[[Vaḻimoḻit Tiruvirākam: a kind of rhythmic verse in which there is agreement in rhyme of all the feet in every line of a stanza]]


{3:67}__1+
{$} வரம் அருள
to grant boon to him
வரன் முறையின் (1) நிரை நிறை கொள் வருசுருதி சிர உரையினால்
with the words found in the upanishads which are full of meaning and chanted in the traditional way and being in an order,
உயர் அரன்எழில் கொள் சரண இணை பிரமன் பரவவளர் பிரமபுரமே
Piramapuram which prospers by its fame as Piramaṉ adored the beautiful feet of the exalted Araṉ.
சுரர்உலகு நரர்கள் பயில் தரணிதலம் முரண் அழிய
as the world of the celestials and this world in which there are human beings which have lost their might.
அரணம் மதில் முப்புரம் எரிய
the three cities which have the protection of the wall of enclosure to be ablaze.
விரவுவகை சரவிசை கொள் கரம் உடைய பரமன் இடம் ஆம்
is the place of the supreme god who has in his hand an arrow of high speed by which the fire spread everywhere.
[[The stanza gives the reason for Cīkāḻi getting the name of piramapuram]]
[[உரையினால் in the 3rd line may be connected with உயர் in the 4th line or with பரவ in the fourth line]]
[[Variant reading: (1) நிரல் நிறை கொள்]]

{3:67}__2+
{$} ஏணி
using the ladder
நகர் காண் இல் திவிகாண
to know the conditions in heaven and its city which could not be seen directly,
காண
to see hiding himself.
வேணுவினைநடுவேணுபுரம்
vēṇupuram where the bamboo was set up.
ஆணுவியர் பேணும் அது காணும் அளவில்
as soon as (the Lord) saw that the devoted tēvar were afraid of Kayācuraṉ
தாணு
Civaṉ
மிகு (1) ஆண் இசைகொடு
standing having assumed the form of a strong male elephant (to suit that form)
கோணுநுதல் நீள் நயனி
Umai of curved forehead and long eyes
கோண் இல் (2) பிடி மாணி
Having seen Umai assuming the form of a faultless female elephant.
மது (3) நாணும் வகையே ஏணு
possessing strength to make the acuraṉ matu to be filled with shame.
கரி (4) பூண் அழிய
to destroy the evil acts of the Kayamukācuraṉ
ஆண் இயல் கொள் மாணி பதி
the place of the great Civaṉ who granted the power of bestowing boons of devotees, to valourous vinayakar.
[[It would be better if the reading were நகர் காணி திவி (நகர் காணி ஏணி a ladder like a tower which will be useful to have a full view of the city; cf. the following quotations in support of the reading suggested; நாடுகளையெல்லாம் காணலாயிருக்கின்ற அகன்ற இடத்தையுடைய மலை (malaipaṭukaṭām, 270); நாடுகாண் நெடுவரை என்றது, தன்மேல் ஏறி நாட்டைக்கண்டு இன்புறுதற்கு ஏது ஆகிய ஓக்கம் உடைய மலை என்றவாறு (patiṟṟupattu, 85-7); சுவர்சார்பாகத் துன்னுபுநிரைத்த நகர்காண் ஏணி விரைவனர் ஏறினர் (peruṅkatai, 2-7-46-47). A high peak in a mountain near Kuṟuṅkuti, Tirunelvēli district is now known as நாடு காணி (a peak which is helpful to have a view of the country around it) The meaning for the 4th line will be as follows: நகர் காணி ஏணி as a ladder useful for having a view of the city]]
[[Variant reading: (1) வாணிசைக; (2) பிடிமானுமது, பிடியானுமது; (3) நாணுவகையே; (4) யூணழிய]]

{3:67}__3+
{$} பகை களையும் வகையில்
in order to weed out the enemies is; acurar like cūrapaṉmaṉ and others
மிக
and to increase the virtuous acts
நிகர் இல் இமையோர் புக
as the celestials without equals in the enjoyment of pleasure, took refuge in his feet.
உலகுபுகழ
to be praised by the people of this world.
அறுமுக இறையை(1) மிக அருள
Having begotten the god of six faces
எழில் திகழ நிகழ் அலர் பெருகு புகலி நகர்
the city of pukali which name this place got by this reason and whose fame has spread throughout the world, to make its beauty prominent.
பகல் ஒளிசெய் நகம் மணியை முகை மலரை நிகழ்சரண ஆகவும் முனிவர்க்கு
to the sages who were fit to reach the feet of god which were like the precious stone found in mountain, which emits rays like the sun, and the lotus flower just blossomed from the stage of bud.
அகலம் மிகு சகல கலை மிக உரைசெய் முகம் உடைய பகவன் இடம் ஆம்
is the place of the god of six attributes who expounded all the arts of great expanse and expelled their doubts and clarify their minds by his benign looks
[[Variant reading: (1) மிகவருளி, மிகவருள்செய்]]

{3:67}__4+
{$} வெங்கதிர் விளங்கு உலகம் எங்கும் எதிர் பொங்கு எரி புலன்கள் களைவோர்
all the people who weed out the mischief the five sensations of the fire senses which inflict suffering opposed to the right path, and who live in the world lit by the sun.
வெங்குரு
through the help of the cruel guru of the tevars.
விளங்கி
having become clear in their minds that Kāḻi was the only place where their sufferings would be removed.
உமை பங்கர் சரணங்கள் பணி வெங்குரு (அதே)
veṅkuru where the bowed before the fest of the god who has Umai on his half.
அம்கண் மதி
the crescent which shines in the beautiful sky.
கங்கைநதி
the river Kaṅkai
வெங்கண் அரவு
cobras of cruel looks.
எழில் தங்கும் இதழித் துங்கமலர் தங்கு சடை (1) அங்கி நிகர் எங்கள் இறைதங்கும் இடம் ஆம்
is the place where our master on whose matted locks which resemble fire and on which the pure flowers of the beautiful koṉṟai stay.
[[Variant reading: (1) யங்கிநகர் எங்கள் இறை]]

{3:67}__5+
{$} ஆண் இயல்பு காண
in order that Umai may witness the heroism of Vicayaṉ (arjuṉaṉ)
வனவாணஇயல்பேணி
having disguised himself on a hunter of the forest
எதிர்
and going in front of him and having begun the fight
பாணம் மழை சேர் தூணி அற
and having destroyed the quirer in which the arrows were kept and also the arrows which he showered like rain.
நாணிஅற
and when the bowstring was cut
வேணுசிலை பேணி அற
and when the bend of his bow made of bamboo was also removed.
நாணி
being ashamed
விசயன் (2) பாணி அமர் பூண
when Vicayaṉ began to fight with his hands. (3)
அருள்மாணு பிரமாணிஇடம்
the place of the prominent person who is an illustration for divinity
ஏணிமுறையின்
having transgressed its function of being the boundary of the earth. (ஏணி boundary)
[[முழங்குகடல் ஏணி மலர்தலையுலகம் (maturaikkāñci, 199); நளியிரு முந்நீர் ஏணி ஆக (puṟam 35-1)]]
பாணி உலகு ஆள ஆணின் மலி தோணி நிகர் தோணிபுரம்
is tōṇipuram which is like a boat which is floating on the water of the deluge in which the world has submerged.
[[Variant reading: (1) இயல்வு (2) பாணியருள்; (3) வருணமாணிபிரமாணி]]

{3:67}__6+
{$} அராமிசை இராது (1) எழில்தரு ஆய அரபராயணவராக உருவாதராயனை விராய் எரி
in order to remove the blemish that attached to vātarāyaṉ (tirumāl) who lifted the beautiful earth which was not borne by the heads of the serpent, cētaṉ, by assuming the form of a white pig, and who was always praising Civaṉ,
பராய்
when he worshipped god.
மிகுதராய்மொழி விராய பதியே
the place which was connected with the name of tarāi of great fame.
நிராமய
one who is free from disease or ailment!
பராபர
one who is at the same time high and low things!
புராதன
the ancient one!
பராவுசில
Civaṉ who is praised by all !
ராக
one who is desired by all!
அருள் என்று
saying bestow your grace'
இரவும் எதிராயதும் பரா
praising him during day and night which is opposed to it.
நினை புராணன் அமரஆதிபதியாம்
is the city of the master of the immortals and the ancient one who is always meditated upon by all living beings.
[[variant readings: (1) எழில்தராதயர் (2) வாதராயணை; வாதராயண]]

{3:67}__7+
{$} பரவு அமுது விரவ விடல் உறும் அரவை புரளம் உறும் அரிசிரம் அரிய
when ari (Māl) cut off the head of the poisonous serpent which began rolling, when it was eager to receive the nectar, mixing with the tēvar,
அரன சரணம் (அவை) பரவ அச்சிரம் இருகிரகம் அமர் சிரபுரம் அது
cirapuram where that head, was included as two planets in the row of the nine planets, as it worshipped the feet of araṉ.
(1)அரணை உறும் முரணர்பலர் மரணம் வர
the many enemies who were living in the fortress to meet with death.
இரணம் மதில் அரம்மலி படைக்கரம் விசிறுவிரகன்
the skilful one who flung on the fortresses which inflicted wounds, weapons sharpened by filing which were held in his hands.
அமர்கரணன்
who sits in the inner seats of thought of those who take refuge in him
உயர்பரன்
the most supreme god
நெறிகொள் கரனது இடம் ஆம்
is the place of the god who has his hands in the posture of initiation into the spiritual path.
[[Variant reading: (1)அரனை]]

{3:67}__8+
{$} அறம் அழிவுபெற உலகுதெறு புயவன்விறல் அழிய விரல் நிறுவி
Having fixed firmly the toe to destroy the might of the shoulders of iravaṇaṉ who destroyed the people of the world in order to destroy tarumans.
மாமறையின் ஒலிமுறை முரல்செய் பிறை எயிறன் உற அருளும் இறைவன் இடம் ஆம்
the place of the god who granted life and a sword to that Irāvaṇaṉ whose teeth was resembling the crescent and who afterwards sang the great vētam in the proper manner.
மறை அமரர் நிறை அருள முறையொடுவரும் புறவன் எதிர்
in the presence of the hunter who came chasing the pigeon with a complaint for rendering justice which is agreed to by the vētam and the immortals.
குறைவின் மிக
to increase by the weight of his flesh which was less than that of the pigeon.
நிறைதை
when it was necessary that the two scales shold be equal in weight
நிறை நிலவு பொறையன் உடல் பெற அருளும் புறவம் (அது)
is the city of puṟavam where the Lord bestowed his grace on cipi who placed flesh from his body, to equalize the scales, to regain his former body (it would make better sense if the reading in the last line were புறவினெதிர்)

{3:67}__9+
{$} வண்பிரமன்
the munificent Piramaṉ
விண் பயில
to fly in the sky.
எண் பெரிய பண் படைகொள் மால்
Māl who has a discus kept ready for use and who is held in great esteem.
மண்பகிரி
by digging the earth.
கண் (1) பரியும் ஒண்பு ஒழிய
to give up their effort of seeing his head and feet.
நுண் பொருள்கள் தண் புகழ்கொள் கண்டன் இடம்ஆம்
the place of Kaṇtaṉ who has a fame pleasant to hear and who is in the form of very minute things which cannot be seen with the ordinary eyes.
மண்பரியும் ஒண்பு ஒழிய
as the valour of ruling the world has left them
நுண்புசகர்
the mean yātavar (2)
புண்பயில
to die by beating one another
விண்படர
to go to heaven
பண்பமுனி
the good natured sages, (3)
கண்பழிசெய் பண்புகளை
as the Lord removed the curse which attached a great blemish to them
சண்பை நகர்
is the city of caṇpai.
[[Variant reading: (1) பொரியும் (2) உண்பயில (3) கண்பயில் பண்பு]]

{3:67}__10+
{$} கீழ்உலகில் சூழ் அரசு
the King ruling throughout the lower world (earth)
இசை கொள்மேல் உலகில் வாழரசு intiraṉ who lives in the upper world of fame (heaven)
வாழ
to live peacefully free from the harassment of Kāḷi
அரனுக்கு ஆழிய சில் காழி
Kaḻi who wore a few strands of mekalai who was defeated in dancing $$
செய ஏழ் உலகில் ஊழி வளர்
as she worshipped to the free from the faults she committed, the act of her received grace from god is current since many aeons in all the seven worlds
காழி நகரே
is the city of Kāḻi.
பாழி உறை வேழம் நிகர் பாழ் அமணர் சூழும் உடலாளர் உணரா
unknown to those who cover their bodies (buddhists) and the wretched amaṇar who are like the elephants that stay in the caves.
ஏழின் இசை யாழின் மொழி ஏழையவள் வாழும் இறைதாழும் இடம் ஆம்
is the place where the god on whose form the lady who speaks words as sweet as the music produced in yāḻ which has seven notes.

{3:67}__11+
{$} மச்சமதம் நச்சிமதமச்சிறுமியைச் செய்த அவச்சவிரதக் கொச்சை முரவு அச்சர் பணிய
when parācara muṉivar cried aloud out of fear for the stench that attached to his body which he got as a result of having given up his austerities which became useless when he desired intercourse with the girl of the fisherman caste desiring the stench of fish, worshipped god.
சுரர் நச்சிமிடை கொச்சைநகர்
the city of Koccai where the tēvar crowd together on seeing that, and desiring that place.
நச்சு அரவு கச்சு என (1) அசைச்சு
having lied the poisonous cobra as a girdle round the waist,
மதிஉச்சியில் மிலைச்சு
having worn on the crown a crescent,
ஒருகையால் மெய்ச்சிரம் (2) அணைச்சு
holding in one hand a skull separated from the body of Piramaṉ.
உலகில் நிச்சம் இடு பிச்சைஅமர் பிச்சன் இடம் ஆம்
is the place of pittaṉ (Civaṉ) who desires the alms which is given daily. (அசைச்சு-அசைத்து, மிலைச்சு-மிலைத்து, அணைச்சு-அணைத்துஇ பிச்சன்-பித்தன், அவச்சவிரதம்-அவத்தவிரதம்)
[[Variant reading: (1) அசைத்து (2) அனைத்து]]

{3:67}__12+
{$} அழிகலியில் உலகுஉழி ஒழுகல் அரிது பழிபெருகு வழியை நினையா
thinking of the way when sin increases and it is difficult to lead a life in the righteous path.
முழுது உடலில் எழுமயிர்கள் தழுவுமுனி குழுவினொடு கெழுவு சிவனைத் தொழுது
the sage urōmacar whose whole body was covered with haris, worshipped Civaṉ who was staying there, along with the group of sages.
உலகில் இழுகு மலம் அழியும் வகை கழுவும் உரை கழுமலநகர்ப் பழுது இல் இறை எழுதுமொழி தமிழ்விரகன் வழிமொழிகள்
the decade by name vaḻimoḻikal which was composed in the written vetam by ñaṉacampantaṉ, proficient in Tamiḻ on the Lord who is without blemish, in Kaḻumalam, in the world to wash the impurities of the soul which make one commit mistakes out of desire for material obsects, and therefore got the name of the city of Kaḻumalam.
மொழிதகையவே
are definitely worthy of being sung.
[[written vētam the tēvāram hymns are called Tamiḻ vētam]]