர்
இயல் விழாவின் ஒலி திண்பணிலம் ஒண் படகம் நாளும் இசையால் வேரி
மலி வார் குழல் நன் மாதர் இசை பாடல் ஒலி வேதவனம் (ஏ)
- vētāvaṉam where the
sweet sound of beautiful ladies of long
and fragrant tresses of hair, with musical
instruments, the sound of bright paṭakam
and strong conch used in worship daily,
the bustle of the movement of temple car
in the streets which have tall storeys,
combine to make a sweet sound.
- கார் இயல் மெல்
ஓதி நதிமாதை முடிவார் சடையில் வைத்து
- placing the lady
who is in the form of a river [and] who has
tresses of hair like the black cloud,
in the long caṭai coiled into a crown.
- மலையார்நாரி ஒரு பால்
மகிழும் நம்பர் உறைவு என்பர்
- people say that it
is the residence of Civaṉ who rejoices in
having a lady, daughter of the mountain, on
one half.
- [[பணிலம், படகம்:
both are mentioned
together;
Cf. சங்க படகம்
(ilakkaṇakkottu, oḻipiyal, 10)]]
- {3:76}__4+
{$}
ஊறு பொருள் இன்
தமிழ் இயற்கிளவி தேரும் மட மாதருடன் ஆர் வேறு திசை
ஆடவர்கள் (1) கூற இசை தேரும் எழில் வேதவனம் (ஏ)
- the beautiful
Vētavaṉam where people from foreign
countries who come for trade learn words
to converse with the young girls who
choose words the meaning of which is
known to all in the sweet Tamiḻ which
offers many ideas.
- நீறு திருமேனியின் மிசை
தொளி பெறத் தடவி வந்து
- smearing the sacred
ash very thickly on the holy body to shine
bright
- [[PP_(தொளி -- சேறு):
உழாசு நுண்
தொளி நிரவிய வினைஞர்
(perumpāṇāṟṟuppaṭai, 211)]]
- இடபமே ஏறி
- riding on bull
- [[இடபமே: ஏ:
expletive.]]
- உலகங்கள் தொறும் பிச்சை
நுகர் இச்சையர் இருந்த பதி ஆம்
- is the residence where
Civaṉ wishes to eat the alms given in every
village
- [[உலகம்
stands for villages;
[this is] ākupeyar [(metaphor)].]]
- [[Variant reading:
(1) கூறும் இசை]]
- {3:76}__5+
{$}
உலகில்
மெய்த்தகைய பத்தரொடு சித்தர்கள் மிடைந்து உகளும் வேதவனம் (ஏ)
- Vētavaṉam where faithful
and pious votaries and mystics who have acquired
eight kinds of mysterious powers jumps out of joy.
- கத்திரிகை, (1) துத்தரி, கறங்கு துடி,
தக்கையொடு, இடக்கை, படகம் எத்தனை உலப்பில் கருவித்திரள் அலம்ப
- as the group of ever so
many countless instruments such as kattirikai,
tuttari, the sounding drum tapering in the
middle like the sun-glass, takkai, iṭakkai and
paṭakam produce music as accompaniments.
- [[NOTE (jlc): manuscript has kattarikai
instead of kattirikai.]]
- இமையோர்கள் பரச
- when the celestials
who do not wink praise
- ஒத்து அற மிதித்து
- Keeping paces with
the legs according to measure of time.
- நடம் இட்ட ஒருவர்க்கு இடம் அது என்பர்
- people say it is the
place of the unequalled Civaṉ who performed dance.
- [[VAR (TVG):
(1) துத்திரி]]
- {3:76}__6+
{$}
மாலைமதி, வாள்அரவு,
கொன்றைமலர், துன்று சடை நின்று சுழல
- the catai on which
the crescent that shines in the evening, the
shining cobra, flowers of koṉṟai are crowded
to rotate standing on end.
- காலையில் எழுந்த கதிர்
தாரகை மடங்க அனல் ஆகும் அரன் ஊர்
- the place of araṉ who
dances in fire, to cause the sun that rises in
the morning and the stars to diminish in
brightness (sun is compared to the colour
of his body; stars to the colour of the sacred
ash smeared on the body.)
- சோலையின் மரங்கள்தொறும்
மிண்டி இனவண்டு மதுஉண்டு இசை செய்ய
- the swarms of bees
to hum like music drinking the honey thronging
by going to every tree in the garden.
- வேலை ஒலி சங்கு திரை
வங்க சுறவம் கொணரும் வேதவனம் (ஏ)
- is vētāvaṉam where
the waves of the ocean bring sounding conches,
sharks which are capable of wrecking ships.
- {3:76}__7+
{$}
வஞ்சகம் மனத்து அவுணர்
வல்லரணம் அன்று அவிய வார்சிலை வளைத்து
- bending a long bow
to destroy the strong fortifications of the
avuṇar who had deceptive minds, in the
distant past.
- அஞ்சு அகம் அவித்த
அமரர்க்கு அமரன் ஆதிபெருமானது இடம் ஆம்
- is the place of
Civaṉ who is the first cause of all things
and who is the superior tevaṉ to all other
immortals who have subdued the five senses
internally.
- கிஞ்சுக இதழ்க் கனிகள்
ஊறிய செவ்வாயவர்கள் பாடல் பயில
- when the ladies with
red lips which are like the petals of indian
coral tree and words which are like sweet
springs, are practising music.
- வஞ்சு அகம் இயக்கர்
முனிவக்கணம் நிறைந்து மிடை வேதவனம் (ஏ)
- is vētavaṉam where
iyakkar who are excessively wonderful and
the groups of sages are full and crowded.
- {3:76}__8+
{$}
முடித்தலைகள் பத்து
உடைய முருட்டு உரு அரக்கனை 1. விரலால் நெருக்கி
- presessing firmly
with the toe the arakkaṉ who was the
personification of obstinacy and who had
ten heads wearing crowns.
- அடித்தலம் முன்வைத்து அலமர
- when he was confounded
when Civaṉ placed his foot, long ago
(வைத்து
should be changed into
வைக்க)
- கருணை வைத்தவன் இடம்
- the place of Civaṉ who
bestowed grace on him.
- பல துயர் கெடுத்தலை நினைந்து
- thinking of destroying
many kinds of sufferings.
- அறம் இயற்றுதல் கிளர்ந்து
- becoming prominent in
doing charity
- புலவாணர் வறுமை விடுத்தலை மதித்து
- highly valuing removal
of poverty from the people who make a living
by their knowledge.
- நிதி நல்குமவர் மல்கு பதி வேதவணம் (ஏ)
- is vetavaṉam where
liberal persons who give large amounts of money
are increasing.
- [[Variant reading:
1. விரலார் அடித்தலம்
முன் வைத்து அலம்வரக்]]
- {3:76}__9+
{$}
வாசமலர் மேவி
உறைவானும் நெடுமாலும் அறியாத நெறியைக் கூசுதல் செயா
அமண் ஆதரொடு தேரர் குறுகாத அரன் ஊர்
- the place of araṇ
who has greatness which was not known to
Piramaṉ who is seated on a fragrant flower
and tall Māl, and which the ignorant amaṇar
and tērar (buddhists) could not come anywhere
near not being ashamed to slander it.
- காசு மணி வார் கனகம் நீடு
கடலோடு திரை வார் துவலைமேல் வீசு வலைவாணர் அவை
வாரி விலை பேசும் எழில் வேதவனம் (ஏ)
- is the beautiful
vētavaṉam where the fisherman bargain for
price by taking in a sweep casting their
nets on the particles of water which are
thrown by the waves which run in the sea
and getting in them precious stones pearls
and a great amount of gold.
- VMS10.
(This verse is lost.)
-
-
- VMS11 / {3:76}__PIFI10+
{$}
மந்தம் 1. முரவும் கடல்
வளம் கெழுவு காழிபதி மன்னு கவுணி பந்தன்
- ñāṉacampantaṉ who was
born in the Kavuniya Kōttaran and who is a
permanent resident of the city of Kāḻi where
the wealth of the sea is available, and a
drum by name muravam, is played in a low pitch.
- வெந்த பொடி நீறு அணியும்
வேதவனம் மேவு சிவன் இன் அருளினால் சந்தம் 2. இவை தண்தமிழின்
இன்னிசை எனப் பரவு பாடல்
- the songs with which
he praised with his great grace Civaṉ, who
dwells with desire in vētavaṉam and smears
sacred ash of well-burnt fine powder, which
have rhythmic movement and sweet music in
cool Tamiḻ.
- உலகில் உரைகொண்டு மொழிவார்கள்
பயில்வார்கள் உயர் வான் உலகமே
- those whose will
recite in this world with fame, will live
in the superior Civalōkam.
- [[Variant reading:
1. முழவம் 2. இசை]]