- Patikam: {3:72}
- Talam: Tiru Mākaṟal
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 13
- Pages: 80-85
- Text entering: 98/09/23 (Ramya)
- Further editing: 2001/01/10 (SAS & jlc)
- {3:72}__1+
{$}
விங்கு விளை கழனி மிகு கடைசியர்கள் பாடல்
விளையாடல் அரவம் மங்குலொடு நீள் கொடிகள் மாடம் மலி நீடு பொழில மாகறல் உள்ளான்
- Civaṉ who is in Mākaṟal
which has long gardens, and many mansions
which have long flags and clouds
and the sound of the sport and singing
of the lowest caste women
working in the agricultural tracts
in the fields which produce abundant crops.
- [[விங்கு-வீங்கு
the first letter is shortened for rhyme]]
- [[PP:
- திங்கள் இருள் தொங்க ஒளி விங்கி
மிளிர் தொங்கல் campantar, tirukkayilāyam (2) 3);
கடைசியர்கள்;
மண்புனல் பரந்த வயல் வளர்
முதிலில் சுருள் விரியக் கண்டு உழவர் பதம் காட்டக் களைகளையும்
கடைசியர்கள்
(periyapurāṇam, tirunāṭṭucciṟappu, 13)]]
- கொங்கு விரி கொன்றையொடு
கங்கைவளர் திங்கள் அணி செஞ்சடையினான்
- who has a red catai
on which he wears a waxing crescent, Kaṅkai
and koṉṟai which spreads fragrance.
- செங்கண் விடை அண்ணல்
அடிசேர்பவர்கள் தீவினைதிரும் உடனே
- the sins of those
who approach the feet of Civaṉ who has a
bull of red eyes will at once leave them.
- {3:72}__2+
{$}
கலையின் ஒலி
மங்கையர்கள் பாடம் ஒலி, ஆடல் (ஒலி) கவின் எய்தி
- acquiring beauty
by the sounds of those who learn arts,
the sound of young ladies singing
music and dancing.
- அழகு ஆர் மலையின்
நிகர் மாடம் உயர் நீள் கொடிகள் 1. வீசும் மலிமாகறல் உளான்
- Civaṉ who is
in wealthy mākaṟal where the long
flags which fly high in the storeys
of mansions which are like beautiful
mountains stretch.
- இலையின் மலிவேல்
நுனைய சூலம் வலன் ஏந்தி
- holding in the
right hand a sharp trident of blades.
- எரி புன் சடையுனுள்
அலை கொள் புனல் ஏந்து
- the great Lord
who bears inside his caṭai which is
murky and is like fire, water which
has waves.
- அடியை ஏத்த வினை மிகவே அகலும்
- the acts, good and
bad, will leave very much if one
praises his feet.
- [[Variant reading:
1. வீசும்ஒலி]]
- {3:72}__3+
{$}
காலையொடு
- in the morning.
- துந்துபிகள்,
சங்கு குழல் யாழ் முழவு காமருவு சீர் மாலை வழிபாடு
செய்து மாதவர்கள் ஏத்தி மகிழ் மாகறல் உளான்
- Civaṉ who is
in mākaṟal where the great sages
praise him doing worship in the
beautiful and famous evening with
such instruments as large kettle-drums,
conches, flutes, yāḻ and muḻavu, and
derive pleasure from that.
- தோலை உடைபேணி
- desiring a skin
as a dress.
- அதன்மேல் ஒர்
சுடர் நாகம் அசையா
- tying a bright
cobra on that.
- அழகிதாப் பாலை
அன நீறு புனைவான்
- smears beautifully
sacred ash which is as white as milk.
(பாலை=ஐ
is expletive:
பால் அன நீறு)
- அடியை ஏத்த
வினை உடனே பறையும்
- the acts will
disappear at once if one praises his
feet.
- {3:72}__4+
{$}
இங்கு கதிர் முத்தினொடு
பொன் மணிகள் உந்திகள் எழில் மெய் உள் உடனே மங்கையரும்
மைந்தர்களும் மன்னுபுனல் ஆடி மகிழ் மாகறல் உளான்
- Civaṉ who is
in mākaṟal where on the streams which
bring with them gold, precious stones
with pearls in which rays of light
stay; the young girls and youths bathe
in the water that is these and attain
good appearance and purity of mind
and rejoice
- [[இங்குதல்-தங்குதல்
staying
இங்கு சுவையின்
இன்னமிர்தம்
(Civakacintāmaṇi, 2025)]]
- கொங்கு வளர் கொன்றை
குளிர் திங்கள் அணி செஞ்சடையினான் அடியையே நுங்கள்
வினை தீர மிக ஏத்தி வழிபாடு நுகரா எழுமினே
- start at once
to perform worship by praising, in
order that your acts may leave you,
the feet themselves of the god who
adorns his red caṭai with koṉṟai
flowers in which fragrance increases,
and a cool crescent.
- {3:72}__5+
{$}
1. இருள் நீங்க
- when darkness
leaves in the morning.
- துஞ்சு நறு நீலம்
- the fragrant blue
nelumbo flowers with closed petals.
- ஒளி தோன்றும்
மதுவார் கழனிவாய்
- in the fields
where they blossom brightly and from
which honey flows.
- மஞ்சு மலி பூம்
பொழிலின் மயில்கள் நடம் 2. ஆடல் மலி மாகறல்
உள்ளான்
- Civaṉ who is
in mākaṟal where in the gardens on
which clouds rest, the peacocks
dance without stopping.
- வஞ்ச மதயானை
உரிபோர்த்து மகிழ்வான் ஒர் மழுவாளன்
- who covers
himself with the skin of a cruel
elephant of must, and feels joy,
and who has a battle-axe.
- வளரும் நஞ்சம்
இருள் கண்டம் உடை(ய) நாதன் அடியாரை நலியா வினைகளே
- the evil
acts will not afflict the devotees
of the master who has a neck
darkened by the poison which
increases in its cruelty.
- [[Variant reading:
1. இருள்
இங்க 2. நடமாடமலி]]
- {3:72}__6+
{$}
மன்னும்
மறையோர்களொடு பல்படிம மாதவர்கள் கூடி உடனாய்
- many great
sages of many kinds of austerities
joining with brahmins who are
permanent residents
(மன்னும்
may qualify
மறை
then the meaning
will be eternal vētams).
- இன்ன வகையால்
இனிது இறைஞ்சி இமையோரில் எழு மாகறல் உளான்
- Civaṉ who is
in mākaṟal where they pay homage in
these ways with pleasure and appear
like celestials who do not wink.
- மின்னை விரிபுன்
சடையின் மேல் மலர்கள் கங்கையொடு திங்கள் எனவே
உன்னுமவர்
- those who
meditate on his form, as having on
the murky caṭai which spreads light
like lightning, flowers, Kaṅkai and
a crescent.
- தொல் வினைகள்
ஒல்க உயர்வான் உலகம் ஏறல் எளிதே
- as their old
accumulated acts grow weak it is easy
for them to ascend into heaven.
- {3:72}__7+
{$}
வெய்ய வினை
நெறிகள் செலவந்து அணையும் மேல் வினைகள் வீட்டல்
உறுவீர்
- (People of
this world!) you who wish to destroy
the acts done in this births which
reach you, when the cruel acts done
in previoud births go their own way
without inflicting any sufferings.
- மைகொள் விரி
கானல் மதுவார் கழனி மாகறல் உளான்
- Civaṉ who
remains in mākaṟal where in the
fields honey flows from the extensive
gardens on which clouds settle.
- எழிலது ஆர் கைய
கரிகால் வரையின் மேலது உரிதோல் உடைய மேனி
அழகு ஆர் ஐயன் அடி சேர்பவரை அஞ்சி
- being afraid
of coming near devotees who approach
the feet of the beautiful father who
has a body on which he wears a skin
flayed from the elephant which has
a beautiful trunk and has the
appearance of a hill with legs.
- அடையா வினைகள்
அகலும் மிகவே
- acts, good and
bad, will not reach them, will go
away from them at a distance.
- {3:72}__8+
{$}
1. பொன்
மாடமிசையே தூசுதுகில் நீள் கொடிகள் மேகமொடு
தோய்வன மாசுபடு செய்கை மிக
- as the clouds
come into contact with the long flags,
on the beautiful mansions made of
white cloth, become filled with
darkness (and as there is no
other darkness)
- மாதவர்கள் ஓத
மலி மாகறல் உளான்
- Civaṉ who
remains in mākaṟal where great sages
gather together chanting the vētams.
- பாசுபத விச்சை
வலி நஞ்சு அரவு கச்சை உடைபேணி
- god who desires
the knowledge of pācuputam and a belt
of a poisonous cobra with lines on
its body.
- அழகு ஆர்
பூசுபொடி ஈசன் என ஏத்த
- to praise him
as the Lord of the universe who smears
the beautiful sacred ash.
- வினை நிற்றல்
இல உடனே போகும்
- the acts will
not stay with them they will at once
go away from them.
- [[Variant reading:
1. பொன்]]
- {3:72}__9+
{$}
தூய விரி
தாமரைகள் நெய்தல் கழுநிர் குவளை தோன்ற
1. மது உண் பாயவரி வண்டு பலபண் முரலும்
ஓசைபயில் மாகறல் உளான்
- Civaṉ who is
in mākaṟal where the humming like
melody-types by the bees which have
lines spread on their bodies and
drink the honey when the blossomed
flowers of pure lotus, white indian
water-lilies, purple indian water-lilies
and blue nelumbo flowers appear beautiful,
having unfolded their petals, is always
without ceasing.
- சாய விரல்
ஊன்றிய இராவணன தன்மை கெடநின்ற பெருமான்
- the god who
remained without being perturbed, and
destroyed the nature of iravaṇaṉ on
whom the toe was fixed firmly to decrease his strength.
- ஆய புகழ் ஏத்தும்
அடியார்கள் வினையாயினவும் அகல்வு (அது) எளிதே
- taking leave of all
the acts from the devotees who praise
the flourishing fame, is easy.
- [[Variant reading:
1. மருவுண்]]
- {3:72}__10+
{$}
காலின் நல
பைங்கழல்கள் நீள் முடியின்மேல் உணர்வு 1. காமுறவினார், மாலும்
மலரானும் அறியாமை எரி ஆகி உயர் மாகறல் உளான்
- Civan who is in
mākaṟal, who rose high as a column of
fire not to be known by Māl and Piramaṉ
who is in a lotus flower and who desired
to know the beautiful Kaḻalkala of fine
gold worn on the feet and the high
crown on the head.
- நால் எரியும்
தோலும் உரிமாமணிய நாகமொடு கூடி உடனாய்
- the four
fires (the fire in the hand, the
laughter, the frontal eye, his holy
body) skins of an elephant, a tiger,
a lion and a deer, and the cobra which
has a jewel on its head and caste the
slough, combining together.
- ஆலும் விடை
ஊர்தி உடை அடிகள் அடியாரை அடையா வினைகளே
- the acts will
not reach the devotees of the god
who has a vehicle of a bull that bellows.
- [[Variant reading:
1. காமுறவினால்]]
- {3:72}__11+
{$}
கடைகொள்
நெடுமாடம் மிகு ஓங்கு கமழ் வீதி மலி காழியவர்கோன்
- the chief of
the residents of Kāḻi where there are
many streets where there is fragrance
and where the tall storeys having
entrances are very high.
- அடையும் வகையால்
பரவி அரனை கூடு சம்பந்தன் உரையால்
- with the help
of the words of campantaṉ to reach
araṉ in the proper way; praising him,
and who had the support of the feet
of the Lord.
- 1. மடை கொள்
புனல் ஒடு வயல் கூடு பொழில் மாகறல் உளான் அடியையே
உடைய தமிழ் பத்தும் உணர்வார் (அவர்கள்) தொல்வினைகள்
உடனே ஒல்கும்
- the acts done
in previous births and accumulated, will
become weak at once, for those who know
the teṉ tamiḻ verses which have the
praise of the feet themselves of the
god in mākaṟal which has fields in
which water flows through the small
sluices, and gardens where trees
are dense.
- [[Variant reading:
1. மடைகள்
]]