- Patikam: {3:68}
- Talam: Tiruk Kayilāyam
- Paṇ: Cātāri
- Title: Tiru Virākam
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 14
- Pages: 177-182
- Text entering: 98/09/22 (Ramya)
- Further editing: 2002/02/04 (SAS & jlc)
- {3:68}__1+
{$}
வாளவரி கோளபுலி
கீளது உரி தாளின் மிசை நாளும் மகிழ்வர்
- Civaṉ rejoices always
as the skin of the tiger which has bright stripes
and is capable of killing, touches his feet.
- ஆளும் அவர்
- who admits
people as his protege
- வேள் அநகர்
- is without sin
and is cherished with love by all.
- போள் அயில் கோள் களிறு ஆளி
- who subdued the elephant
which is capable of killing and which
can split the opposing beasts
with its tusks.
- வரவில் தோள் அமரர்
- is the god
who carries on his shoulders
a superior bow.
- மதர் கூளி தாளம் எழு மீளி
- is the chief who dances
to the measure of time kept by the proud pēys.
- மிளர் தூளி
- smears himself
with shining sacred ash.
- காளமுகில் மூளும் இருள் கீள
- to rend the
darkness caused by the sable clouds.
- வளர் பொன் விரி தாள கயிலாயமலையே
- is his Kayilāyamalai
which emits rays of silver
in its foot portion.
- {3:68}__2+
{$}
புற்று அரவு பற்றியகை
- Civaṉ's hand
is holding a cobra that lives in the anthill.
- நெற்றியது மற்று ஒரு கண்
- the other eye is on the forehead.
- ஒற்றை விடையன்
- has a single bull.
- செற்று எயில்
- he destroyed the forts.
- உள்ளது உமை
- Umai is united in
his body without separation.
- அற்றவர்கள் நல் துணைவன்
- is the good companion
of those who have given up all attachments.
- (1) உற்ற நகர் (தான்)
- the place where
such a great god dwells.
- சுற்றும் மணி பெற்றது
ஒளி செற்றமொடு குற்றம் இலது எற்று என வினாய்
- questioning how
this mountain is without fault though
it has destroyed the brightness of
the gems found all round.
- கற்றவர்கள் சொல்
தொகையின் முற்றும் ஒளி பெற்ற கயிலாயமலையே
- the Kayilāyamalai
is the place which has the praise sung
by learned people, and surrounded the
world by its brilliance.
- [[Variant reading:
(1) துணைவனிற்றனகர்
தான் (2) எற்றனவினாய்]]
- {3:68}__3+
{$}
சிங்க அரை மங்கையர்கள்
- celestial damsels
who have a small waist like the waist
of the lion.
- தங்களன செங்கைநிறை
கொங்கு மலர் தூய
- scatter fragrant flowers
which they have in full in their red hands.
- எங்கள் வினை
சங்கை அவை இங்கு அகல அங்கமொழி எங்கும் உளவாய்
- the words
are heard everywhere which are a
part of their prayer Let our acts
and doubts leave us
- திங்கள் இருள் நொங்க
- as the crescent
swallows the darkness.
- (1) ஒளி விங்கி
(2) மிளிர் தொங்கலொடு தங்க
- to stay with
the shining garland as its brightness increases.
- அயலே கங்கையொடு
பொங்கு சடை எங்கள் இறை தங்கு கயிலாயமலையே
- the Kayilāyamalai
is the place where our Lord who has a
bright caṭai which expands having on
its side Kaṅkai
- [[The lion's waist is
compared to the women's waist]]
- [[Variant reading:
(1) ஒளிவீங்க: ஒளிவிங்க
(2) மிகுதொங்கலொடு]]
- {3:68}__4+
{$}
முடிய சடை
பிடியது ஒரு வடிய மழு உடையார்
- Civaṉ has a
caṭai on his head, a sharp battle-axe
which can be held in the fist.
- வெடிய வினை கொடியர் கெட
- the wicked people, acurar,
who do detestable acts, to perish.
- செடியுடைய
தலையில் இடு சில்பலி நொடிய மகிழ் அடிகள் இடம்
- the place
of the god who feels joy in speaking
a few words for the sake of placing
a small quantity of alms in the
skull issuing stench.
- கொடிய குரல்
உடைய விடை கடிய (1) துடியினொடும் இடியின் அதிர
- when the
bull having harsh bellowing sound
to roar like thunder along with
the calves of elephants of quick gait.
- கடிய குரல்
நெடிய முகில் மடிய அதர் அடிகொள் கயிலாயமலையே ஆம்
- is the
Kayilayamalai where as the thunder of the
long clouds is drowned, goes on its
way at the foot of the hill.
- [[VAR (TVG):
(1)துடியடியினொடும்
]]
- {3:68}__5+
{$}
குடங்கையில் நுடங்கு எரி தொடர்ந்து எழ
- the fire held in
the palm rises and shines in a wavy manner
without extinguishing.
- விடம் கிளர் படம்
கொள் அரவம் மடங்கு ஒளி படர்ந்திட
- the light of the
cobras which have hoods and increasing
poison makes the other lights diminish
by their brilliance.
- நடம் தரு போய்த்
தடங்கடல் தொடர்ந்து உடன் நுடங்குவ
- the cool clouds
going to the big ocean and drawing
water from it dance on the mountains.
- இடம்
கொள மிடைந்த குரலால்
- by the noise
of the thunder which occupies all places.
- கடுங்கலின்
- in the rugged boulders.
- முடங்கு அளை நுடங்கு
அரவு ஒடுங்கு கயிலாயமலையே
- the Kayilāyamalai
is the place where the curved cobras lie
concealing themselves for saftey, that
cobras are afraid of the harsh sound of
the thunder. of the clouds is a literary
conventions;
- [[PP: விரி நிற நாகம் விடர்
உளதேனும், உருமின் கடுஞ்சினம் சேண் நின்றும் உட்கும்
(Nālaṭiyār 164)]]
- {3:68}__6+
{$}
ஏதம் இல
பூதமொடு கோதை துணை ஆதிமுதல்
- the primordial god
who is the companion for the lady who is
as soft as a garland and the pūtams
which have no faults.
- வேத விகிர்தன்
- one who is spoken
in the Vētam as different from the world.
- கீதமொடு நீதி பல ஓதி
- who revealed songs
and many moral conducts.
- மறவாது பயில் நாதன் நகர்தான்
- the place where the
master always stays without forgetting.
- தாது பொதி போது விட
ஊது சிறை மீது துளி கூதல் நலிய
- though the chillness
caused by the drops of honey on the wings
of the bees which hum to unfold the petals
which contain within them pollen,
distresses them.
- காதல் மிகு சோதி களிர்
மாதுவயில் கோது கயிலாயமலையே
- is the Kayilāyamalai
where cuckoos of beauty which love to stay
in those gardens, and which have brilliance,
pick the flowers found there.
- {3:68}__7+
{$}
சென்று பல
வென்று உலவு புன்தலையர் துன்றலொடும் ஒன்றி உடனே நின்று
- standing entirely
having joined the group of pūtam-s which
have a murky hairs and which wander having
gained victory in battles waged in the
enemies land;
- [[PP: சிறை நலனும்
சீரும் இலரெனினும் மாந்தர் உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது
(Kuṟaḷ, 499);]]
- [[PP: செற்றார் திறல் அழியச்
சென்று செருச் செய்யும் கோவலர்-
சென்று அங்குத் தென்
இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி
(Āṇṭaḷ tiruppāvai, 11, 24);]]
- [[PP: தந்தை தம்மூர் ஆங்கண்
தெண்கணை கறங்கச் சென்று ஆண்டு
அட்டனனே
(Puṟam 78-11-12)
{{NOTE_jlc: Rajam edition has teṇ kiṇai kaṟaṅka}}]]
- [[PP: தன் நிலத்தினில் குறுமுயல்
தந்தியின் வலி தென்று இந்நிலத்தினில் பழமொழி அறிதிநீ
(Villi Pāratam, muṟai mītuc carukkam, 50)]]
- அமரர் என்றும் இறைவன்
தன் அடி சென்று பணி கின்ற நகர் (தான்)
- the city where the
immortals bow before the feet of Civaṉ always.
- துன்று மலர் பொன்திகழ்
செங்கொன்றை விரை தென்றலொடு சென்று கமழ
- the fragrance of
the koṉṟai flowers which glitter like gold
and blossom in bunches, goes along with
the southern balmy breeze and speards.
- கன்று படி துன்று களிறு
என்று இவை முன் நின்ற கயிலாயமலையே
- is the Kayilāyamalai
where the calf, female and the male elephant
and other beasts stands in the front portion
of the mountain.
- {3:68}__8+
{$}
மருப்பிடை நெறாப்பு
எழு தருக்கொடு செருச் செய்த பருத்த களிறின்
- like the big
elephant which fought with pride so that
sparks of fire flew from the tusks.
- (1) பொருப்பிடை
இருக்கையை அரக்கன் உணராது
- arakkaṉ without
regarding that it is the seat of
Civaṉ in the mountain.
- ஒருக்கு உடன்
ஒருத்தியை வெருக்குற வெருட்டலும்
- as soon as he
frightened the unequalled Umai to be
seized with fear,
- நெருக்கென நிருத்த
விரலால் கருத்தில ஒருத்தனை எருத்து இற தெரித்த கயிலாயமலையே
- the Kayilāyamalai
is the place of Civaṉ who crushed to
break the neck of that arakkaṉ who had
no sense, by the toe which practises
dances to produce the sound `nerukku'
- [[nerukkeṉa: onomatopoeia]]
- [[Variant reading:
(1) பொருப்பிடை இருப்புறு]]
- {3:68}__9+
{$}
பரிய திரை பெரிய
புனல் (1) வரியபுலி உரியது உடை பரிசை உடையான்
- Civaṉ has the
nature of a dress of the skin of a
tiger which has stripes, and water
with big waves from which fire is produced.
- வரியவனை அரிய
கணி உருவினொடு புரிவினவர் பிரிவு இல்நகர் (தான்)
- the city which
Civaṉ who is attached to the form of
a lady who wears bangles with lines
and eyes with lines in the white
portion, and never leaves her.
- பெரிய எரி
உருவம் (அது) தெரிய உரு (2) பரிவுதரும் அருமை
அதனால் கரியவனும் அரியமறை புரியவனும் மருவு கயிலாயமலையே
- is the Kayilayamalai
where the black Māl and Piramaṉ who learnt
the abstruse vetams, began to search for
the form of a big fire, approach
often; as that form had the rare nature
of causing only suffering, to forgive them.
- [[Variant reading:
(1) வலியபுலி (2) உருபுரிதரு]]
- {3:68}__10+
{$}
அண்டர்தொழு
சண்டி பணிகண்டு அடிமை கொண்ட இறை
- the Lord who
admitted Caṇṭi seeing his services,
who had the greatness of being
worshipped by the celestials, as his protege
- துண்ட மதியோடு இண்டை
புனைவுண்ட சடைமுண்டதர சண்ட இருள் கண்டர் இடம்
- the place of the
god who has thick darkness in his neck,
who holds a skull, and has caṭai which
he adorns with a crescent and a
criclet of flowers.
- குண்டு அமண வண்டர் (அவர்)
- wicked amaṇar who
are low in character;
- [[PP_(வண்டர்)
வண்டர் மும்மதில் மாய்தர
எய்தவன்
(campantar, tirukkaravīram, 7)]]
- மண்டை கையில் உண்டு
- eating the food
holding an earthern a vessel resembling
the skull.
- (1) உளறி
- clamouring without sense.
- மிண்டு சமயம் கண்டவர்கள்
கொண்டவர்கள் பண்டும் அறியாத கயிலாயமலையே ஆம்
- is the Kayilāyamalai
which was unknown from very early times,
to those two who founded a vain religion and embraced it.
- [[Variant reading:
(1) குழறி]]
- {3:68}__11+
{$}
அம் தண் வரை
வந்த புனல் தந்த திரை சந்தனமொடு அகிலும் உந்தி
- pushing eagle-wood
also with the sandal-wood which was
brought in the waves which descended
from the beautiful and cool mountain.
- கந்தம் மலர்
கொந்தினொடு மந்திபல சிந்து கயிலாயமலைமேல்
- on Kayilāyamalai
where many female monkeys scatter fragrant
bushes of flowers.
- எந்தை அடி வந்து
அணுகு சந்தமொடு செந்தமிழின் இசைந்த புகலிப்
பந்தன் உரை சிந்தை செய வந்தவினை நைந்து
பரலோகம் எளிதே
- the superior
world is easy of attainment if one
meditates on the verses done by pantaṉ
of pukali which is assoicated with
refined tamiḻ, having rhythmic movement,
reaching the feet of our father, as
the acts which approached us to inflict
sufferings become dwindled
- [[பந்தன்:
a part of the full name
of Ñāṉacampantaṉ.]]