{3:75}__1+
{$} இமையோர், எம்தமது சிந்தைபிரியாத பெருமான்' என இறைஞ்சி வந்து துதிசெய்ய
the celestials who do not wink, worship saying He is the god who do not leave our minds, and come to this world and praise him.
வளர் (1) தூபமொடு தீபம் மலிவாய்மையதனாய், அந்திஅமர்சந்திபல அர்ச்சனைகள் செய்ய
and perform many arccaṉais in the evenings and mornings according to special rituals with lights and increasing incense.
அமர்கின்ற அழகன்
the handsome god who desires them
[[Variant reading: ((1) தீபமொடு தூபமலி]]
சந்தம்மலிகுந்தள நலமாதினொடு மேவுபதி சண்பை நகரே
is the city of caṇpai, the place where he resides with the good Umai having beautiful tresses of hair.

{3:75}__2+
{$} அங்கம், விரிதுத்திஅரவு, ஆமை விரவு ஆரம்அமர் மார்பில் அழகன்
the handsome god with a chest on which there is a garland of bones, cobra with spreading spots on its hood, sheel of the tortoise all joining together.
பங்கயமுகத்து அரிவையோடு பிரியாது பயில்கின்ற பதி (தான்)
the city from which he resides without parting with Umai whose face is like the lotus flower:
பொங்கு பரவைத்திரைகொணர்ந்து பவளத்திரள் பொலிந்த அயலே, புரிசங்கு இப்பி தரளத் திரள் பிறங்கு ஒளிகொள் சண்பை நகரே
is the city of caṇpai where by the side of the heaps of coral brought by the waves of the raging sea, the heaps of pearls, brought forth from conches spiralling clock-wise and sheel-cysters, shine in contrast to each other. (பொலிந்தவயலே in the fields where they shine)

{3:75}__3+
{$} போழும் மதிதாழும் நதிபொங்கு அரவு தங்கு புரி புன்சடையினன்
the god with a golden twisted caṭai on which stay the crescent which looks like being cut, a river that flows downwards, and an angry cobra.
யாழின்மொழி மாழைவிழி ஏழை இளமாதினொடு இருந்தபதி(தான்)
the city in which he resides with young Umai who has no individual actions of her own, who has eyes like the tender mango cut into two, and words as sweet as the music of yāḻ.
வாழை, வளர் ஞாழல், மகிழ், மன்னுபு(ன்)னை துன்னுபொழில்மாடு
in the part where the plaintain trees, thriving fetil cassia, (ஞாழல் புலிநகக்கொன்றை) pointed-leafed and ape-flowered trees (makiḻ), and the long-standing mast-wood trees are very close to each other.
மடல்ஆர் தாழை முகிழ்வேழம் மிகுதந்தமென உந்து தகுசண்பைநகரே
is the grand city of canpai where the fragrant screw-pines with long leaves put forth buds like the highly valuable tusks of elephants.

{3:75}__4+
{$} முழவுகொட்ட
when the muḻavu is played on a high pitch.
இட்ட அடி வட்டணைகள் கட்ட
the paces that were kept to measure of time to show gesture with both hands.
நட்டம் ஆடிகுலவும் (பதி)
the city where the dancing god is rejoicing.
குலவும் பட்டநுதல் கட்டுமலர்மட்டுமலி பாவையொடு மேவுபதி
and the city where he resides with a lady who has the rich fragrance of flowers and a shining plate of gold tied on the forehead.
வட்டமதி தட்டுமலி பொழிலுள் தமது வாய்மு வழுவாதமொழியார் சட்டகலை(1) எட்டு மருவு எட்டும் வளர்தத்தைபயில் சண்பை நகரே
is the city of caṇpai where the growing parrots practise the entire sixty-four arts learnt by the people whose words do not swerve from truth, in the prosperous parks where the full moon is obstructed in its path by their hights.
[[Variant reading: (1)எட்டு மருமெட்டும்]]

{3:75}__5+
{$} பண் அங்கு எழுவுபாடலினொடு ஆடல் பிரியாத பரமேட்டி பகவன்
the supreme being in the exalted place, one who has the six attributs of wealth etc, who never ceases from dancing and singing for which melodies are produced (பகம் - the six attributs aicuvariyam, vīriyam, pukaḻ, tiru, ñāṉam, vairākkiyam; one who possesses all these is known as பகவன்).
அணங்கு கெழுவுபாகம் உடை(ய) ஆகம் உடை(ய) அன்பர்பெருமானது இடம் ஆம்
the place of the great god of the devotees, who has a person on one half of which there is a lady.
[[அணங்குகெழுவு have become அணங்குகெழுவு; cf. எடுத்த நறவின் குலையலங்காந்தள் (Kalittokai, 40-12); தழங்குரல் முரசிற் சாற்றி (cīvakacintāmani 378) and their commentaries.]]
இணங்கு எழுவி ஆடுகொடி மாடம் அதில் நீடுவிரை ஆர் புறவு எலாம்
in the small jungles of excessive fragrance and in the storeys of mansions where the fluttering flags which have been set up, look similar.
தண் அம் கெழுவி ஏடு அலர்கொள் தாமரையில் அன்னம் வளர் சண்பை நகரே
is the city of caṇpai where the swans are thriving in the lotus of floded petals which are very cool.

{3:75}__6+
{$} பாலன் உயிர்மேல் அணவு காலன் உயிர் பாற உதைசெய்த பரமன்
the supreme god who kicked to destroy the life of Kālaṉ (God of death) who approached pāḻaṉ (mārkaṇteyaṉ) to take away his life.
ஆலும் மயில்போல் இயலி ஆயிழைதனோடும் அமர்வு எய்தும் இடமாம்
the place where he resides with a lady wearing choice ornaments and has a tender nature like the dancing peacock.
சாலி வயல் கோலம் மலிசேல் உகள நீலம் வளர்சண்பைநகரே
is the city of caṇpai where blue nelambo flowers grow in the having red variety of paddy fields where the carnatic carp jumps over.
ஏலம் மலிசோலை இன வண்டு மலர் (1) கிண்டி நறவு உண்டு இசைசெய
when the swarm of bees penetrate into flowers and drink the honey, in the garden where cardamom is abundanly growing.
[[Variant reading: (1) கெண்டி]]

{3:75}__7+
{$} விண்பொய் அதனால் மழை விழாது ஒழியினும்
even though drops of rain do not fall as the clouds fail to pour.
விளைவுதான்மிக உடை(ய) மண் பொய் அதனால் வளமிலாது ஒழியினும்
even though there is no yield in the lands due to loss of fertility which yield at other times abundant produce.
தமது வண்மை வழுவார், உண்ப கரவார்
(residents of Kāḻi) will not swerve from their bounty and will not conceal edibles.
உலகின் ஊழி பலதோறும் நிலையான பதி (தான்) சண்பை நகர் ஈசன் அடிதாழும் அடியார் தமது தன்மையதுவே
it is the nature of devotees who fall at the feet of the god in the city of campai which has not been destroyed and has been permanent in this world in each one of the many aeons.

{3:75}__8+
{$} வரைக்குலமகட்கு ஒரு மறுக்கம் வருவித்த மதிஇல் வலியுடை, அரக்கனது உரக்கரசிரத்துற அடர்த்து அருள் புரிந்த அழகன் இருக்கையது
the seat of the beautiful god who granted his grace after pressing down with his leg on the chest, hands and heads of the arakkaṉ who was strong but foolish to make the noble daughter of the mountain bewildered.
அருக்கன் முதலான இமையோர் குழுஏழ்விழவினில், தருக்குலம் நெருக்கும் மலிதண்பொழில்கள் கொண்டல் அன சண்பை நகரே
is the city of caṇpai where the prosperous and cool gardens which are like clouds, afflict the garden of Kaṟpakam in the heaven, and where during the festival conducted for seven days the celestials beginning from the sun, gather together.
[[We know from maturaikkañci that a festival was conducted for seven days; கழுநீர்கொண்ட எழுநாள் அந்தி, ஆடுதுவன்று விழாவின் நாடு ஆர்/த்தன்றே (427-428); it is called pavunam; the seven day festival is mentioned by appar in his tēvāram on Kuṟukkai vīraṭṭam patikam (2)]]

{3:75}__9+
{$} நீலவரை போல நிகழ் கேழல் உரு நீள்பறவை நேர் உருவம் ஆம்; மாலும் மலரானும் அறியாமைவளர் தீ உருவம் ஆன வரதன்
the god granting boons, who assumed the form of a growing fire not to be known by Māl and Piramaṉ seated in the lotus flower who respectively changed themselves into a perfect form of a pig resembling a blue mountain and the form of a long bird (swan).
சேலும் இன வேலும் அன கண்ணியொடு நண்ணுபதி
the city where he stays with a lady whose eyes are like the carnatic carp and a group og spears.
சூழ் புறவு எலாம் சாலி மலி சோலைகுயில் புள்ளினொடுகிள்ளைபயில் சண்பை நகரே
is the city of caṇpai where paddy is abundant about the place, and where in the gardens cuckoo, parrots and other birds are living.

{3:75}__10+
{$} போதியர்கள்
the buddhists who worship the pipal tree.
பிண்டியர்கள்
jains who revere the acoka tree.
போது வழுவாதவகை உண்டு
after eating, never missing any meal in any part of the day.
பல பொய் ஓதி அவர் கொண்டுசெய்வது ஒன்றும் இலை
after uttering several false statements they have nothing good which they take upon themselves to do.
நன்று அது உணர்வீர்
people who know the good path for you!
ஆதி எமை ஆளுடைய அரிவையொடு பிரிவிலி அமர்ந்தபதிதான், சாதிமணி தெண்திரை கொணர்ந்து வயல் புக ஏறி சண்பை நகர் உரைமின்
praise the city of caṇpai where the clear waves bring high quality pearls and throw them to enter into the fields.

{3:75}__11+
{$} வாரின் மலிகொங்கை உமை நங்கையொடு சங்கரன் மகிழ்ந்து அமரும் ஊர்
on the place where caṅkaraṉ resides gladly with Umai, a lady of distinction who has breasts which swell by wearing bodice.
சாரின் முரல்(1) தெண்கடல் விசும்புற முழங்கு ஒலிகொள் சண்பை நகர்மேல்
and the city of caṇpai which has the roaring sound of the sea on all sides, to reach the sky.
பாரில் மலிகின்ற புகழ்நின்ற தமிழ் ஞானசம்பந்தன் உரைசெய்
composed by ñāṉacampantaṉ possessing knowledge of Tamiḻ and a fame which is permanent and on the increase in this world.
சீரின் மலி செந்தமிழ்கள் செப்புமவர் சேர்வர் நெறியே சிவலோகம்
Those who are able to recite the chaste Tamil verses of increasing fame will attain in due course the world of Civaṉ.
[[Variant reading: (1) தென்கடல்]]