- Patikam: {3:74}
- Talam: Tirut Tēvūr
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1981
- Volume Nubmer: 8
- Pages: 228-233
- Text entering: 98/09/23 (Ramya)
- Further editing: 2002/01/16 (SAS & jlc)
- {3:74}__1+
{$}
காடு பயில் வீடு
- the cremation ground
is the abode where Civaṉ stays.
- முடை ஓடு கலன்
- the skull with the
stench of flesh is his ornament
- [[The mendicant's bowl with the stench of flesh
is his vessel for receiving alms]]
- மூடும் உடை ஆடை புலி தோல்
- the tiger's skin is
the dress that covers the waist.
- தேடு பலி ஊன் (அது)
- his food is the
alms that he procures
- உடைவேட மிகு வேதியர் திருந்து பதிதான்
- the perfect shrine of
the brahmin who has the above-mentioned form
- நாடகம் அது ஆட, மஞ்ஞை
- when the peacocks are
dancing
- அரிபாட
- and the bees hum like music
- கோடல் கைம் மறிப்ப
- the white species of
malabar glory lily seem to applaud loudly
by clapping hands.
- நலம் ஆர் சேடு மிகு பேடை
அன்னம் ஊடி மகிழ் மாடம் மிடை தேவூர் (அதுவே)
- is Tēvūr where the
mansions are close to each other and the
female swan of beauty and increasing
gracefulness is sulky with its male and
feels happy as the sulkiness is removed by
pacifying it
- [[Swans are kept as pet-birds by
wealthy people in their mansions.]]
- [[PP: நெடு மயிர் எகினத்
தூநிற வேற்றை, குறுங்கால் அன்னமோடு உகளும் முன்கடை
(Neṭunalvāṭai, 91-92)]]
- [[PP: ஏழகத்தகரும் எகினக்
கவரியும், தூமயிர் அன்னமும் துணையெனத்திரியும்
(Cilappatikāram, 10-5-6;)]]
- {3:74}__2+
{$}
கோள் அரவு கொன்றை
நகு வெண்தலை எருக்கு வ(ன்)னி கொக்கு இறகொடும், வாளரவு தண்
சல மகட் குலவு செஞ்சடை வரத்து இறைவன் ஊர்
- the place of superior
Civaṉ on whose shining red matted locks, the
cobra which has the nature of killing, koṉṟai
flowers, laughing white skull, yarcum flowers,
leaves of indian mesquit, and flower resembling
in colour and form the feather of a crane,
are flourishing.
- வேள் அரவு கொங்கை
இள மங்கையர்கள் குங்குமம் விரைக்கு மணம் ஆர் தேள் அரவு தென்றல்
தெரு எங்கும் நிறைவு ஒன்றி வரு தேவூர் (அதுவே)
- is Tēvūr where the
balmy southern breeze fills all the streets,
which adds its smell to the fragrance of
saffron of the young ladies whose breasts
the cupid torments, and is like the sting
of the scorpion to them.
- {3:74}__3+
{$}
தடவு பண் சொல்லின்
மலை வல்லி உமை பங்கன்
- Civaṉ who has on his
half Umai, the daughter of the mountain who
is like a tender creepers and speaks words
like melodies played on the lute.
- எமை ஆளும் இறைவன்
- the Lord who admits
us as his slaves.
- எண் தடவு வானவர்
இறைஞ்சு கழலோன் இனிது இருந்த இடம் ஆம்
- the place where
he whose feet are worshipped by esteemed
celestials, dwells with pleasure.
- 1. விண் தடவு வார்
பொழில் உகுத்த நறவு ஆடி மலர்சூடி விரை ஆர் செண்
தடவு மாளிகை செறிந்து திரு ஒன்றி வளர் தேவூர் (அதுவே)
- is tēvūr where the
mansions which are close to each other
and where the goddess of wealth flourishes
as she is pleased in her mind; and they
gently stroke the sky, are full of fragrance
as they bathe in the honey that drops from
the gardens which stroke the sky and wears
on its top flowers shed by the gardens.
(சேண்
has been shortened into
செண்
for the sake of rhyme.)
- [[Variant reading:
1. வண்டடவு.]]
- {3:74}__4+
{$}
மாசு இல் மனம் நேசர்
தமது ஆசைவளர் சூலதரன்
- Civaṉ who holds the
trident on whom the love of the loving
devotees whose minds are without any
blemish, are likely to grow day by day.
- மேலை இமையோர் ஈசன்
- is the chief of
celestials who do not wink and dwell in
heaven.
- மறை ஓதி
- one who revealed the
vetams himself chanting them.
- எரி ஆடி
- one who dances in the fire.
- மிகு பாசுபதன் மேவுபதி (தான்)
- the city where the
eminent pācupataṉ dwells with desire.
- வாசமலர் கோது குயில்
வாசகமும் மாதரவர் பூவைமொழியும் தேச ஒலி வீணையொடு கீதம்
அது வீதி தேவூர் (அதுவே)
- is tēvūr where the
sweet voice of the indian cuckoo which peck
with their beaks into the fragrant flowers,
the words of ladies, the words of the bush
myna, and the music of the vīṇai which is
played by people who came from other regions
and the sweet sound of songs, fill the
streets.
- {3:74}__5+
{$}
கானம் உறு மான்மறியன்
- Civaṉ holds in his
hand a young deer that lives in the forest.
(கானம் உறு
is a generic epithet)
- ஆனை உரி போர்வை
- covers himself with
the skin of an elephant.
- கனல் ஆடல் புரிவோன்
- dances in the fire
at the end of the world.
- ஏன எயிறு, ஆமை,
இள நாகம் வளர் மார்பின் இமையோர் தலைவன் ஊர்
- the place of the
chief of the tēvar who do not wink, on
whose chest the hog's tusk, the shell of
the tortoise and a young cobra are resting.
- வான் அணவு சூதம்,
இளவாழை, மகிழ், மாதவி, பலாநிலவி வார்தேன் அமுது உண்டு
வரிவண்டு மருள் பாடி வரு தேவூர் அதுவே
- is tēvūr where
mango-trees which touch the sky, young
plaintains, pointed-leaved ape flowers
trees, common delight of the woods, jack
fruit are in a flourishing condition,
the bees with lines on their bodies
drink the nectar of honey which flow
from them and come singing maruḷ, a
secondary melody-type of the Kuṟinci class.
- {3:74}__6+
{$}
ஆறினொடு கீறு மதி ஏறுசடை ஏறன்
- Civaṉ has a bull
on whose matted locks the river, Kaṅkai,
the crescent have settled.
- அடையார் நகர்கள்
தான் சீறும் அவை வேறுபட நீறு செய்த நீறன் நமை ஆளும் அரன் ஊர்
- the place of araṉ
who admitted us as his protege, who smears
himself with holy ash, and who burnt the
cities of the enemies to become changed
from their previous state.
- வீறுமலர் ஊறும்மது ஏறி
வளர் வாய விளைகின்ற கழனிச் சேறுபடு செங்கயல் விளிப்ப
இளவாளைவரு தேவூர் அதுவே
- is Tēvūr where the
young scabbard fish come when invited by
the red carp fish that are in the fields
which yield abundantly from the growing as
the honey that flows from the flowers of
unique beauty rise up and enter into the fields.
- {3:74}__7+
{$}
கன்றி எழ வென்றி நிகழ்
துன்று புரம் அன்று அவிய நின்று நகை செய் என் தனது சென்று நிலை
எந்தை தன தங்கை அமர் இன்பநகர்தான்
- the city that grants
happiness to its residents, which is the abode
of the father of my father, who is the refuge
for me to go to him, and take shelter in him,
and who laughed standing on the chariot to
destroy the cities close to each other in the
distant past, which gained victory after and
rose with anger to destroy the worlds.
- முன்றில் மிசை
நின்ற பலவின் கனிகள் தின்று கறவைக் குருளைகள் சென்று இசைய
நின்று து(ள்)ளி ஒன்ற விளையாடுவளர் தேவூர் அதுவே
- is Tēvūr where the
calves of milch cows eat the fruits of the
jack trees that grow in the front portions
of houses, go from there and stand sgreeing
among themselves, play jumping simultaneously,
and grow in size.
- [[குருளை
used to denote calves
is a new usage: tolkāppiyam, marapiyal, 8.]]
- {3:74}__8+
{$}
ஓதம் மலிகின்ற தென்
இலங்கை அரையன் மலி புயங்கள் நெரியப் பாதம் மலிகின்ற விரல்
ஒன்றினில் அடர்த்த பரமன் தனது இடம்
- the place of the
supreme Civaṉ who pressed down with a
single toe of the foot which is strong
enough to crush the strong shoulders of
the King of ilaṅkai in the south, where
the waves dash against the shore.
- போதம் மலிகின்ற
மடவார்கள் நடம் ஆடலொடு பொங்கும் முரவம், சேதம்
மலிகின்ற கரம் வென்றி தொழிலாளர்புரி தேவூர் அதுவே
- is tēvūr where
the many dancers gain victory over their
counterparts, by hands with which they play
a drum for the dance by name cētam, whose
sound rises high in pitch along with the
sound produced when ladies who have excessive
intelligence
- [[முரவம்
a kind of drum;]]
- [[PP: அரவம் செய முரவம்படும்
அண்ணாமலை அண்ணல்;
(campantar, aṇṇamalai (1) 6)]]
- [[PP: முரவம் மொந்தை முழா
ஒலிக்க
(Campantar, Kaṇṭiyūr Vīraṭṭam, 5);]]
- [[PP: முரவும் தூம்பும் முழங்குபு
துவைப்ப
(Peruṅkatai, 3-25-16.)]]
- {3:74}__9+
{$}
வண்ணமுகில் அன்ன
எழில் அண்ணலொடு சுண்ணம் மலி வண்ணமலர்மேல் நண் அவனும்
- the god who has
the beauty of the sable cloud and Piramaṉ
who stays in the colourful flower of
lotus which has abundant pollen.
- எண் அரிய விண்ணவர்கள்
கண்ண அனலம் கொள் பதிதான்
- the place of Civaṉ
who assumed the form of fire to make
countless celestials to think of means
to reach Civaṉ.
- வண்ணம் வனநுண்ணிடையின்
எண் அரிய அன்ன நடை இன்மொழியினார்
- countless ladies
who speak sweet words and have the gait
of a swan, who have a minute and
beautiful waist and beautiful complexion.
- திண்ண வ(ண்)ணம்
மாளிகை செறிந்த இசை யாழ் மருவு தேவூர் அதுவே
- is Tēvūr where
the strong and colourful mansions are
filled with the music played on the
yāl (by the ladies).
- {3:74}__10+
{$}
பொச்சம் அமர் பிச்சை
பயில் அச்சமணும் எச்சம் அறும் போதியரும்
- those camaṇar who
always beg alms, and have falsehood in
their doctrines and the buddhists who
esteem the pipal tree
(அரசமரம்)
[[and]] who have no fame;
- [[எச்சம்
the fame that survives
after one is dead]]
- [[PP: இசை என்னும் எச்சம்
பெறாஅ விடின்;
(Kuṟaḷ, 238)]]
- [[PP: எச்சம் என்று என் எண்ணுங்
கொல்லோ ஒருவரால், நச்சப் படாஅதவன்
(Kuṟaḷ, 1004)]]
- மாமொச்சைபயில் இச்சை
கடி பிச்சன் மிகு நச்சரவன் மொச்ச நகர்தான்
- the city of Civaṉ
who wears extremely poisonous cobras and
discards the zealous religious instruction
which has great foul smell, and where his
devotees gather in a big crowd.
- மைச்சில் முகில் வைச்ச பொழில்
- gardens
where a few sable clouds stay.
- [[The other lines in this verse have been lost.]]
- {3:74}__11+
{$}
துங்கம் மிகு பொங்கு அரவு
தங்கு சடை நங்கள் இறை
- our master on whose
matter locks excellent and angry cobras stay.
- துன்று குழுல் ஆர் செங்கயல்
கண் மங்கை உமை நங்கை ஒரு பங்கன்
- who has on one half
a lady of distinction, Umai, who has dense
tresses of hair and eyes resembling red
carp fish.
- அமர் தேவூர் அதன் மேல்
- on Tēvūr where he
stays with desire
- பைங்கமலம் அங்கு அணி கொள்
திண் புகலி ஞானசம்பந்தன் உரை செய், சங்கம் மலி செந்தமிழ்கள்
பத்தும் இவை வல்லவர்கள் சங்கை இலர்
- those who are able
to recite all the ten verses rendered in
refined Tamil and fit to be considered as
approved by the caṅkam, by Ñāṉacampantaṉ of
imperishable Pukali, where fertile lotus flowers
lend beauty, have no doubt about their salvation.
- [[In this decade, there is agreement in rhyme
of all feet in every line of the verses;
this is known in prosody as
வழி எதுகை;
its sanskrit name is anuprācam; It is agreement in
rhyme in all the feet of the lines in a stanza.]]