{3:73}__1+
{$} பாடல் மறை
what Civaṉ sings is Vētam.
சூடல் மதி
what he adorns on his head is the crescent.
பல் வளை ஓர் பாகம்
[he] has as a half a lady wearing many bangles.
[[பல் விளை aṉmoḻit tokai]]
மதில் மூன்று ஓர் கணையால் கூட எரியூட்டி
having set fire to the three forts with a single arrow, simultaneously.
எழில் (1) காட்டி
exhibiting the beauty of his valour.
[[Though Civaṉ had made all preparations for a fight, he burnt the three cities by his smile to snub the pride of the Tēvar who thought that without their help, Civaṉ could do nothing]]
நிழல் (2) கூட்டு பொழில்சூழ் பழைசையுள்
in Paḻaiyāṟai surrounded by gardens which afford shade from sun.
மாடம் மழபாடி உறை பட்டிசரம் மேய கடி கட்டு அரவினார்
Civaṉ who ties a cobra in his waist and dwells in the suburb, Maḻapāṭi, which has storeyed buildings.
வேட நிலை கொண்ட வரை வீடு நெறி காட்டி வினை வீடுமவரே
is the god who destroys showing the path to liberation to those who are steadfast in the right path suited to their external appearance.
[[Note: மழபாடி is quite different from the shrine of that name in Tiruccirāppaḷḷi district on the left bank of the river Koḷḷiṭam]]
[[பழைசை a corrupt form of the word பழையாறை (Paḻayāṟai) sanctioned by usage]]
[[Cēkkiḻār describes this town as follows:
சீரின் நீடிய செம்பியர் பொன்னி நல் நாட்டுக், காரின் மேவிய களி அளி மலர்ப் பொழில் சூழ்ந்து, தேரின் மேவிய செழுமணி வீதிகள் சிறந்து, பாரில் நீடிய பெருமைசேர் பதி பழையாறை (amarnīti nāyanār puranam, 1);
It was a big city containing within it many suburbs. There is a very good article by Catacivappaṇtārattar in Centamiḻ, vol.43, page, 73).]]
[[The agreement in rhyme of the first, the second and the third foot and succeeding feet in every line of a stanze is worthy of note in this and the following stanzas]]
[[பட்டிசரம்; பட்டீச்சரம் has been corrupted into this form to suit rhythm!]]
[[Variant reading: (1) காட்டு (2) கூடு]]

{3:73}__2+
{$} நீரின் மலி புன்சடையர்
Civaṉ has a ruddy caṭai which is wet with the water (of Kaṅkai).
நீள் அரவு கச்சையது/
wears a belt of a long cobra.
நச்சு இலையது ஓர் கூரின் மலி சூலம் அது ஏந்தி
holding a very sharp trident having blades coated with poison.
[[நச்சு இலை-நஞ்சு இலை;
நச்சிலை வேற்படை - நஞ்சு தோய்த்த அலகையுடைய வேல் (cintāmaṇi, 2209 and its commentary)]]
உடை கோவணமும் மானின் உரி தோல்
his dresses are a loin cloth and a skin flayed from the deer.
காரில் மலி கொன்றைதார்
his garland is koṉṟai which blossoms profusely in winter.
கடவுள் காதல் செய்து மேய நகர்தான்
the city in which such a god dwells with partiality.
பாரில் மலி சீர் பழைசை பட்டிசரம் ஏத்தவினைபற்று அழியும்
the Karmams will be completely destroyed if we praise paṭṭicaram in paḻaicai which has great fame in this world.

{3:73}__3+
{$} காலை மடவார்கள் புனல் ஆடுவது
the noise produced by the ladies bathing in the water in the morning.
கடி ஆர் மறுகு எலாம் மாலை மணநாறு பழையாறை மழபாடி அழகாய மலி சீர்ப் பாலை அன நீறு புனைமார்பன் உறை பட்டிச்சரமே பரவுவார்
those who praise paṭṭicaram where Civaṉ who adorns himself with holy ash as white as milk; which is beautiful and has much greatness, in maḻapāṭi, a subrub of paḻaiyāṟai where in the evening there is fragrance in the streets where novelty is found in plenty.
மேலை ஒரு மால் கடல்கள் போல் பெருகி விண்ணுலகம் ஆளுமவரே
will reign in the heaven, when in this world the riches that give superiority, increase like the big ocean which have no equals.

{3:73}__4+
{$} கண்ணின் மிசை நண்ணி இழிவிப்பமுகம் ஏத்து கமழ் செஞ்சடையினான்
the Lord with a red caṭai which has the fragrance of many flowers adorned by devotees and which is praised by Piramaṉ and others as he saved the world from the floods of Kaṅkai, by making it to become a small drop and made it stay in his caṭai, that Kaṅkai had its source in her hands when Umai closed his eyes and the sweat swelled into Kaṅkai. (This meaning of the first line is not clear as it should be).
பண்ணின் மிசை நின்ற பலபாணி பட ஆட வல பான் மதியனான்
Civaṉ wore a crescent as white as milk and is able to dance appropriate to many measure of time, closely following music.
மண்ணின் மிசை நேர் இல் மழபாடி மலி பட்டிசரமே மருவுவார்
those who reach paṭṭicaram as their support which is maḻapāṭi which has no equal in this world.
விண்ணின் மிசை வாழும் இமையோரொடு உடனாதல் அதுமேவல் எளிதே
it is certainly easy for them to be one with the celestials who do not wink and who live in heaven (they will live in the Civalōkam which is superior to that).

{3:73}__5+
{$} மரு(வு) வமுழவு அதிர மழபாடி மலிமத்த விழவு ஆர்க்க
when people make a big noise in the festivals conducted with festivities in maḻapāṭi where suitable muḻavu is placed on a high pitch.
வரை ஆர் பருவ மழை பண் கவர் செய் பட்டிசரம் மேயபடர் புன் சடையினான்
Civaṉ who has a spreading golden caṭai and who dwells with desire in paṭṭicaram where the seasonal rains that pour on mountains are the effect of the melody-types;
[[PP_EXT:
படு மலை நின்ற நல்யாழ் வடி நரம்பு,
எழீஇ அன்ன உறையினை
(Naṟṟiṇai, 139, 4-5)]]
[[PP_EXT(VAR):
பாணர் பண்ணிய படுமலை எழாவின்,
வானத்து அஞ்சு வர நல் இசை வீழப்,
பெய்த புலத்து
(Kuṟuntokai, 323, 2-4)]]
வெருவ மதயானை உரி போர்த்து உமையை அஞ்ச வருவெள் விடையினான் உருவம் எரி
fire is the form of the god who has a white bull, and who approached Umai to frighten her having covered himself with an elephant's skin to make all fear.
கழல்கள் தொழ உள்ளம் அடையாரை அடையா வினைகளே
all Karmams will not approach those who have a mind to worship the feet of Civaṉ.

{3:73}__6+
{$} மறையின் ஒலி கீதமொடு பாடுவன பூதம் அடி மருவி
the pūtams sing musical compositions along with the sound of vētam, standing near his feet.
விரவு ஆர் பறையின் ஒலி பெருக நட்டம் அமர் பட்டிசரம் மேய பனிகூர் பிறையினொடு மருவியது ஓர் சடையினிடை புனல் ஏற்ற தோற்றம் நிலையாம் இறைவனடி முறை முறையின் ஏத்துமவர் தீத் தொழில்கள் மிக இல்லர்
those who praise according to rules the feet of the Lord whose appearance is permanent having received the water in a single caṭai which is along, with the very cool crescent, and who is in paṭṭicaram where he dances with desire when the sound of the musical instruments made of leather is increasing, have completely no Karmams which cause suffering.

{3:73}__7+
{$} பிறவி பிணி மூப்பினொடு நீங்கி
Being free from the sufferings of birth, the diseases and old age which one is liable to in that body.
இமையோர் உலகு பேணல் உறுவார்
will have the greatness of being welcomed and received by the residents of heaven.
துறவி எனும் உள்ளம் உடையார்கள் கொடி வீதி அழகு ஆய தொகு சீர் இறைவன் உறை பட்டிசரம் ஏத்தி எழுவார்கள்
those who rise from sleep praising paṭṭicaram where Civaṉ dwells and which has the greatness of all beautiful things gathering together in one place and where the devotees who are inclined towards renunciation stay in the streets in which flags are hoisted.
வினை ஏதும் இலவாய்
without even the smallest trace of their Karmam.
நறவ விரையாலும் மொழியாலும் வழிபாடு மறவாத அவரே
are those who never forget worshipping him with flowers from which honey flows, and with songs of praise.

{3:73}__8+
{$} நேசம் மிகு தோள் வலவனாகி இறைவன் மலையை நீக்கியிடலும்
as soon as (the arakkaṉ) removed the mountain in which Civaṉ was sitting, as he had physical strength being fond of conquering all the rulers of the directions.
நீசன் விறல் வாட்டி வரை உற்றது உணராத நிரம்பா மதியினான்
one who adorns his head with a crescent, and whose limit and state could not be known by other, and who destroyed the strength of the low person (Irāvaṇaṉ) (வாட்டி is a noun).
ஈசன் உறை பட்டிசரம் ஏத்தி எழுவார்கள் வினை ஏதும் இலவாய்
those who wake up from sleep praising paṭṭicaram where Civaṉ dwells, being without the slight trace of their Karmams.
நாசம் அற வேண்டுதலின்
as they desire knowledge of Civaṉ as they wish not to be born and die.
நண்ணல் எளிது ஆம் அமரர் விண் உலகமே
it is easy for them to reach the heaven of the immortals.

{3:73}__9+
{$} தூய மலரானும்
Piramaṉ who is seated in a spotless (lotus) flower.
நெடியானும்
and the tall Māl
அவன தோற்றம் அறியார்
do not know his origin.
நிலையின் ஏய வகையாகதனை யார் அது அறிவார்
who can know the different states of his origin?
அணி கொள் மார்பின் அகலம் பாய நலநீறு அது அணிவான் உமைதனோடும் உறை பட்டிசரமே மேயவனது ஈரடியும் ஏத்த
if one praises both the feet of Civaṉ reaching paṭṭicaram where he who smears his beautiful chest completely with good holy ash.
எளிது ஆகும் நலம் மேலுலகமே
the upper world with many good things will be easy to attain.

{3:73}__10+
{$} தடுக்கினை இடுக்கி
taking under the arms mats to sit on.
மடவார்கள் இடு பிண்டம் அது உண்டு உழல் தரும் கடுப் பொடி உடற் (1) கவசர் கத்து மொழி காதல் செய்திடாது
without wishing to hear the roaring words the amaṇar who apply a thick coating of gall-nut powder made into a paste, with eating the balls of boiled rice served by ladies.
கமழ் சேர் மடைக் கயல் வயற் கொள் மழபாடிநகர் நீடு பழையாறையதனுள்
in Paḻaiyāṟai where a suburb by name Maḻapāṭi which existed since a long time and which has fields, which abound in carp fish in the small sluices which have fragrance.
படைக்கு ஒரு கரத்தன் மிகு பட்டிசரம் ஏத்த வினைபற்று அறுதலே (பயன்)
if one praise Paṭṭicaram of Civaṉ who holds a trident suited to his hand, the fruit of that act is to get rid of the grip of the karmam-s.
[[Variant reading: (1) கசவர், கயவர்]]

{3:73}__11+
{$} மந்தம் மலி சோலை மழபாடிநகர் நீடு பழையாறையதனுள்
in paḻayāṟai where the suburb maḻapāti which has gardens where there is always balmy breeze from the south.
பந்தம் உயர் வீடும் நல பட்டிசரம் மேய படர் புன்சடையனை
on the one who has ruddy caṭai which is spreading, and who stays in paṭṭicaram which bestows on people benevolent bondage and in the end liberation which is the supreme aim of life.
அம் தண் மறையோர் இனிது வாழ் புகலி ஞானசம்பந்தன் அணி ஆர் செந்தமிழ்கள் கொண்டு
with the verses done in chaste and beautiful tamiḻ by ñāṉacampantaṉ, a native of pukali where beautiful and merciful brahmins live.
இனிது செப்பவல தொண்டர் வினைநிற்பது இலவே
the Karmams of the devotees who can recite these in such a way as to please the ear, will not remain with them.