{3:72}__1+
{$} விங்கு விளை கழனி மிகு கடைசியர்கள் பாடல் விளையாடல் அரவம் மங்குலொடு நீள் கொடிகள் மாடம் மலி நீடு பொழில மாகறல் உள்ளான்
Civaṉ who is in Mākaṟal which has long gardens, and many mansions which have long flags and clouds and the sound of the sport and singing of the lowest caste women working in the agricultural tracts in the fields which produce abundant crops.
[[விங்கு-வீங்கு the first letter is shortened for rhyme]]
[[PP:
திங்கள் இருள் தொங்க ஒளி விங்கி மிளிர் தொங்கல் campantar, tirukkayilāyam (2) 3);
கடைசியர்கள்; மண்புனல் பரந்த வயல் வளர் முதிலில் சுருள் விரியக் கண்டு உழவர் பதம் காட்டக் களைகளையும் கடைசியர்கள் (periyapurāṇam, tirunāṭṭucciṟappu, 13)]]
கொங்கு விரி கொன்றையொடு கங்கைவளர் திங்கள் அணி செஞ்சடையினான்
who has a red catai on which he wears a waxing crescent, Kaṅkai and koṉṟai which spreads fragrance.
செங்கண் விடை அண்ணல் அடிசேர்பவர்கள் தீவினைதிரும் உடனே
the sins of those who approach the feet of Civaṉ who has a bull of red eyes will at once leave them.

{3:72}__2+
{$} கலையின் ஒலி மங்கையர்கள் பாடம் ஒலி, ஆடல் (ஒலி) கவின் எய்தி
acquiring beauty by the sounds of those who learn arts, the sound of young ladies singing music and dancing.
அழகு ஆர் மலையின் நிகர் மாடம் உயர் நீள் கொடிகள் 1. வீசும் மலிமாகறல் உளான்
Civaṉ who is in wealthy mākaṟal where the long flags which fly high in the storeys of mansions which are like beautiful mountains stretch.
இலையின் மலிவேல் நுனைய சூலம் வலன் ஏந்தி
holding in the right hand a sharp trident of blades.
எரி புன் சடையுனுள் அலை கொள் புனல் ஏந்து
the great Lord who bears inside his caṭai which is murky and is like fire, water which has waves.
அடியை ஏத்த வினை மிகவே அகலும்
the acts, good and bad, will leave very much if one praises his feet.
[[Variant reading: 1. வீசும்ஒலி]]

{3:72}__3+
{$} காலையொடு
in the morning.
துந்துபிகள், சங்கு குழல் யாழ் முழவு காமருவு சீர் மாலை வழிபாடு செய்து மாதவர்கள் ஏத்தி மகிழ் மாகறல் உளான்
Civaṉ who is in mākaṟal where the great sages praise him doing worship in the beautiful and famous evening with such instruments as large kettle-drums, conches, flutes, yāḻ and muḻavu, and derive pleasure from that.
தோலை உடைபேணி
desiring a skin as a dress.
அதன்மேல் ஒர் சுடர் நாகம் அசையா
tying a bright cobra on that.
அழகிதாப் பாலை அன நீறு புனைவான்
smears beautifully sacred ash which is as white as milk. (பாலை=ஐ is expletive: பால் அன நீறு)
அடியை ஏத்த வினை உடனே பறையும்
the acts will disappear at once if one praises his feet.

{3:72}__4+
{$} இங்கு கதிர் முத்தினொடு பொன் மணிகள் உந்திகள் எழில் மெய் உள் உடனே மங்கையரும் மைந்தர்களும் மன்னுபுனல் ஆடி மகிழ் மாகறல் உளான்
Civaṉ who is in mākaṟal where on the streams which bring with them gold, precious stones with pearls in which rays of light stay; the young girls and youths bathe in the water that is these and attain good appearance and purity of mind and rejoice
[[இங்குதல்-தங்குதல் staying இங்கு சுவையின் இன்னமிர்தம் (Civakacintāmaṇi, 2025)]]
கொங்கு வளர் கொன்றை குளிர் திங்கள் அணி செஞ்சடையினான் அடியையே நுங்கள் வினை தீர மிக ஏத்தி வழிபாடு நுகரா எழுமினே
start at once to perform worship by praising, in order that your acts may leave you, the feet themselves of the god who adorns his red caṭai with koṉṟai flowers in which fragrance increases, and a cool crescent.

{3:72}__5+
{$} 1. இருள் நீங்க
when darkness leaves in the morning.
துஞ்சு நறு நீலம்
the fragrant blue nelumbo flowers with closed petals.
ஒளி தோன்றும் மதுவார் கழனிவாய்
in the fields where they blossom brightly and from which honey flows.
மஞ்சு மலி பூம் பொழிலின் மயில்கள் நடம் 2. ஆடல் மலி மாகறல் உள்ளான்
Civaṉ who is in mākaṟal where in the gardens on which clouds rest, the peacocks dance without stopping.
வஞ்ச மதயானை உரிபோர்த்து மகிழ்வான் ஒர் மழுவாளன்
who covers himself with the skin of a cruel elephant of must, and feels joy, and who has a battle-axe.
வளரும் நஞ்சம் இருள் கண்டம் உடை(ய) நாதன் அடியாரை நலியா வினைகளே
the evil acts will not afflict the devotees of the master who has a neck darkened by the poison which increases in its cruelty.
[[Variant reading: 1. இருள் இங்க 2. நடமாடமலி]]

{3:72}__6+
{$} மன்னும் மறையோர்களொடு பல்படிம மாதவர்கள் கூடி உடனாய்
many great sages of many kinds of austerities joining with brahmins who are permanent residents (மன்னும் may qualify மறை then the meaning will be eternal vētams).
இன்ன வகையால் இனிது இறைஞ்சி இமையோரில் எழு மாகறல் உளான்
Civaṉ who is in mākaṟal where they pay homage in these ways with pleasure and appear like celestials who do not wink.
மின்னை விரிபுன் சடையின் மேல் மலர்கள் கங்கையொடு திங்கள் எனவே உன்னுமவர்
those who meditate on his form, as having on the murky caṭai which spreads light like lightning, flowers, Kaṅkai and a crescent.
தொல் வினைகள் ஒல்க உயர்வான் உலகம் ஏறல் எளிதே
as their old accumulated acts grow weak it is easy for them to ascend into heaven.

{3:72}__7+
{$} வெய்ய வினை நெறிகள் செலவந்து அணையும் மேல் வினைகள் வீட்டல் உறுவீர்
(People of this world!) you who wish to destroy the acts done in this births which reach you, when the cruel acts done in previoud births go their own way without inflicting any sufferings.
மைகொள் விரி கானல் மதுவார் கழனி மாகறல் உளான்
Civaṉ who remains in mākaṟal where in the fields honey flows from the extensive gardens on which clouds settle.
எழிலது ஆர் கைய கரிகால் வரையின் மேலது உரிதோல் உடைய மேனி அழகு ஆர் ஐயன் அடி சேர்பவரை அஞ்சி
being afraid of coming near devotees who approach the feet of the beautiful father who has a body on which he wears a skin flayed from the elephant which has a beautiful trunk and has the appearance of a hill with legs.
அடையா வினைகள் அகலும் மிகவே
acts, good and bad, will not reach them, will go away from them at a distance.

{3:72}__8+
{$} 1. பொன் மாடமிசையே தூசுதுகில் நீள் கொடிகள் மேகமொடு தோய்வன மாசுபடு செய்கை மிக
as the clouds come into contact with the long flags, on the beautiful mansions made of white cloth, become filled with darkness (and as there is no other darkness)
மாதவர்கள் ஓத மலி மாகறல் உளான்
Civaṉ who remains in mākaṟal where great sages gather together chanting the vētams.
பாசுபத விச்சை வலி நஞ்சு அரவு கச்சை உடைபேணி
god who desires the knowledge of pācuputam and a belt of a poisonous cobra with lines on its body.
அழகு ஆர் பூசுபொடி ஈசன் என ஏத்த
to praise him as the Lord of the universe who smears the beautiful sacred ash.
வினை நிற்றல் இல உடனே போகும்
the acts will not stay with them they will at once go away from them.
[[Variant reading: 1. பொன்]]

{3:72}__9+
{$} தூய விரி தாமரைகள் நெய்தல் கழுநிர் குவளை தோன்ற 1. மது உண் பாயவரி வண்டு பலபண் முரலும் ஓசைபயில் மாகறல் உளான்
Civaṉ who is in mākaṟal where the humming like melody-types by the bees which have lines spread on their bodies and drink the honey when the blossomed flowers of pure lotus, white indian water-lilies, purple indian water-lilies and blue nelumbo flowers appear beautiful, having unfolded their petals, is always without ceasing.
சாய விரல் ஊன்றிய இராவணன தன்மை கெடநின்ற பெருமான்
the god who remained without being perturbed, and destroyed the nature of iravaṇaṉ on whom the toe was fixed firmly to decrease his strength.
ஆய புகழ் ஏத்தும் அடியார்கள் வினையாயினவும் அகல்வு (அது) எளிதே
taking leave of all the acts from the devotees who praise the flourishing fame, is easy.
[[Variant reading: 1. மருவுண்]]

{3:72}__10+
{$} காலின் நல பைங்கழல்கள் நீள் முடியின்மேல் உணர்வு 1. காமுறவினார், மாலும் மலரானும் அறியாமை எரி ஆகி உயர் மாகறல் உளான்
Civan who is in mākaṟal, who rose high as a column of fire not to be known by Māl and Piramaṉ who is in a lotus flower and who desired to know the beautiful Kaḻalkala of fine gold worn on the feet and the high crown on the head.
நால் எரியும் தோலும் உரிமாமணிய நாகமொடு கூடி உடனாய்
the four fires (the fire in the hand, the laughter, the frontal eye, his holy body) skins of an elephant, a tiger, a lion and a deer, and the cobra which has a jewel on its head and caste the slough, combining together.
ஆலும் விடை ஊர்தி உடை அடிகள் அடியாரை அடையா வினைகளே
the acts will not reach the devotees of the god who has a vehicle of a bull that bellows.
[[Variant reading: 1. காமுறவினால்]]

{3:72}__11+
{$} கடைகொள் நெடுமாடம் மிகு ஓங்கு கமழ் வீதி மலி காழியவர்கோன்
the chief of the residents of Kāḻi where there are many streets where there is fragrance and where the tall storeys having entrances are very high.
அடையும் வகையால் பரவி அரனை கூடு சம்பந்தன் உரையால்
with the help of the words of campantaṉ to reach araṉ in the proper way; praising him, and who had the support of the feet of the Lord.
1. மடை கொள் புனல் ஒடு வயல் கூடு பொழில் மாகறல் உளான் அடியையே உடைய தமிழ் பத்தும் உணர்வார் (அவர்கள்) தொல்வினைகள் உடனே ஒல்கும்
the acts done in previous births and accumulated, will become weak at once, for those who know the teṉ tamiḻ verses which have the praise of the feet themselves of the god in mākaṟal which has fields in which water flows through the small sluices, and gardens where trees are dense.
[[Variant reading: 1. மடைகள் ]]