- Patikam: {3:64}
- Talam: Tirup Peruvēḷūr
- Paṇ: Pañcamam
- Title: campantar
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1982
- Volume Number: 9
- Pages: 212-216
- Text entering: 98/09/21 (Ramya)
- Further editing: 2000/12/22 (SAS & jlc)
Note: this shrine is now known as Kaṭṭūr Aiyanpēṭṭai
- {3:64}__1+
{$}
அண்ணாவும் கழுக்குன்றும்
ஆயமலையவை வாழ்வார்
- Civaṉ dwells in the
hills Aṇṇā and Kaḻukkuṉṟu.
- விண்ணோரும் மண்ணோரும்
வியந்து ஏத்த அருள் செய்வார்
- will grant his grace
when the residents of heaven and people of
this earth praise him with wonder.
- 1. உலகுக்குக் கண் ஆவார்
- is the eye to the
people of the world.
- உலகுக்குக் கருத்து ஆனார்
- is the object to the
people of this world
- [[உலகு :
இடைநிலைத் தீவகம்;
- in Rhetoric meaning
literally a lamp in the centre illuminating
applied to denote a figure of speech in which
a word used in the middle of a sentence goes
to amplify the meaning of words in various
parts of the same]]
- புரம் எரித்த பெண் ஆண்
ஆம் பெருவேளூர் பிரியார்
- Civaṉ who is both
two halves one male and the other female
in one body and who burnt the cities,
will not leave peruvēḷūr.
- [[Variant reading:
1. உலகுக்கோர்]]
- {3:64}__2+
{$}
கருமானின் உரி உடையர்
- wears as dress the
skin of the black antelope.
- கரி காடர்
- dwells in the
scorched cremation ground
- இமவானார் மருமானார்
இவர் என்று மடவாளோடு உடன் ஆவர்
- is always united with
a lady, to be praised by people as the
son-in-law of imavāṉ,
- [[இமவானார், மருமானார்: ஆர்
- in both the words
are honorific plural suffixes in the third person.]]
- பொருமான
விடை ஊர்வது உடையார்
- has eminent and
fighting bull on which he rides.
- வெண்பொடிப் பூசும்
பெருமானார் பெருவேளூர் பிரியார்
- the great god who
smears himself with white sacred ash will
not leave peruvēḷūr.
- {3:64}__3+
{$}
குணக்குத் தென்திசைக்கண்ணும்,
குடபாலும், வடபாலும் கணக்கு என்ன அருள் செய்வார்
- Civaṉ will bestow his
grace equally without partiality to people
in the east, south, west and north.
- கழிந்தோர்க்கும்
ஒழிந்தோர்க்கும் வணக்கம் செய்மனத்தராய்
- being people who
pay obeisance mentally to persons who
left this world and others.
- வணங்காதார் தமக்கு
என்றும் பிணக்கம் செய் பெருமானார் பெருவேளூர் பிரியார்
- the god who in
apparent opposition always to those who
do not pay homage to him; will not
leave peruvēḷūr.
- {3:64}__4+
{$}
இறைக்கொண்ட
விளையாளோடு இருகூறாய்
- Being two halves having
been united with a lady who wears bangles on her wrist.
- ஒரு கூறு மறைக்கண்டத்து 2. இறைநாவர்
- in one-half he has a
eminent tongue with which he chants vētams
from his neck.
- மதில் எய்த சிலை 2. வலவர்
- capable god who
discharged an arrow on the forts.
- கறைக்கொண்ட மிடறு உடையர்
- has a neck in which
poison is staying.
- கனல் கிளரும் சடை
முடிமேல் பிறைக்கொண்ட பெருமானார்
- the great god who
placed a crescent on the caṭai coiled
into a crown and which is shining like fire.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not
leave peruvēḷūr
- [[Variant reading:
1. ஒரு நாவர்
2. வல்லார்]]
- {3:64}__5+
{$}
விழையாதார்
- people who do
not sincerely desire
- விழைவார் போல்
- but pretend like
those who desire
- விகிர்தங்கள் பல பேசி
- speaking words at
variance with their intentions.
- குழையாதார் குழைவார் போல் குணம் நல்ல பல கூறி
- - people who hears
do not melt and talk about many good
qualities like people whose hearts
really melt.
- அழையாவும் 1. அரற்றாவும்
அடிவீழ்வார் தமக்கு என்றும் பிழையாத பெருமானார்
- the great god who
does not fail to grant his grace to those
who fall at his feet uttering a loud cry
bewailing.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave peruvēḷūr
- [[Variant reading:
1. அலற்றாவும்
this word is found
in use in tiruvāimoḻi;
- அயர்ப்பிலன்
அலற்றுவன் (1-3-10);
this reading is found in the decade on
tiruvāvaṭutuṟai by Campantar, verse N. 4]]
- {3:64}__6+
{$}
விரித்தார் நான்
மறைப்பொருளை
- Civaṉ expounded
the meaning of the four vētams.
- உமை அஞ்ச
- Umai to be
seized with fear
- விறல் வேழம் உரித்தார் (ஆம்)
- flayed the skin
of an elephant formerly victorious
(ஆம்
: expletive).
- மதில் மூன்றும்
ஒருகணையால் எரித்தார் (ஆம்)
- burnt with a
single arrow all the three forts.
(ஆம்
: expletive)
- இமையோர்கள்
தொழுது இறைஞ்ச
- the celestials
who do not wink, to worship him with
joined hands and pay hommage.
- இமைப்பு அளவில்
பெருத்தார் எம் பெருமானார்
- our great god
assumed a big form in the short time
taken for winking.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave
peruvēḷūr
- {3:64}__7+
{$}
மறப்பு 1. இலா
அடிமைக்கண் மனம்வைப்பார் தமக்கு எல்லாம் 2. சிறப்பு இல் ஆர்
- Civaṉ is the eminent
abode of refuge to those who think of bondage
without forgetting.
- மதில் எய்த சிலை
வல்லார் ஒரு கணையால்
- is able to handle
the bow from which he discharged a single
arrow on the forts.
- 3. இறப்பு இலார்
பிணி இல்லார்; தமக்கு என்றும் 4. கேடு இலார்
5. பிறப்பு இலாப் பெருமானார்
- has no death;
has no diseases, has no damageto him;
the god who has no birth.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave
peruvēḷūr
- [[Variant reading:
1. மறப்பில்லா
2. சிறப்பில்லார் 3. இறப்பில்லார்
4. கேடு இல்லார் 5. பிறப்பில்லா]]
- {3:64}__8+
{$}
எரி ஆர் வேல்
கடல் தானை இலங்கைக் கோன் தனை வீழ முரி
ஆர்ந்த தடந்தோள்கள் அடர்த்து உகந்த முதலாளர்
- the chief
who became great by pressing down
the big shoulders which were very
strong, to make the King of ilaṅkai
who had an army as extensive as the
sea and has a vēl spitting fire to
fall under the mountain.
(மூரி
has become முரி
shortening of a long vowel)
- வரி ஆர்
வெஞ்சிலைபிடித்து மடவாளை ஒரு பாகம் பிரியாத பெருமானார்
- the great god,
Civaṉ who is never separated from a
lady who is on one half, and holding
a cruel bow with bands.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave peruvēḷūr
- {3:64}__9+
{$}
சேண் இயலும் நெடுமாலும்
திசை முகனும் செரு எய்தி
- Māl who grew tall
to touch the sky to measure the sky and
Piramaṉ who has four faces one for each
quarter, fighting with each other.
- 1. காண் இயல்பை அறிவிலராய்
- withoug being able
to see the nature of Civaṉ which can be
easily seen for devotees.
- கனல் வண்ணர் அடியிணைக்கீழ்
நாணி அவர் தொழுது ஏத்த நாணாமே அருள் செய்து பேணிய எம்பெருமானார்
- our god Civaṉ
loved them, granting his grace without
their feeling shame when they worshipped
with joined hands and praised him,
feeling shameful when they stood
under the feet of Civaṉ whose
colour is like fire.
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave peruvēlūr.
- [[Variant reading:
1. காண்
இயல்வை]]
- {3:64}__10+
{$}
புற்று ஏறி உணங்கு வார்
- the camaṇar who
become lean by doing penance so that
an anthill might grow concealing them;
- [[புற்றுமாய் மரமாய்ப்
புனல் காலே உண்டியாய் அண்ட வாணரும் பிறவும், வற்றியாரும்
நின் மலரடி காணாமளன்
(tiruvācakam cettilāppattu, 2)]]
- புகை ஆர்ந்த துகில் போர்ப்பார்
- and the buddhists
who cover their bodies with a cloth which
resembles smoke.
- சொல் தேறவேண்டா
- do not accept
their words as being clear truth.
- சுடர் வண்ணம் நீர் தொழுமின்கள்
- Devotees! you
worship the colour of Civaṉ which is
like the rising sun.
- மல் தேரும் பரிமாவும்
மதகளிறும் இவை ஒழியப்பெற்று ஏறும் பெருமானார்
- th e god who rides
on a bull when eminent chariot, horse and
an elephant of must remain without use,
- [[பெற்று-பெற்றம்; அம்
is dropped; it is a
poetical license which consists in the
shortening of a word by elision of one
or more letters in the end;
- பெற்று அமரும்
பெருமானை;
- பெற்று ஒன்று ஏறி வருவார்;
- கொடியின் மிசைப் பெற்றர் கோயில்;
- பெற்று ஒன்று உயர்த்த
பெருமான் (campantar, Kiḻaittiruk
Kāṭṭuppaḷḷi, 9; tirukkaṭavūr mayaṉam 6;
tiruvarataipperumpāḻi, 6;
tirumukappācuram, 11);
- cf. பிடிமதவாரணம்
பேணும் கொல் எம் இறையே
(nāvukkaracar, nākaikkālrōṇam tiruviruttam, 1);
- கடகரியும் பரிமாவும்
தேரும் உகந்து ஏறாதே, இடபம் உகந்து ஏறியவாறு எனக்கு
அறிய இயம்பேடி, மதாய்த் தாங்கினான் திருமால்காண் சாழலோ
(tiruvācakam, tiruccaḻal, 15)]]
- பெருவேளூர் பிரியார்
- will not leave peruvēḷūr
- {3:64}__11+
{$}
பைம் பொன்,
சீர் மணி வாரி, பலவும் சேர் கனி உந்தி
- (in the Kaviri) which
takes in a sweep yellow gold, eminent precious
stones, and pushes many fruits in a group.
- அம் பொன் செய்
மடவரலார் அணி மல்கு பெருவேளூர் நம்பன் தன் கழல் பரவி
- praising the feet
of Civaṉ in peruvēḷūr where rows of ladies
who are adorned with gold jewels crowd to
bathe in that river.
- நவில்கின்ற மறை ஞானசம்பந்தன்
தமிழ் வல்லார்க்கு அருவினை நோய் சாராவே
- the Karmams difficult
to be shaken and diseases will not appproach
those who are capable of reciting the
tamiḻ songs composed by ñāṉacampantaṉ who
has knowledge of the vētams.